SOBRE LA TRADUCCIÓN DE LAS PALABRAS TABÚ

Autores/as

  • Ana María Rojo López
  • Javier Valenzuela Manzanares

Resumen

La traducción de expresiones malsonantes, y en especial, de las palabras tabú es un problema delicado, que con frecuencia no recibe la atención que debería. La traducción de expresiones malsonantes es sin embargo un problema lingüístico que es necesario resolver lingüísticamente. En inglés, la palabra tabú más frecuente en el lenguaje coloquial es, con gran diferencia, 'fucking'. A pesar de la frecuencia de su uso, la información que proporcionan los diccionarios bilingües es parcial y su traducción no aparece sistematizada ni en los diccionarios ni en las gramáticas de uso del inglés. En el presente trabajo se estudia la incidencia de los factores sintácticos (la categoría sintáctica del núcleo al que modifique), semánticos (los rasgos semánticos del núcleo al que modifica) y pragmáticos (la intención comunicativa que se desee expresar) en la traducción de esta palabra utilizando como corpus la obra de David Mamet Glengarry Glen Ross. Estos factores son frecuentemente ignorados, encontrándose a menudo traducciones rígidas y desnaturalizadas que reflejan la substitución sistemática del término inglés por el equivalente español más comunmente proporcionado por los diccionarios.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Ana María Rojo López

Universidad de Murcia

Javier Valenzuela Manzanares

Universidad de Murcia
Cómo citar
Rojo López, A. M., & Valenzuela Manzanares, J. (2000). SOBRE LA TRADUCCIÓN DE LAS PALABRAS TABÚ. Revista de Investigación Lingüística, 3(1), 207–220. Recuperado a partir de https://revistas.um.es/ril/article/view/4351
Número
Sección
Monográfico