SOBRE LA TRADUCCIÓN DE LAS PALABRAS TABÚ

Authors

  • Ana María Rojo López
  • Javier Valenzuela Manzanares

Abstract

The translation of swear and taboo words poses a difficult problem that is not always adequately solved, mostly due to its "knotty" character. However, the translation of these expressions is a linguistic problem that should be solved linguistically. In English, the most frequent taboo word is, by far, 'fucking'. In spite of its high frequency of use, the information that bilingual dictionaries provide es partial, and its translation is not systematically shown in dictionaries or English grammars. In this paper, we study the influence of syntactic (the syntactic category of the head it modifies), semantic (the semantic features of the head it modifies) and pragmatic (the communicative purpose in its use) factors in its translation into Spanish, using as a corpus David Mamet´s work Glengarry Glen Ross. These factors are frequently ignored, resulting in artificial translations which reflect the Spanish equivalent most commonly provided by dictionaries.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biographies

Ana María Rojo López

Universidad de Murcia

Javier Valenzuela Manzanares

Universidad de Murcia
How to Cite
Rojo López, A. M., & Valenzuela Manzanares, J. (2000). SOBRE LA TRADUCCIÓN DE LAS PALABRAS TABÚ. Journal of Linguistic Research, 3(1), 207–220. Retrieved from https://revistas.um.es/ril/article/view/4351
Issue
Section
Monograph