El sufijo «-ing» en español y catalán: análisis contrastivo desde la perspectiva lexicográfica
Resumen
El objetivo de este artículo consiste en realizar un análisis contrastivo entre español y catalán sobre el uso del sufijo -ing de procedencia inglesa. Para ello, se compara, en primer lugar, la mayor o menor aceptabilidad de anglicismos con esta terminación en los diccionarios normativos y de uso de ambas lenguas románicas. En segundo lugar, se demuestra que, además de tratarse de un morfema derivativo que forma parte de importaciones léxicas, posee un valor productivo en la creación o aceptación de nuevas palabras con esta terminación. Por último, la valoración de su presencia en el contexto lexicográfico sugiere constatar en futuros trabajos la vitalidad de este sufijo en el uso más espontáneo de las lenguas española y catalana.
Descargas
Citas
Alvar, Manuel y Bernard Pottier (1983): Morfología histórica del español, Madrid, Gredos.
Álvarez de Miranda, Pedro (2009): «Neología y pérdida léxica», en Elena de Miguel (ed.), Panorama de la lexicología, Barcelona, Ariel, pp. 133-158.
BOBNEO = Base de datos de neologismos de los medios de comunicación (catalán-español), Barcelona, Universitat Pompeu Fabra, Observatori de Neologia. En línea: <http://obneo.iula.upf.edu/bobneo/index.php> [julio 2019].
Bustos, Alberto (2019): «El sufijo -ing», Blog de Lengua. En línea: [octubre 2019].
Cano, Rafael (1993): «La muerte de las palabras», en Esperanza R. Alcaide, Francisco J. Salguero y María del Mar Ramos (coords.), Estudios lingüísticos en torno a la palabra, Sevilla, Universidad de Sevilla, Facultad de Filología, pp. 41-57.
CLAVE = Maldonado González, Concepción (dir.) (2012): CLAVE. Diccionario de uso del español actual, Madrid, Ediciones SM. En línea: [mayo 2019].
Coll, Alba (2007): «El sufijo -ing, ¿creatividad al poder?», Donde dice... (Boletín de la Fundéu), 9, p. 16.
CORPES XXI = Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española: Corpus del español del siglo XXI. En línea: [julio 2019].
DDDLE = Seco, Manuel (2005): Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española, 10.a ed., Madrid, Espasa Calpe.
DDLC = Institut d’Estudis Catalans (1998-2016): Diccionari descriptiu de la llengua catalana. En línea: <http://dcc.iec.cat/ddlci/scripts/index.html> [mayo 2019]
DIEC2 = Institut d’Estudis Catalans (2019[2007]): Diccionari de la llengua catalana, 2.a ed. actualizada en línea. En línea: <http://dlc.iec.cat> [mayo 2019].
DLE = Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española (2018[2014]): Diccionario de la lengua española, 23.a ed. actualizada en versión electrónica 23.2. En línea: <https://dle.rae.es> [mayo 2019].
DPD = Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española (2005): Diccionario panhispánico de dudas. En línea: <https://www.rae.es/recursos/diccionarios/dpd> [junio 2019].
Dworkin, Steven (1989): «Factores lingüísticos operantes en la pérdida léxica», en Actes du XVIIIe Congrès International de Linguistique et de Philologie Romanes, Tubinga, Max Niemeyer Verlag, 4, pp. 379-384.
Dworkin, Steven (1998): «Yakov Malkiel’s Contributions to the Study of Lexical Loss: A Critical Overview», Romanistik in Geschichte und Gegenwart, 5, pp. 3-19.
Dworkin, Steven (2005): «La Historia de la Lengua y el cambio léxico», Iberoromania, 62, pp. 59-70.
Fargas, F. Xavier y David Paloma (2004): «Els mitjans de comunicació en català i la naturalització del sufix -ing en la formació de mots», Els Marges, 75, pp. 87-98.
García Rodríguez, Joseph (2018): «La presencia de fenómenos del contacto de lenguas en Twitter: el caso del español de Cataluña», ELUA, 32, pp. 131-154. En línea: <http://dx.doi.org/10.14198/ELUA2018.32.6>.
García Rodríguez, Joseph (2019): Las unidades fraseológicas del español y el catalán con elementos de la naturaleza: estudio cognitivo-contrastivo y propuesta de un diccionario electrónico de fraseología bilingüe. Tesis doctoral publicada en línea: <https://www.educacion.gob.es/teseo/mostrar Ref.do?ref=1259292#>.
GLC = Institut d’Estudis Catalans (2016): Gramàtica de la llengua catalana, Barcelona, IEC.
Guerrero Ramos, Gloria (2013): «El préstamo lingüístico, uno de los principales procedimientos de creación neológica», Quaderns de Filologia: Estudis Lingüístics, XVIII, pp. 115-130.
Haensch, Günther y Carlos Omeñaca (2004): Los diccionarios del español en el siglo xxi, Salamanca, Ediciones Universidad de Salamanca.
López del Castillo, Lluís (2002): Diccionari de formació de paraules, Barcelona, Edicions 62.
Lorenzo, Emilio (1996): Anglicismos hispánicos, Madrid, Gredos.
Lorenzo García, Esther (2007): «Anglicismos en -ing: reflexiones sobre un fenómeno en alza», en Mar Campos, Montserrat Muriano y José Ignacio Pérez Pascual (eds.), El nuevo léxico, A Coruña, Universidade da Coruña, Servizo de Publicacións, Anexos de Revista de Lexicografía, 4, pp. 113-128.
Martínez de Sousa, José (1995): Diccionario de lexicografía práctica, Barcelona, VOX-Biblograf.
Moll, Francesc de B. (1991): Gramàtica històrica catalana, València, Universitat de València, 8.
NTLLE = Real Academia Española: Nuevo tesoro lexicográfico de la lengua española. En línea: <http://ntlle.rae.es/ntlle/SrvltGUILoginNtlle> [junio 2019].
Paredes Duarte, M.a Jesús (2007-2008): «El principio de economía lingüística», Pragmalingüística, 15-16, pp. 166-178.
Penny, Ralph (2006): Gramática histórica del español, 2a ed. actualizada, Barcelona, Ariel Lingüística.
Pharies, David (2002): Diccionario etimológico de los sufijos españoles, Madrid, Gredos.
Prat Sabater, Marta (2016): «Proceso de integración de las incorporaciones léxicas en español: aspectos teóricos y presencia lexicográfica», Anuario de Letras (Lingüística y Filología), IV (sem. 2), pp. 245-295. En línea: .
Prat Sabater, Marta y Sonia Sierra Infante (2011): «Los neologismos en la sociedad de la información: análisis de su presencia y ausencia en las fuentes lexicográficas escolares», Education in the Knowledge Society, 12 (3), pp. 141-164.
Pratt, Chris (1980): El anglicismo en el español peninsular contemporáneo, Madrid, Gredos.
Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española (2010): Ortografía de la lengua española, Madrid, Espasa Libros.
Reverte, Javier (2010): «Este verano último se puso de moda un “ing” salvaje. Con guasa macabra, los medios lo bautizaron “balconing”», Viajar: la primera revista española de viajes, 379, p. 44.
Romero Lesmes, M.a Dolores (2015): «Las construcciones con el verbo hacer y un anglicismo nominal en -ing», CHIMERA: Romance Corpora and Linguistic Studies, 2, pp. 35-48.
Santamaría Pérez, Isabel (2006): «El léxico de la ciencia y de la técnica», Biblioteca de recursos electrónicos de humanidades, pp. 1-26. En línea: [mayo 2019].
Seco, Manuel (2007): «El relevo de las palabras», en Mar Campos, Montserrat Muriano y José Ignacio Pérez Pascual (eds.), El nuevo léxico, A Coruña, Uni- versidade da Coruña, Servizo de Publicacións, Anexos de Revista de Lexicografía, 4, pp. 9-25.
Vaqueiro Romero, M.a Montserrat (2012): «Ciberlenguaje juvenil en las redes sociales», en Congreso Iberoamericano de las Lenguas en la Educación y en la Cultura / IV Congreso Leer.es, pp. 1-8. En línea: <https://www.academia. edu/9660839> [mayo 2019].
Vila Rubio, Neus y Lirian Ciro (2016): «Evolución de acepciones de términos informáticos en el DRAE (1970-2001): del léxico general al de especialidad... ¿y viceversa?», en Cecilio Garriga y José Ignacio Pérez Pascual (eds.), Lengua de la ciencia e historiografía, A Coruña, Universidade da Coruña, Servizo de Publicacións, Anexos de Revista de Lexicografía, 35, pp. 321-341.
Zamora Vicente, Alonso (1986): «Mitin, dar el mitin», Filología, 21 (2), 117- 123.
Las obras que se publican en esta revista están sujetas a los siguientes términos:
1. El Servicio de Publicaciones de la Universidad de Murcia (la editorial) conserva los derechos patrimoniales (copyright) de las obras publicadas, y favorece y permite la reutilización de las mismas bajo la licencia de uso indicada en el punto 2.
2. Las obras se publican en la edición electrónica de la revista bajo una licencia Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 3.0 España (texto legal). Se pueden copiar, usar, difundir, transmitir y exponer públicamente, siempre que: i) se cite la autoría y la fuente original de su publicación (revista, editorial y URL de la obra); ii) no se usen para fines comerciales; iii) se mencione la existencia y especificaciones de esta licencia de uso.
3. Condiciones de auto-archivo. Se permite y se anima a los autores a difundir electrónicamente las versiones pre-print (versión antes de ser evaluada) y/o post-print (versión evaluada y aceptada para su publicación) de sus obras antes de su publicación, ya que favorece su circulación y difusión más temprana y con ello un posible aumento en su citación y alcance entre la comunidad académica. Color RoMEO: verde.