LADIES IN WHITE: EMILY DICKINSON AND BLANCA VARELA, A DIALOGUE
Abstract
Blanca Varela read Emily Dickinson, admired her, and dedicated to her “Dama de blanco”, a poem from her last published book, El falso teclado (2001). From this explicit presence we propose here a dialogue between both voices, not so much to search traces of the Amherst writer's work in the Peruvian poet as to linger on the possible areas of contact between their poetics: a first coincidence more anecdotally vital, a certain deep and common harmony in the compositional consciousness of the poem, the always extremely significant mention of color ―especially white in relation to black―, and the nebulous and ghostly condition that is established between their work.
Downloads
References
Arcila, C. A. (1994). “Blanca Varela. A contraluz, a contrasombra”. El Espectador. Magazine Dominical, 31 de julio, 6-8.
Ardanaz, Margarita (1987). “Introducción”. En Emily Dickinson. Poemas. Edición bilingüe y traducción de Margarita Ardanaz. Madrid, Cátedra, 2022, 1-46.
Diccionario de la Lengua Española. Recuperado de: https://dle.rae.es/?w=diccionario (último acceso: 30/10/2023).
Dickinson, Emily (2010). Poemas a la muerte. Traducción de Rubén Martín. Madrid, Bartleby.
Dickinson, Emily (2016). Carta al mundo y otros poemas. Traducción de María Negroni, ilustraciones de Isabelle Arsenault. Barcelona, Libros del Zorro Rojo.
Dickinson, Emily (2020). Herbario & Antología botánica. Selección y traducción de Eva Gallud. Madrid, Ya lo dijo Casimiro Parker.
Dickinson, Emily (2022). Poemas. Edición bilingüe y traducción de Margarita Ardanaz. Madrid, Cátedra.
Freixas, Laura (2015). “Emily Dickinson: Una genia con actividad propia”. Conferencia en la Fundación Juan March. 10 de marzo. Recuperado de: https://www.youtube.com/watch?v=6D-4rD-fu4A (último acceso: 13/10/2023).
Gallud, Eva y Marcos Almendros (2020). “Un sépalo, un pétalo y una espina”. En Emily Dickinson, Herbario & Antología botánica. Selección y traducción de Eva Gallud. Madrid, Ya lo dijo Casimiro Parker, 7.
Kandinsky, Vasili (1912). De lo espiritual en el arte. Traducción de Genoveva Dieterich. Barcelona, Paidós, 1996.
Klee, Paul (2022). El estudio de la naturaleza seguido de Una teoría de los colores. Prólogo de Pía Bernad Bareche y traducción de Silvia Alemany. Navarra, José J. de Olañeta (ed.).
Martín, Rubén (2010). “«No es el Apocalipsis»: Emily Dickinson y el peso de la muerte”. En Emily Dickinson, Poemas a la muerte. Traducción de Rubén Martín. Madrid, Bartleby, 7-24.
Montalbetti, Mario (2016). El más crudo invierno. Notas a un poema de Blanca Varela. Lima, Fondo de Cultura Económica.
Montalbetti, Mario (2018). Notas para un seminario sobre Foucault. Lima, Fondo de Cultura Económica Perú y Sur, librería anticuaria.
Montalbetti, Mario (2021). Cabe la forma. Valencia, Pre-Textos.
Muñoz Carrasco, Olga (2007). Sigiloso desvelo. La poesía de Blanca Varela. Lima, Fondo Editorial de la Pontificia Universidad Católica del Perú.
Muñoz Carrasco, Olga (2022). Palabras para un canto. La escritura en espiral de Blanca Varela. París, Belin Éducation/Humensis.
Pastoureau, Michel (2010). Los colores de nuestro recuerdo. Traducción y notas de Laura Salas Rodríguez. Cáceres, Periférica, 2017.
Sánchez-Pardo, Esther (2022). Poéticas comparadas de Mujeres. Las poetas y la transformación del discurso poético en los siglos 20 y 21. Edición de Esther Sánchez-Pardo. Leiden/Boston, Brill.
Varela, Blanca (2001). Donde todo termina abre las alas. Poesía reunida (1949-2000). Prólogo de Adolfo Castañón y epílogo de Antonio Gamoneda. Barcelona, Galaxia Gutenberg.
Las obras que se publican en esta revista están sujetas a los siguientes términos:
1. El Servicio de Publicaciones de la Universidad de Murcia (la editorial) conserva los derechos patrimoniales (copyright) de las obras publicadas, y favorece y permite la reutilización de las mismas bajo la licencia de uso indicada en el punto 2.
2. Las obras se publican en la edición electrónica de la revista bajo una licencia Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 3.0 España (texto legal). Se pueden copiar, usar, difundir, transmitir y exponer públicamente, siempre que: i) se cite la autoría y la fuente original de su publicación (revista, editorial y URL de la obra); ii) no se usen para fines comerciales; iii) se mencione la existencia y especificaciones de esta licencia de uso.
3. Condiciones de auto-archivo. Se permite y se anima a los autores a difundir electrónicamente las versiones pre-print (versión antes de ser evaluada) y/o post-print (versión evaluada y aceptada para su publicación) de sus obras antes de su publicación, ya que favorece su circulación y difusión más temprana y con ello un posible aumento en su citación y alcance entre la comunidad académica. Color RoMEO: verde.