“Beauty is truth”: Carlos Clementson, Translator of the English Romantic Poets
Abstract
This paper examines the translations of the English Romantics by the Cordoban poet Carlos Clementson, who put works by these eight poets into Spanish: William Blake, Robert Burns, William Wordsworth, Samuel Taylor Coleridge, Joseph Blanco White, Lord Byron, Percy Bysshe Shelley and John Keats. For their study, the analysis models proposed by James Holmes (1970) and Armin Paul Frank (1990) are applied, with the aim of exploring not only morphosyntactic and semantic correlations between the original texts and their translations, but also the prosodic patterns of the target texts with respect to the external form of the source texts. In addition, in order to draw contrasts and to enrich the work, other translations of the same poems are cited, by Alberto Lista, Marià Manent, Ángel Rupérez, Antonio Ballesteros González, Santiago Corugedo, José Luis Chamosa, José María Valverde and Leopoldo Panero.
Downloads
References
Almeida-Beveridge, Joselyn Michelle (2006). “Blanco White and the Making of Anglo-Hispanic Romanticism”. European Romantic Review, 17 (4), 437-456.
Almeida-Beveridge, Joselyn Michelle (2011). Reimagining the Transatlantic, 1780-1890. Farnham, Ashgate.
Almeida-Beveridge, Joselyn Michelle (2016). “London’s Pan-Atlantic Public Sphere: Luso-Hispanic Journals, 1808-1830”. En Eckell, Leslie Elizabeth y Elliot, Clare Frances (eds.). The Edinburgh Companion to Transatlantic Studies. Edimburgo, Edinburgh University Press, 45-58.
Andreu Miralles, Xavier (2016). “El viaje al norte y el peso de la historia. Las identidades de Blanco White en sus Letters from Spain (1822)”. Revistas Espacio,
Tiempo y Forma. Serie IV, Historia Moderna, 29,109-132.
Ballesteros González, Antonio (2011). Poesía Romántica Inglesa. Antología Bilingüe. Madrid, Publicaciones de la Asociación de Directores de Escena de España.
Blake, William (1789). Songs of Innocence and of Experience Shewing the Two Contrary States of the Human Soul. Londres.
Blanco White, José María (1928). “Night and Death”. The Bijou: or, Annual of Literature and The Arts London, vol I. Londres, William Pickering, 16.
Bloom, Harold (1976). Figures of Capable Imagination. Nueva York, The Seabury Press.
Bloom, Harold (2011). The Best Poems of the English Language. From Chaucer Through Robert Frost. Nueva York, Harper Perennial.
Clementson, Carlos (1987-1989). “Tres elegías de Ronsard”. Estudios Románicos, 4, 257-268.
Clementson, Carlos (2010). Alma minha gentil. Antología General de la Poesía Portuguesa. Madrid, Eneida.
Clementson, Carlos (2011). Esta luz de Sinera. Antología General de la Poesía Catalana. Madrid, Eneida.
Clementson, Carlos (2012). Sinfonía Atlántica. Antología General de la Poesía Gallega. Madrid, Eneida.
Clementson, Carlos (2015). Las rosas de la vida. Antología General de la Poesía Francesa, de François Villon a Paul Valéry. Madrid, Eneida.
Clementson, Carlos (2018). La belleza es verdad (Antología de poetas ingleses de W. Shakespeare a W. B. Yeats). Madrid, Eneida.
Coleridge, Samuel Taylor (2018). “From Biographia Literaria”. En Leitch, Vincent B. (ed.). The Norton Anthology of Theory and Criticism. Nueva York, Norton & Company, 590-597.
Díez de Revenga, Francisco Javier (1986). “Naturaleza y tiempo en la poesía de Carlos Clementson”. Monteagudo, 3, 29-30.
Díez de Revenga, Francisco Javier (1990, 2006). La poesía de Carlos Clementson. Córdoba, Trayectoria de Navegantes.
Díez de Revenga Francisco Javier (2008). “La poesía de Carlos Clementson”. Buxía, 6, 84-88.
Frank, Armin Paul (1991). “Translating and Translated Poetry: the Producer’s and the Historian’s Perspectives”. En van Leuven-Zwart, Kitty M. y Naaijkens, Ton (eds.). Translation Studies: The State of the Art. Proceedings of the First James S. Holmes Symposium on Translation Studies. Ámsterdam / Atlanta, Rodopi, 115-140.
Holmes, James S. (1970). “Forms of Verse Translation and the Translation of Verse Form”. En Holmes, James S. y Popovič, Anton (eds.). The Nature of Translation. La Haya, Mouton, 91-105.
Hurtado Albir, Amparo (2001). Traducción y traductología. Introducción a la traductología. Madrid, Cátedra.
Íñiguez Rodríguez, E. (2015). “Un modelo de evaluación de la calidad para la traducción de poesía: Cavafis en español”. Sendebar, 26, 195-212.
Lista, Alberto (1953). “Don Alberto Lista”. En Biblioteca de autores españoles. Desde la formación del lenguaje hasta nuestros días. Tomo LXVII. Poetas líricos del siglo XVIII. Tomo III. Madrid, Ediciones Atlas, 269-391.
Llorens, Vicente (1972). “Historia de un famoso soneto”. En Pincus, Sigele R. y Sobejano, Gonzalo (eds.). Homenaje a Casalduero. Críticay poesía. Ofrecido por sus amigos y discípulos. Madrid, Gredos, 299-313.
Manent, Marià (1945). La poesía inglesa. Románticos y victorianos. Barcelona, Lauro.
Marco Borillo, José Manuel (2001). “La descripción y comparación de traducciones: hacia un modelo integrador”. Sendebar, 12, 129-152.
Milton, John (1645). “Lycidas”. En Poems of Mr. John Milton: both English and Latin, compos’d at several times […]”. Londres, Ruth Raworth for Humphrey Moseley.
Paz, Octavio (1990). Traducción: Literatura y literalidad. Barcelona, Tusquets.
Ritchie, J. (1995). “Robert Burns and William Wordsworth: Positioning of a Romantic Artist in the Literary Marketplace”. Studies of Scottish Literature, 30 (1), 129-136.
Ronsard, Pierre de (2017). Pierre de Ronsard. Poesía I. Selección, traducción, prólogo y notas de Carlos Clementson. Córdoba, UCOPress.
Ronsard, Pierre de (2017). Pierre de Ronsard. Poesía II. Selección, traducción, prólogo y notas de Carlos Clementson. Córdoba, UCOPress.
Rupérez, Ángel (1987). Lírica inglesa del siglo XIX. Madrid, Trieste.
Shelley, Percy Bysshe (2018). “From A Defense of Poetry, or Remarks Suggested by an Essay Entitled ‘The Four Ages of Poetry’”. En Leitch, Vincent B. (ed.). The Norton Anthology of Theory and Criticism. Nueva York, Norton & Company, 601-619.
Turull i Crexells, Isabel (2014). Teoria i praxi de la llengua literària en Carles Riba (Tesis doctoral). Departamento de Filología Catalana, Universitat Autònoma de Barcelona.
Turull i Crexells, Isabel (2018). Carles Riba i la llengua literària durant el franquisme. Venecia, Edizioni Ca’ Foscari.
Valentí i Fiol, Eduard (1972). Els clàssics i la literatura catalana moderna. Barcelona, Curial.
Valverde, José María y Leopoldo Panero (2010). Poetas románticos ingleses. Barcelona, BlackList.
Wordsworth, William (1976). Poemas. Traducción de Jaime Siles y F. Toda. Madrid, Editora Nacional.
Wordsworth, William (2018). “Preface to Lyrical Ballads”. En Leitch, Vincent B. (ed.). The Norton Anthology of Theory and Criticism. Nueva York, Norton & Company, 586-566.
Wordsworth, William (2021). Antología poética. Edición y traducción de Antonio Ballesteros. Madrid, Cátedra.
The works published in this journal are subject to the following terms:
- The Publications Service of the University of Murcia (the publisher) retains the property rights (copyright) of the published works, and encourages and allows their reuse under the license of use indicated in point 2.
© Publications Service, University of Murcia, 2011
- The works are published in the electronic edition of the journal under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 3.0 Spain license (legal text). They may be copied, used, distributed, transmitted and publicly displayed, provided that: i) the authorship and the original source of their publication (journal, publisher and URL of the work) are cited; ii) they are not used for commercial purposes; iii) the existence and specifications of this license of use are mentioned.