“Beauty is truth”: Carlos Clementson, traductor de los románticos ingleses
Resumen
Este capítulo investiga las traducciones de los románticos ingleses realizadas por el poeta cordobés Carlos Clementson, las cuales proceden del legado de estos ocho autores: William Blake, Robert Burns, William Wordsworth, Samuel Taylor Coleridge, Joseph Blanco White, Lord Byron, Percy Bysshe Shelley y John Keats. Para su estudio, se aplican los modelos de análisis propuestos por James Holmes (1970) y Armin Paul Frank (1990) con el objetivo de explorar no solamente las correlaciones morfosintácticas y semánticas, sino también los esquemas prosódicos de los textos meta respecto a la forma externa de los textos fuente. Asimismo, por razones de contraste y para enriquecer el trabajo, se aportan otras traducciones de los mismos poemas realizadas por Alberto Lista, Marià Manent, Ángel Rupérez, Antonio Ballesteros González, Santiago Corugedo y José Luis Chamosa o José María Valverde y Leopoldo Panero.
Descargas
Citas
Almeida-Beveridge, Joselyn Michelle (2006). “Blanco White and the Making of Anglo-Hispanic Romanticism”. European Romantic Review, 17 (4), 437-456.
Almeida-Beveridge, Joselyn Michelle (2011). Reimagining the Transatlantic, 1780-1890. Farnham, Ashgate.
Almeida-Beveridge, Joselyn Michelle (2016). “London’s Pan-Atlantic Public Sphere: Luso-Hispanic Journals, 1808-1830”. En Eckell, Leslie Elizabeth y Elliot, Clare Frances (eds.). The Edinburgh Companion to Transatlantic Studies. Edimburgo, Edinburgh University Press, 45-58.
Andreu Miralles, Xavier (2016). “El viaje al norte y el peso de la historia. Las identidades de Blanco White en sus Letters from Spain (1822)”. Revistas Espacio,
Tiempo y Forma. Serie IV, Historia Moderna, 29,109-132.
Ballesteros González, Antonio (2011). Poesía Romántica Inglesa. Antología Bilingüe. Madrid, Publicaciones de la Asociación de Directores de Escena de España.
Blake, William (1789). Songs of Innocence and of Experience Shewing the Two Contrary States of the Human Soul. Londres.
Blanco White, José María (1928). “Night and Death”. The Bijou: or, Annual of Literature and The Arts London, vol I. Londres, William Pickering, 16.
Bloom, Harold (1976). Figures of Capable Imagination. Nueva York, The Seabury Press.
Bloom, Harold (2011). The Best Poems of the English Language. From Chaucer Through Robert Frost. Nueva York, Harper Perennial.
Clementson, Carlos (1987-1989). “Tres elegías de Ronsard”. Estudios Románicos, 4, 257-268.
Clementson, Carlos (2010). Alma minha gentil. Antología General de la Poesía Portuguesa. Madrid, Eneida.
Clementson, Carlos (2011). Esta luz de Sinera. Antología General de la Poesía Catalana. Madrid, Eneida.
Clementson, Carlos (2012). Sinfonía Atlántica. Antología General de la Poesía Gallega. Madrid, Eneida.
Clementson, Carlos (2015). Las rosas de la vida. Antología General de la Poesía Francesa, de François Villon a Paul Valéry. Madrid, Eneida.
Clementson, Carlos (2018). La belleza es verdad (Antología de poetas ingleses de W. Shakespeare a W. B. Yeats). Madrid, Eneida.
Coleridge, Samuel Taylor (2018). “From Biographia Literaria”. En Leitch, Vincent B. (ed.). The Norton Anthology of Theory and Criticism. Nueva York, Norton & Company, 590-597.
Díez de Revenga, Francisco Javier (1986). “Naturaleza y tiempo en la poesía de Carlos Clementson”. Monteagudo, 3, 29-30.
Díez de Revenga, Francisco Javier (1990, 2006). La poesía de Carlos Clementson. Córdoba, Trayectoria de Navegantes.
Díez de Revenga Francisco Javier (2008). “La poesía de Carlos Clementson”. Buxía, 6, 84-88.
Frank, Armin Paul (1991). “Translating and Translated Poetry: the Producer’s and the Historian’s Perspectives”. En van Leuven-Zwart, Kitty M. y Naaijkens, Ton (eds.). Translation Studies: The State of the Art. Proceedings of the First James S. Holmes Symposium on Translation Studies. Ámsterdam / Atlanta, Rodopi, 115-140.
Holmes, James S. (1970). “Forms of Verse Translation and the Translation of Verse Form”. En Holmes, James S. y Popovič, Anton (eds.). The Nature of Translation. La Haya, Mouton, 91-105.
Hurtado Albir, Amparo (2001). Traducción y traductología. Introducción a la traductología. Madrid, Cátedra.
Íñiguez Rodríguez, E. (2015). “Un modelo de evaluación de la calidad para la traducción de poesía: Cavafis en español”. Sendebar, 26, 195-212.
Lista, Alberto (1953). “Don Alberto Lista”. En Biblioteca de autores españoles. Desde la formación del lenguaje hasta nuestros días. Tomo LXVII. Poetas líricos del siglo XVIII. Tomo III. Madrid, Ediciones Atlas, 269-391.
Llorens, Vicente (1972). “Historia de un famoso soneto”. En Pincus, Sigele R. y Sobejano, Gonzalo (eds.). Homenaje a Casalduero. Críticay poesía. Ofrecido por sus amigos y discípulos. Madrid, Gredos, 299-313.
Manent, Marià (1945). La poesía inglesa. Románticos y victorianos. Barcelona, Lauro.
Marco Borillo, José Manuel (2001). “La descripción y comparación de traducciones: hacia un modelo integrador”. Sendebar, 12, 129-152.
Milton, John (1645). “Lycidas”. En Poems of Mr. John Milton: both English and Latin, compos’d at several times […]”. Londres, Ruth Raworth for Humphrey Moseley.
Paz, Octavio (1990). Traducción: Literatura y literalidad. Barcelona, Tusquets.
Ritchie, J. (1995). “Robert Burns and William Wordsworth: Positioning of a Romantic Artist in the Literary Marketplace”. Studies of Scottish Literature, 30 (1), 129-136.
Ronsard, Pierre de (2017). Pierre de Ronsard. Poesía I. Selección, traducción, prólogo y notas de Carlos Clementson. Córdoba, UCOPress.
Ronsard, Pierre de (2017). Pierre de Ronsard. Poesía II. Selección, traducción, prólogo y notas de Carlos Clementson. Córdoba, UCOPress.
Rupérez, Ángel (1987). Lírica inglesa del siglo XIX. Madrid, Trieste.
Shelley, Percy Bysshe (2018). “From A Defense of Poetry, or Remarks Suggested by an Essay Entitled ‘The Four Ages of Poetry’”. En Leitch, Vincent B. (ed.). The Norton Anthology of Theory and Criticism. Nueva York, Norton & Company, 601-619.
Turull i Crexells, Isabel (2014). Teoria i praxi de la llengua literària en Carles Riba (Tesis doctoral). Departamento de Filología Catalana, Universitat Autònoma de Barcelona.
Turull i Crexells, Isabel (2018). Carles Riba i la llengua literària durant el franquisme. Venecia, Edizioni Ca’ Foscari.
Valentí i Fiol, Eduard (1972). Els clàssics i la literatura catalana moderna. Barcelona, Curial.
Valverde, José María y Leopoldo Panero (2010). Poetas románticos ingleses. Barcelona, BlackList.
Wordsworth, William (1976). Poemas. Traducción de Jaime Siles y F. Toda. Madrid, Editora Nacional.
Wordsworth, William (2018). “Preface to Lyrical Ballads”. En Leitch, Vincent B. (ed.). The Norton Anthology of Theory and Criticism. Nueva York, Norton & Company, 586-566.
Wordsworth, William (2021). Antología poética. Edición y traducción de Antonio Ballesteros. Madrid, Cátedra.
Las obras que se publican en esta revista están sujetas a los siguientes términos:
1. El Servicio de Publicaciones de la Universidad de Murcia (la editorial) conserva los derechos patrimoniales (copyright) de las obras publicadas, y favorece y permite la reutilización de las mismas bajo la licencia de uso indicada en el punto 2.
2. Las obras se publican en la edición electrónica de la revista bajo una licencia Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 3.0 España (texto legal). Se pueden copiar, usar, difundir, transmitir y exponer públicamente, siempre que: i) se cite la autoría y la fuente original de su publicación (revista, editorial y URL de la obra); ii) no se usen para fines comerciales; iii) se mencione la existencia y especificaciones de esta licencia de uso.
3. Condiciones de auto-archivo. Se permite y se anima a los autores a difundir electrónicamente las versiones pre-print (versión antes de ser evaluada) y/o post-print (versión evaluada y aceptada para su publicación) de sus obras antes de su publicación, ya que favorece su circulación y difusión más temprana y con ello un posible aumento en su citación y alcance entre la comunidad académica. Color RoMEO: verde.