La historia del japonesismo "maque": fascinación por una técnica de lacado japonesa

Autori

DOI: https://doi.org/10.6018/ER.653131
Parole chiave: maque, charol, japonesismos, préstamos lingüísticos, historia de la lengua española

Abstract

El artículo analiza el término «maque», un sustantivo de origen japonés que ha sido adoptado en el español con significados como ‘laca’, ‘barniz’ o ‘zumaque del Japón’. El término proviene del japonés /maki·e/, una técnica de lacado que utiliza polvo de oro o plata para decorar objetos. A lo largo de la historia, «maque» compitió con otros términos como «laca», «barniz» y «zumaque», pero logró establecerse en el léxico español, especialmente en México, donde se documentan los primeros usos en el siglo XVIII. Se explora la evolución fonética y semántica del término, destacando cómo se adaptó a las preferencias lingüísticas del español. Además, «maque» se asoció con objetos de lujo japoneses, lo que contribuyó a su adopción en el español. Finalmente, se concluye que «maque» se ha especializado como un tecnicismo artístico, aunque en España fue desplazado por el término «charol», de origen chino.

Downloads

I dati di download non sono ancora disponibili.
Metriche
Viste/Downloads
  • Abstract
    38
  • pdf (Español (España))
    12

Biografia autore

Rafael Fernández-Mata, Universidad de Córdoba

Rafael Fernández Mata es licenciado en Filología Hispánica por la Universidad de Córdoba (2004-2008), estudios que compaginó con el aprendizaje del japonés y del inglés en el Instituto de Idiomas de Sevilla (2003-2006). Realizó dos másteres universitarios (2008-2010). Es, asimismo, doctor en Lenguas Modernas, Traducción y Español como Lengua Extranjera por la Universidad Pablo de Olavide (2013-2016).

Ha trabajado como profesor de español en diferentes instituciones de educación superior (en EE. UU., Portugal e Italia). Desde el año 2017 forma parte del Departamento de Ciencias del Lenguaje de la Universidad de Córdoba.

Sus líneas de investigación giran en torno a los préstamos léxicos procedentes de la lengua japonesa (japonesismos), los métodos de transcripción japonés-español y el contraste entre la fonética y la fonología de la lengua japonesa y la española. Ha ayudado a la mejora de los descriptores etimológicos del Diccionario de la lengua española; así, por ejemplo, la RAE decidió modificar el origen etimológico de biombo (que de portugués pasó a japonés) y el de ginkgo (que se introdujo en una actualización de la vigesimotercera edición); además, su explicación sobre la posible causa del doblete catáncatana en español ha sido referenciada en el Diccionario histórico de la lengua española (vid. https://www.rae.es/dhle/cat%C3%A1n). Igualmente, ha sido el creador del primer método hispánico de transcripción y transliteración de la lengua japonesa a la ortografía española, una herramienta necesaria tanto para la naturalización de cualquier japonesismo como para la adaptación de elementos no traducibles procedentes del japonés (https://www.comares.com/libro/estudio-sobre-la-transcripcion-y-la-transliteracion-de-la-lengua-japonesa-a-la-ortografia-hispanica_135974/).

 

Riferimenti bibliografici

(1595). Dictionarium latino lusitanicum, ac iaponicum. https://catalog.hathitrust.org/Record/008420456/Cite

(2025). Hemeroteca digital de la Biblioteca Nacional de España. https://hemerotecadigital.bne.es/hd/es/advanced

Aguiló Alonso, M. P. (2005). ‘Via Orientalis’ 1500-1900. La repercusión del arte de Extremo Oriente en España en mobiliario y decoración. En M. Cabañas Bravo (Coord.). El arte foráneo en España: presencia e influencia (pp. 525-538). CSIC https://digital.csic.es/bitstream/10261/13028/1/P%C3%A1ginas%20de%20arte_foraneo.pdf

AA. VV. (2024). 日本大百科全書 (Enciclopedia Nipponica). Shogakukan. https://kotobank.jp/word/%E6%BC%AB%E7%94%BB-636540#E5.A4.A7.E8.BE.9E.E6.9E.97.20.E7.AC.AC.E4.B8.89.E7.89.88

[OED] AA. VV. (2025). Oxford English Dictionary. https://www.oed.com/?tl=true

[CORDIAM] Academia Mexicana de la Lengua (2017). Corpus diacrónico y diatópico del español de América. www.cordiam.org

[Trésor] ATILF, Analyse et traitement informatique de la langue française; CNRS, Centre national de la recherche scientifique; Universidad de Lorraine (2002). TLFi: Trésor de la langue française informatisé. http://www.atilf.fr/tlfi

Ávila Girón, B. de (1615). Relaçion del Reyno del Nippon a que llaman corruptamente Jappon. Real Biblioteca de San Lorenzo de El Escorial, Mss. 19628. https://rbme.patrimonionacional.es/s/rbme/item/14034#?xywh=-1226%2C-130%2C4105%2C2598

Balsameda Maestu, E. (2023). Japonesismos del español en la lexicografía académica. Roczniki Humanistyczne, LXXI (5), 73-94. https://doi.org/10.18290/rf237105.5

Barrio Moya, J. L. (2003). El hidalgo madrileño don Francisco del Campo, sumiller de cava de la reina Mariana de Austria y el inventario de sus bienes (1690). Anales del Instituto de Estudios Madrileños, XLIII, 567-588. https://institutoestudiosmadrileños.es/wp-content/uploads/2020/07/Tomo_XLIII_2003.pdf

Berthelot, M., H. Derenbourg, A. Giry, E. D. Glasson, L. Hahn, C. A. Laisant, H. Laurent, E. Levasseur, H. Marion, E. Müntz y A. Waltz (dirs.) (1895). La Grande Encyclopédie: inventaire raisonné des sciences, des lettres et des arts par une société de savants et de gens de lettres (volumen 21). H. Lamirault et Cie, Éditeurs.

Boyd Bowman, P. (1983). Léxico hispanoamericano del siglo XVIII. Madison.

Cabezas, A. (1994). El siglo ibérico del Japón: La presencia hispano-portuguesa en Japón (1543-1643). Universidad de Valladolid.

[Zingarelli] Cannella, M. y Lazzarini, B. (coords.) (2014). Lo Zingarelli 2015: Vocabolario della lingua italiana. Zanichelli.

Cantelli, G. (1735). Tratado de barnizes y charoles en que se da el modo de componer uno perfectamente parecido al de China, y muchos otros que sirven à la pintura, al Dorar, y Abrir, con otras curiosidades. Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes, 2006. https://www.cervantesvirtual.com/nd/ark:/59851/bmcs4742

Corominas, J. (1954-1957). Diccionario crítico etimológico de la lengua castellana. Francke.

Curiel, G. (2000). El efímero de una joven noble. Inventario y aprecio de los bienes de la marquesa Doña Teresa Francisca María de Guadalupe Retes Paz Vera. (Ciudad de México, 1695). Anales del museo de América, 8, 65-101.

Dalgado, S. R. (1919-1921). Glossário luso-asiático. Vols. 1 y 2. Imprensa da Universidade.

[DOVLI] Devoto, G. y G. C. Oli (coords.) (2012). Il Devoto-Oli: vocabolario della lingua italiana 2013. Le Monnier.

El Colegio de México (2025). Diccionario del Español de México. http://dem.colmex.mx

Fernández Bayton, G. (1975). Inventarios reales. Testamentaria del rey Carlos II (volumen I). Seix y Barral. file:///C:/Users/Usuario/Downloads/24-284.pdf

Fernández Mata, R. (2018). Los japonesismos artísticos. Anuario de Letras. Lingüística y Filología, 6 (2), 39-73. https://doi.org/10.19130/iifl.adel.6.2.2018.1518

Fernández Mata, R. (2021). Estudio sobre la transcripción y la transliteración de la lengua japonesa a la ortografía hispánica. Comares.

Frago Gracia, J. A. (1997). Japonesismos entre Acapulco y Sevilla: sobre biombo, catana y maque. Boletín de Filología de la Universidad de Chile, 36, 101-118. http://www.boletinfilologia.uchile.cl/index.php/BDF/article/viewFile/21491/22788

Frellesvig, B. (2010). A History of the Japanese Language. Cambridge Uni¬versity Press.

Gil, J. (1991). Hidalgos y samurais. España y Japón en los siglos XVI y XVII. Alianza Editorial.

Hasegawa, Y. (2015). Japanese. A Linguistic Introduction. Cambridge University Press.

[DHLP] Houaiss, A. (coord.) (2001). Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa. Editora Objectiva.

[DFL] Jeuge-Maynart, I. (coord.) (2019). Dictionnaire de français Larousse. https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais-monolingue/

Kawamura, Y. (2011). La laca japonesa urushi del periodo Namban: una atracción para los españoles. En F. Cid Lucas (coord.). Japón y la Península Ibérica: cinco siglos de encuentros (pp. 231-246). Satori Ediciones.

Knowlton, E. C. (1959). Words of Chinese, Japanese, and Korean origin in the Romance Languages. Tesis. Universidad de Stanford.

Labrune, L. (2012). The Phonology of Japanese. Oxford University Press.

[DUEAE] Lahuerta Galán, J. (coord.) (2003). Diccionario de uso del español de América y España. Vox. CD-ROM.

Lapesa, R. (2005). Historia de la lengua española (12.ª reimpresión de la 9.ª ed. de 1981). Gredos.

Larousse, P. (dir.) (1873). Grand dictionnaire universel du XIXe siècle (tomo 10). Administration du Grand Dictionnaire Universel.

Leiria, L. (2001). The Art of Lacquering. According to the Namban-Jin written sources. Bulletin of Portuguese - Japanese Studies, 3, 9-26. https://www.redalyc.org/articulo.oa?id=36100302

Martín Santo, N. (Ed.) (2019). Relación del reino del Nipón que llaman corruptamente Japón. Ed. de Noemí Martín Santo. Clásicos Hispánicos. https://clasicoshispanicos.com/ebook/relacion-del-reino-nipon-que-llaman-corruptamente-japon/#1611765576571-a66516a2-048a

[Daiyirín] Matsumura, A. (ed.) (2006). 大辞 (Daiyirín). www.kotobank.jp

[Dayisén digital] Matsumura, A. (ed.) (2025). デジタル大辞泉 (Daiyisén digital). https://kotobank.jp/

[Niponica] Ministerio de Asuntos Exteriores de Japón (Eds.) (2019). El espíritu japonés se ha heredado - Restauradores de urushi. Niponica: descubriendo Japón, 25 (ejemplar dedicado a: Urushi, el arte decorativo japonés).

[DUE] Moliner, M. (2008). Diccionario de uso del español. Gredos. CD-ROM basado en la 3.ª edición en papel de 2007.

Ocaña Ruiz, S. I. (2017). De Asia a la Nueva España vía Europa: Lacas asiáticas y achinadas en el siglo XVIII. Anales Del Instituto De Investigaciones Estéticas, 1 (111), 131-86. https://doi.org/10.22201/iie.18703062e.2017.111.2611

Ordóñez Goded, C. (2016). De lacas y charoles en España: siglos XVI-XIX. [Tesis doctoral, Universidad Complutense de Madrid] https://hdl.handle.net/20.500.14352/21236

Pensado, C. (1999). Morfología y fonología. Fenómenos morfofonológicos. En I. Bosque y V. Demonte (eds.), Gramática descriptiva de la lengua española (volumen 3) (pp. 4423-4504). Espasa.

Pérez Carrillo, S. (1987). Imitación de la laca oriental en muebles novohispanos del siglo XVIII. Cuadernos de Arte Colonial, 3, 51-77.

[DPLP] Priberam Informática, S.A. (ed.) (2008-2013). Dicionário Priberam da Língua Portuguesa. http://www.priberam.pt/dlpo/

Quilis, A. (2006). Tratado de fonología y fonética españolas (reimpresión de la 2.ª ed. de 1999). Gredos.

[DRAE 2001] Real Academia Española (2001). Diccionario de la lengua española. http://lema.rae.es/drae2001/

[NGLE 2009] Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española (2009). Nueva gramática de la lengua española (volúmenes de morfología y sintaxis). Espasa.

[NGLE 2011] Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española (2011). Nueva gramática de la lengua española (volumen de fonética y fonología). Espasa.

[DLE 2014] Real Academia Española (2014-2025). Diccionario de la lengua española. http://www.rae.es/

Real Academia Española (2025). Corpus del Diccionario histórico de la lengua española. https://www.rae.es/banco-de-datos/cdh

[CORDE] Real Academia Española (2025). Corpus diacrónico del español. https://www.rae.es/banco-de-datos/corde

[NTLLE] Real Academia Española (2025). Nuevo tesoro lexicográfico de la lengua española. https://www.rae.es/obras-academicas/diccionarios/nuevo-tesoro-lexicografico-0

[PR] Rey, A. (coord.) (2014). Le Petit Robert de la langue française. Le Robert. CD-ROM.

[DHLF] Rey, A. (dir.) (2022). Dictionnaire historique de la langue française. Le Robert.

Rojo-Mejuto, N. (2021). Las voces japonesas en la historia de la lexicografía española. Tesis doctoral. https://ruc.udc.es/dspace/handle/2183/28734

Rojo-Mejuto, N. (2024). Aproximación al estudio comparado del Vocabulario da lingoa de Japam (1603) y el Vocabulario de Japón (1630). Anuario de Estudios Filológicos, 47, 229-252. https://doi.org/10.17398/2660-7301.47.229

Ruiz Gutiérrez, A. (2003). El tráfico artístico entre España y Filipinas (1565-1815). [Tesis doctoral, Universidad de Granada] http://hdl.handle.net/10481/30501

[GDUEA] Sánchez, A. (coord.). (2006). Gran diccionario de uso del español actual. SGEL. CD-ROM.

[DEA] Seco, M., Andrés O. y Ramos G. (2024). Diccionario del español actual. https://www.fbbva.es/diccionario/

Shibatani, M. (2005). The Languages of Japan (8.ª impresión). Cambridge University Press.

Takeshita, T. (2012). Il Giappone e la sua civiltà: profilo storico. CLUEB.

[MWCD] The Merriam-Webster (2025). Merriam-Webster”s Collegiate Dictionary. https://www.merriam-webster.com/

Universidad de León (2025). Corpus léxico de inventarios. https://webfrl.rae.es/CORLEXIN.html

Vocabvlario da lingoa de Iapam com adeclaração em Portugues, feito por algvns padres, e irmãos da Companhia de Iesv (1603). Collegio de Iapam da Companhia de Iesvs. https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k852354j

Vocabvlario de Iapon declarado primero en portvgves por los padres de la Compañia de IESVS de aquel reyno, y agora en Castellano en el Colegio de Santo Thomas de Manila (1630). Tomás Pimpín y Jacinto Magarulau https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k323443n

Walker, B. L. (2017). Historia de Japón. Ediciones Akal.

Zhang, Yifan (2022). Los sinismos en español. [Tesis doctoral, Universidad de Granada] https://digibug.ugr.es/handle/10481/76077

Pubblicato
07-01-2026
Come citare
Fernández-Mata, R. (2026). La historia del japonesismo "maque": fascinación por una técnica de lacado japonesa. Studi Romanici, 35. https://doi.org/10.6018/ER.653131