The History of Japanese Loanword “Maque”: Fascination with a Japanese Lacquering Technique
Abstract
The article discusses the term «maque», a noun of Japanese origin that has been adopted into English with meanings such as ‘lacquer’, ‘varnish’ or ‘sumac from Japan’. The term comes from the Japanese /maki·e/, a lacquering technique that uses gold or silver powder to decorate objects. Throughout history, «maque» competed with other terms such as lacquer, varnish and zumaque, but managed to establish itself in the Spanish lexicon, especially in Mexico, where the first uses are documented in the 18th century. The phonetic and semantic evolution of the term is explored, highlighting how it adapted to Spanish linguistic preferences. In addition, «maque» became associated with Japanese luxury objects, which contributed to its adoption in Spanish. Finally, it is concluded that «maque» has specialized as an artistic technicality, although in Spain it was displaced by the term charol, of Chinese origin.
Downloads
-
Abstract38
-
pdf (Español (España))12
References
(1595). Dictionarium latino lusitanicum, ac iaponicum. https://catalog.hathitrust.org/Record/008420456/Cite
(2025). Hemeroteca digital de la Biblioteca Nacional de España. https://hemerotecadigital.bne.es/hd/es/advanced
Aguiló Alonso, M. P. (2005). ‘Via Orientalis’ 1500-1900. La repercusión del arte de Extremo Oriente en España en mobiliario y decoración. En M. Cabañas Bravo (Coord.). El arte foráneo en España: presencia e influencia (pp. 525-538). CSIC https://digital.csic.es/bitstream/10261/13028/1/P%C3%A1ginas%20de%20arte_foraneo.pdf
AA. VV. (2024). 日本大百科全書 (Enciclopedia Nipponica). Shogakukan. https://kotobank.jp/word/%E6%BC%AB%E7%94%BB-636540#E5.A4.A7.E8.BE.9E.E6.9E.97.20.E7.AC.AC.E4.B8.89.E7.89.88
[OED] AA. VV. (2025). Oxford English Dictionary. https://www.oed.com/?tl=true
[CORDIAM] Academia Mexicana de la Lengua (2017). Corpus diacrónico y diatópico del español de América. www.cordiam.org
[Trésor] ATILF, Analyse et traitement informatique de la langue française; CNRS, Centre national de la recherche scientifique; Universidad de Lorraine (2002). TLFi: Trésor de la langue française informatisé. http://www.atilf.fr/tlfi
Ávila Girón, B. de (1615). Relaçion del Reyno del Nippon a que llaman corruptamente Jappon. Real Biblioteca de San Lorenzo de El Escorial, Mss. 19628. https://rbme.patrimonionacional.es/s/rbme/item/14034#?xywh=-1226%2C-130%2C4105%2C2598
Balsameda Maestu, E. (2023). Japonesismos del español en la lexicografía académica. Roczniki Humanistyczne, LXXI (5), 73-94. https://doi.org/10.18290/rf237105.5
Barrio Moya, J. L. (2003). El hidalgo madrileño don Francisco del Campo, sumiller de cava de la reina Mariana de Austria y el inventario de sus bienes (1690). Anales del Instituto de Estudios Madrileños, XLIII, 567-588. https://institutoestudiosmadrileños.es/wp-content/uploads/2020/07/Tomo_XLIII_2003.pdf
Berthelot, M., H. Derenbourg, A. Giry, E. D. Glasson, L. Hahn, C. A. Laisant, H. Laurent, E. Levasseur, H. Marion, E. Müntz y A. Waltz (dirs.) (1895). La Grande Encyclopédie: inventaire raisonné des sciences, des lettres et des arts par une société de savants et de gens de lettres (volumen 21). H. Lamirault et Cie, Éditeurs.
Boyd Bowman, P. (1983). Léxico hispanoamericano del siglo XVIII. Madison.
Cabezas, A. (1994). El siglo ibérico del Japón: La presencia hispano-portuguesa en Japón (1543-1643). Universidad de Valladolid.
[Zingarelli] Cannella, M. y Lazzarini, B. (coords.) (2014). Lo Zingarelli 2015: Vocabolario della lingua italiana. Zanichelli.
Cantelli, G. (1735). Tratado de barnizes y charoles en que se da el modo de componer uno perfectamente parecido al de China, y muchos otros que sirven à la pintura, al Dorar, y Abrir, con otras curiosidades. Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes, 2006. https://www.cervantesvirtual.com/nd/ark:/59851/bmcs4742
Corominas, J. (1954-1957). Diccionario crítico etimológico de la lengua castellana. Francke.
Curiel, G. (2000). El efímero de una joven noble. Inventario y aprecio de los bienes de la marquesa Doña Teresa Francisca María de Guadalupe Retes Paz Vera. (Ciudad de México, 1695). Anales del museo de América, 8, 65-101.
Dalgado, S. R. (1919-1921). Glossário luso-asiático. Vols. 1 y 2. Imprensa da Universidade.
[DOVLI] Devoto, G. y G. C. Oli (coords.) (2012). Il Devoto-Oli: vocabolario della lingua italiana 2013. Le Monnier.
El Colegio de México (2025). Diccionario del Español de México. http://dem.colmex.mx
Fernández Bayton, G. (1975). Inventarios reales. Testamentaria del rey Carlos II (volumen I). Seix y Barral. file:///C:/Users/Usuario/Downloads/24-284.pdf
Fernández Mata, R. (2018). Los japonesismos artísticos. Anuario de Letras. Lingüística y Filología, 6 (2), 39-73. https://doi.org/10.19130/iifl.adel.6.2.2018.1518
Fernández Mata, R. (2021). Estudio sobre la transcripción y la transliteración de la lengua japonesa a la ortografía hispánica. Comares.
Frago Gracia, J. A. (1997). Japonesismos entre Acapulco y Sevilla: sobre biombo, catana y maque. Boletín de Filología de la Universidad de Chile, 36, 101-118. http://www.boletinfilologia.uchile.cl/index.php/BDF/article/viewFile/21491/22788
Frellesvig, B. (2010). A History of the Japanese Language. Cambridge Uni¬versity Press.
Gil, J. (1991). Hidalgos y samurais. España y Japón en los siglos XVI y XVII. Alianza Editorial.
Hasegawa, Y. (2015). Japanese. A Linguistic Introduction. Cambridge University Press.
[DHLP] Houaiss, A. (coord.) (2001). Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa. Editora Objectiva.
[DFL] Jeuge-Maynart, I. (coord.) (2019). Dictionnaire de français Larousse. https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais-monolingue/
Kawamura, Y. (2011). La laca japonesa urushi del periodo Namban: una atracción para los españoles. En F. Cid Lucas (coord.). Japón y la Península Ibérica: cinco siglos de encuentros (pp. 231-246). Satori Ediciones.
Knowlton, E. C. (1959). Words of Chinese, Japanese, and Korean origin in the Romance Languages. Tesis. Universidad de Stanford.
Labrune, L. (2012). The Phonology of Japanese. Oxford University Press.
[DUEAE] Lahuerta Galán, J. (coord.) (2003). Diccionario de uso del español de América y España. Vox. CD-ROM.
Lapesa, R. (2005). Historia de la lengua española (12.ª reimpresión de la 9.ª ed. de 1981). Gredos.
Larousse, P. (dir.) (1873). Grand dictionnaire universel du XIXe siècle (tomo 10). Administration du Grand Dictionnaire Universel.
Leiria, L. (2001). The Art of Lacquering. According to the Namban-Jin written sources. Bulletin of Portuguese - Japanese Studies, 3, 9-26. https://www.redalyc.org/articulo.oa?id=36100302
Martín Santo, N. (Ed.) (2019). Relación del reino del Nipón que llaman corruptamente Japón. Ed. de Noemí Martín Santo. Clásicos Hispánicos. https://clasicoshispanicos.com/ebook/relacion-del-reino-nipon-que-llaman-corruptamente-japon/#1611765576571-a66516a2-048a
[Daiyirín] Matsumura, A. (ed.) (2006). 大辞 (Daiyirín). www.kotobank.jp
[Dayisén digital] Matsumura, A. (ed.) (2025). デジタル大辞泉 (Daiyisén digital). https://kotobank.jp/
[Niponica] Ministerio de Asuntos Exteriores de Japón (Eds.) (2019). El espíritu japonés se ha heredado - Restauradores de urushi. Niponica: descubriendo Japón, 25 (ejemplar dedicado a: Urushi, el arte decorativo japonés).
[DUE] Moliner, M. (2008). Diccionario de uso del español. Gredos. CD-ROM basado en la 3.ª edición en papel de 2007.
Ocaña Ruiz, S. I. (2017). De Asia a la Nueva España vía Europa: Lacas asiáticas y achinadas en el siglo XVIII. Anales Del Instituto De Investigaciones Estéticas, 1 (111), 131-86. https://doi.org/10.22201/iie.18703062e.2017.111.2611
Ordóñez Goded, C. (2016). De lacas y charoles en España: siglos XVI-XIX. [Tesis doctoral, Universidad Complutense de Madrid] https://hdl.handle.net/20.500.14352/21236
Pensado, C. (1999). Morfología y fonología. Fenómenos morfofonológicos. En I. Bosque y V. Demonte (eds.), Gramática descriptiva de la lengua española (volumen 3) (pp. 4423-4504). Espasa.
Pérez Carrillo, S. (1987). Imitación de la laca oriental en muebles novohispanos del siglo XVIII. Cuadernos de Arte Colonial, 3, 51-77.
[DPLP] Priberam Informática, S.A. (ed.) (2008-2013). Dicionário Priberam da Língua Portuguesa. http://www.priberam.pt/dlpo/
Quilis, A. (2006). Tratado de fonología y fonética españolas (reimpresión de la 2.ª ed. de 1999). Gredos.
[DRAE 2001] Real Academia Española (2001). Diccionario de la lengua española. http://lema.rae.es/drae2001/
[NGLE 2009] Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española (2009). Nueva gramática de la lengua española (volúmenes de morfología y sintaxis). Espasa.
[NGLE 2011] Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española (2011). Nueva gramática de la lengua española (volumen de fonética y fonología). Espasa.
[DLE 2014] Real Academia Española (2014-2025). Diccionario de la lengua española. http://www.rae.es/
Real Academia Española (2025). Corpus del Diccionario histórico de la lengua española. https://www.rae.es/banco-de-datos/cdh
[CORDE] Real Academia Española (2025). Corpus diacrónico del español. https://www.rae.es/banco-de-datos/corde
[NTLLE] Real Academia Española (2025). Nuevo tesoro lexicográfico de la lengua española. https://www.rae.es/obras-academicas/diccionarios/nuevo-tesoro-lexicografico-0
[PR] Rey, A. (coord.) (2014). Le Petit Robert de la langue française. Le Robert. CD-ROM.
[DHLF] Rey, A. (dir.) (2022). Dictionnaire historique de la langue française. Le Robert.
Rojo-Mejuto, N. (2021). Las voces japonesas en la historia de la lexicografía española. Tesis doctoral. https://ruc.udc.es/dspace/handle/2183/28734
Rojo-Mejuto, N. (2024). Aproximación al estudio comparado del Vocabulario da lingoa de Japam (1603) y el Vocabulario de Japón (1630). Anuario de Estudios Filológicos, 47, 229-252. https://doi.org/10.17398/2660-7301.47.229
Ruiz Gutiérrez, A. (2003). El tráfico artístico entre España y Filipinas (1565-1815). [Tesis doctoral, Universidad de Granada] http://hdl.handle.net/10481/30501
[GDUEA] Sánchez, A. (coord.). (2006). Gran diccionario de uso del español actual. SGEL. CD-ROM.
[DEA] Seco, M., Andrés O. y Ramos G. (2024). Diccionario del español actual. https://www.fbbva.es/diccionario/
Shibatani, M. (2005). The Languages of Japan (8.ª impresión). Cambridge University Press.
Takeshita, T. (2012). Il Giappone e la sua civiltà: profilo storico. CLUEB.
[MWCD] The Merriam-Webster (2025). Merriam-Webster”s Collegiate Dictionary. https://www.merriam-webster.com/
Universidad de León (2025). Corpus léxico de inventarios. https://webfrl.rae.es/CORLEXIN.html
Vocabvlario da lingoa de Iapam com adeclaração em Portugues, feito por algvns padres, e irmãos da Companhia de Iesv (1603). Collegio de Iapam da Companhia de Iesvs. https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k852354j
Vocabvlario de Iapon declarado primero en portvgves por los padres de la Compañia de IESVS de aquel reyno, y agora en Castellano en el Colegio de Santo Thomas de Manila (1630). Tomás Pimpín y Jacinto Magarulau https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k323443n
Walker, B. L. (2017). Historia de Japón. Ediciones Akal.
Zhang, Yifan (2022). Los sinismos en español. [Tesis doctoral, Universidad de Granada] https://digibug.ugr.es/handle/10481/76077
Copyright (c) 2025 Estudios Románicos

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Las obras que se publican en esta revista están sujetas a los siguientes términos:
1. El Servicio de Publicaciones de la Universidad de Murcia (la editorial) conserva los derechos patrimoniales (copyright) de las obras publicadas, y favorece y permite la reutilización de las mismas bajo la licencia de uso indicada en el punto 2.
2. Las obras se publican en la edición electrónica de la revista bajo una licencia Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 3.0 España (texto legal). Se pueden copiar, usar, difundir, transmitir y exponer públicamente, siempre que: i) se cite la autoría y la fuente original de su publicación (revista, editorial y URL de la obra); ii) no se usen para fines comerciales; iii) se mencione la existencia y especificaciones de esta licencia de uso.
3. Condiciones de auto-archivo. Se permite y se anima a los autores a difundir electrónicamente las versiones pre-print (versión antes de ser evaluada) y/o post-print (versión evaluada y aceptada para su publicación) de sus obras antes de su publicación, ya que favorece su circulación y difusión más temprana y con ello un posible aumento en su citación y alcance entre la comunidad académica. Color RoMEO: verde.





