Escritura translingüe en el Caribe colombiano

Autori

DOI: https://doi.org/10.6018/ER.540831
Parole chiave: --

Abstract

Este artículo propone examinar Los cristales de la sal (2019), primera novela de la autora colombiana Cristina Bendek, y su relación dentro del canon de literatura nacional colombiana. A través del análisis de las estrategias narrativas translingües y transnacionales empleadas en la novela, se identificará la construcción de una poética transcaribeña en Los cristales de la sal que redefine los contornos de la literatura colombiana y que crea vínculos y relaciones intertextuales con la literatura caribeña. En las conclusiones del análisis se discutirá la función no sólo literaria sino también ecologista de las estrategias translingües y transnacionales de la novela, y de las implicaciones de su poética transcaribeña para las ecologías naturales, literarias y humanas de la región.

Downloads

I dati di download non sono ancora disponibili.

Biografia autore

Kate Averis, Universidad de Antioquia

Kate Averis es docente de literatura en la Universidad de Antioquia (Colombia). Sus trabajos de investigación se centran la literatura latinoamericana y francófona reciente, especialmente en la escritura de autoras de expresión translingüe. Es autora de la monografía Exile and Nomadism in French and Hispanic Women’s Writing (Legenda, 2014) y co-directora de varias colecciones sobre la escritura contemporánea de mujeres, entre ellas: Exiles, Travellers and Vagabonds: Rethinking Mobility in Francophone Women’s Writing, con Isabel Hollis-Touré (University of Wales Press, 2016); Women’s Ageing in Contemporary Women’s Writing, con Maria-José Blanco (número especial del Journal of Romance Studies, 2017); Nancy Huston (número especial del Nottingham French Studies, 2018); y Trangression(s) in Twenty-First-Century Women’s Writing in French, con Eglė Kačkutė y Catherine Mao (Leiden: Brill-Rodopi, 2021). Actualmente trabaja en dos proyectos de investigación: sobre la expresión de la vejez femenina por autoras en el siglo XXI; y sobre la escritura translingüe de escritoras a través de las Américas.

Riferimenti bibliografici

AVERIS, Kate (2019): “Nancy Huston’s Translingual Literary Universe”, L’Esprit créateur, 59.4, 109-23.

BENDEK, Cristina (2019): Los cristales de la sal. Bogotá: Laguna Libros.

BUITRAGO, Fanny (1979): Los pañamanes. Barcelona: Plaza & Janes.

DANTICAT, Edwige (1996): Krik? Krak! New York: Soho Press.

DE LA HOZ, Valeshka (2022): “Hety, del dúo isleño Hety and Zambo, fue asesinado en San Andrés”, El Heraldo, 15 de marzo.

FLORES-RODRIGUEZ, Daynalí (2011): ‘Towards a Trans-Caribbean Poetics: A New Aesthetics of Power and Resistance’. Tesis doctoral: University of Illinois at Urbana-Champaign.

HENKE, Holger y MAGISTER, Karl-Heinz (2008): Constructing Vernacular Culture in the Trans- Caribbean. Lanham, MD: Lexington Books.

IDARTES (2022): “Abierta invitación al Premio Nacional de Narrativa Elisa Mújica”, Instituto Distrital de las Artes. [https://www.idartes.gov.co/es/noticias/abierta-invitacion-al-premio-nacional-de-narrativa-elisa-mujica]

IPCC (2022): “Climate Change 2022: Impacts, Adaptation and Vulnerability”, Working Group II Contribution to the IPCC Sixth Assessment Report, International Panel on Climate Change. [https://www.ipcc.ch/report/sixth-assessment-report-working-group-ii/]

JAY, Paul (2021): Transnational Literature: The Basics. London and New York: Routledge.

KELLMAN, Steven G. (2000): The Translingual Imagination. Lincoln: University of Nebraska Press.

LAMPEDUSA, Guiseppe Tomasi di (1958): Il Gattopardo. Roma: Feltrinelli.

MAXIMIN, Daniel (2006): Les Fruits du cyclone: une géopoétique de la Caraïbe. Paris: Seuil.

MOREJON, Nancy (2002): “Toward a Poetics of the Caribbean”, World Literature Today, 76.3, 52-3.

ONIC (2015): “65 Lenguas de las 69 [sic] en Colombia son Indígenas”, Organización Nacional Indígena de Colombia. [https://www.onic.org.co/noticias/636-65-lenguas-nativas-de-las-69-en-colombia-son-indigenas]

PIAMBA TULCAN, Diva Marcela (2016): ‘De isleños a sanandresanos: la construcción de identidades en San Andrés Isla vista desde la novelas No Give Up, Man! de Hazel Robinson Abrahams y Los pañamanes de Fanny Buitrago’. Tesis de magister: Universidad Nacional de Colombia.

PINERA, Virgilio (2002 [1942]): “La isla en peso” en La isla en peso. Barcelona: Tusquets.

ROBINSON Abrahams, Hazel (1960): “¿Dónde es que queda San Andrés? en una esquina y un cuadrito del mapa”. El Espectador, 22 de mayo.

ROBINSON ABRAHAMS, Hazel (2010 [2002]): No Give Up, Maan! ¡No te rindas! Bogotá: Ministerio de Cultura, Biblioteca de Literatura Afrocolombia.

ROBINSON ABRAHAMS, Hazel (2013): Textos escogido. Bogotá: Banco de la República.

VESGA, Santiago (2021): “Podcast: Cristina Bendek, Los cristales de la sal”. Editorial Aurora Boreal, 5 de noviembre. [https://www.auroraboreal.net/podcast/3214-podcast-cristina-bendek]

YILDIZ, Yasemin (2012): Beyond the Mother Tongue: the Post-Monolingual Condition. New York: Fordham University Press.

Pubblicato
24-04-2023
Come citare
Averis, K. (2023). Escritura translingüe en el Caribe colombiano. Studi Romanici, 32. https://doi.org/10.6018/ER.540831