Translingual Writing in the Colombian Caribbean: Los Cristales de la Sal (2019) by Cristina Bendek

Authors

DOI: https://doi.org/10.6018/ER.540831
Keywords: Translingual writing, Caribbean literature, Colombian Caribbean, Cristina Bendek, Ecofiction

Abstract

This article examines Los cristales de la sal (2019), the first novel by the Colombian author Cristina Bendek, and its relation within the Colombian national literary canon. Through the analysis of its translingual and transnational narrative strategies, this article identifies a trans-Caribbean poetics in Los cristales de la sal that redefines the contours of Colombian literature and creates intertextual ties and relations with Caribbean literatures. The article concludes with a dicussion of the ecological as well as the literary function of the translingual and transnational strategies at play, and the stakes of the novel’s trans-Caribbean poetics for the natural, literary and human ecologies of the region.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Kate Averis, Universidad de Antioquia

Kate Averis es docente de literatura en la Universidad de Antioquia (Colombia). Sus trabajos de investigación se centran la literatura latinoamericana y francófona reciente, especialmente en la escritura de autoras de expresión translingüe. Es autora de la monografía Exile and Nomadism in French and Hispanic Women’s Writing (Legenda, 2014) y co-directora de varias colecciones sobre la escritura contemporánea de mujeres, entre ellas: Exiles, Travellers and Vagabonds: Rethinking Mobility in Francophone Women’s Writing, con Isabel Hollis-Touré (University of Wales Press, 2016); Women’s Ageing in Contemporary Women’s Writing, con Maria-José Blanco (número especial del Journal of Romance Studies, 2017); Nancy Huston (número especial del Nottingham French Studies, 2018); y Trangression(s) in Twenty-First-Century Women’s Writing in French, con Eglė Kačkutė y Catherine Mao (Leiden: Brill-Rodopi, 2021). Actualmente trabaja en dos proyectos de investigación: sobre la expresión de la vejez femenina por autoras en el siglo XXI; y sobre la escritura translingüe de escritoras a través de las Américas.

References

AVERIS, Kate (2019): “Nancy Huston’s Translingual Literary Universe”, L’Esprit créateur, 59.4, 109-23.

BENDEK, Cristina (2019): Los cristales de la sal. Bogotá: Laguna Libros.

BUITRAGO, Fanny (1979): Los pañamanes. Barcelona: Plaza & Janes.

DANTICAT, Edwige (1996): Krik? Krak! New York: Soho Press.

DE LA HOZ, Valeshka (2022): “Hety, del dúo isleño Hety and Zambo, fue asesinado en San Andrés”, El Heraldo, 15 de marzo.

FLORES-RODRIGUEZ, Daynalí (2011): ‘Towards a Trans-Caribbean Poetics: A New Aesthetics of Power and Resistance’. Tesis doctoral: University of Illinois at Urbana-Champaign.

HENKE, Holger y MAGISTER, Karl-Heinz (2008): Constructing Vernacular Culture in the Trans- Caribbean. Lanham, MD: Lexington Books.

IDARTES (2022): “Abierta invitación al Premio Nacional de Narrativa Elisa Mújica”, Instituto Distrital de las Artes. [https://www.idartes.gov.co/es/noticias/abierta-invitacion-al-premio-nacional-de-narrativa-elisa-mujica]

IPCC (2022): “Climate Change 2022: Impacts, Adaptation and Vulnerability”, Working Group II Contribution to the IPCC Sixth Assessment Report, International Panel on Climate Change. [https://www.ipcc.ch/report/sixth-assessment-report-working-group-ii/]

JAY, Paul (2021): Transnational Literature: The Basics. London and New York: Routledge.

KELLMAN, Steven G. (2000): The Translingual Imagination. Lincoln: University of Nebraska Press.

LAMPEDUSA, Guiseppe Tomasi di (1958): Il Gattopardo. Roma: Feltrinelli.

MAXIMIN, Daniel (2006): Les Fruits du cyclone: une géopoétique de la Caraïbe. Paris: Seuil.

MOREJON, Nancy (2002): “Toward a Poetics of the Caribbean”, World Literature Today, 76.3, 52-3.

ONIC (2015): “65 Lenguas de las 69 [sic] en Colombia son Indígenas”, Organización Nacional Indígena de Colombia. [https://www.onic.org.co/noticias/636-65-lenguas-nativas-de-las-69-en-colombia-son-indigenas]

PIAMBA TULCAN, Diva Marcela (2016): ‘De isleños a sanandresanos: la construcción de identidades en San Andrés Isla vista desde la novelas No Give Up, Man! de Hazel Robinson Abrahams y Los pañamanes de Fanny Buitrago’. Tesis de magister: Universidad Nacional de Colombia.

PINERA, Virgilio (2002 [1942]): “La isla en peso” en La isla en peso. Barcelona: Tusquets.

ROBINSON Abrahams, Hazel (1960): “¿Dónde es que queda San Andrés? en una esquina y un cuadrito del mapa”. El Espectador, 22 de mayo.

ROBINSON ABRAHAMS, Hazel (2010 [2002]): No Give Up, Maan! ¡No te rindas! Bogotá: Ministerio de Cultura, Biblioteca de Literatura Afrocolombia.

ROBINSON ABRAHAMS, Hazel (2013): Textos escogido. Bogotá: Banco de la República.

VESGA, Santiago (2021): “Podcast: Cristina Bendek, Los cristales de la sal”. Editorial Aurora Boreal, 5 de noviembre. [https://www.auroraboreal.net/podcast/3214-podcast-cristina-bendek]

YILDIZ, Yasemin (2012): Beyond the Mother Tongue: the Post-Monolingual Condition. New York: Fordham University Press.

Published
24-04-2023
How to Cite
Averis, K. (2023). Translingual Writing in the Colombian Caribbean: Los Cristales de la Sal (2019) by Cristina Bendek. Estudios Románicos, 32. https://doi.org/10.6018/ER.540831