Los verbos ‘sentir’ y ‘parecer’ en la obra Nada de Carmen Laforet y su traducción al italiano
Abstract
En el presente trabajo trataremos la dificultad de traducción en italiano que pueden conllevar los verbos ‘sentir’ y ‘parecer’ pues la proximidad lingüística entre ambos idiomas puede suponer un obstáculo a la hora de representar los matices de ambos verbos ya que su frecuencia de uso hace que se encuentren en innumerables expresiones cuyo significado puede ser difícil de delimitar. Para conseguir nuestro objetivo, nos serviremos de la obra Nada de Carmen Laforet y de su última traducción realizada en italiano, de la que tenemos conocimiento, para acercarnos a las variantes de traducción de ambos verbos.
Downloads
Riferimenti bibliografici
CRESPO MATELLÁN, Salvador (1988): “Aproximación al concepto de personaje novelesco: los personajes en “Nada”, de Carmen Laforet”. Anuario de estudios filológicos. Vol. 11: 131-148. Disponible en https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=58630
Diccionario de la Real Academia Española: https://www.rae.es/
EDO JULIÀ, Miquel (2014): “Los verbos copulativos y pseudocopulativos en la traducción del italiano al español”. Clac, Círculo de Lingüística aplicada a la comunicación. Vol. 60: 62-121. Disponible en https://revistas.ucm.es/index.php/CLAC/article/view/47444
Enciclopedia Treccani: http://www.treccani.it/
ENGHELS, Renata; JANSEGERS Marlies (2013): “Sentir: un verbo en la intersección de las lenguas románicas”. Actas del XXVI Congreso Internacional de Lingüística y de Filología Románicas. Vol. 3: 99-110.
ESCUDERO ARIZA, Daniel (2017): “Contextos de subordinación sustantiva: el modo en los verbos de pensamiento, voluntad o deseo y sentimiento. Análisis contrastivo español-italiano”. Tonos digital: Revista de estudios filológicos. Vol. 33: 1-26. Disponible en https://digitum.um.es/digitum/handle/10201/54033.
FERNÁNDEZ JAÉN, Jorge (2012): Semántica cognitiva diacrónica de los verbos de percepción física del español. Tesis doctoral. Alicante: Universidad de Alicante.
LAFORET, Carmen (1945 [2017]): Nada. Austral: Barcelona.
LAFORET, Carmen (1948): Voragine. Traducción de Amedeo Finamore. Editrice Faro: Roma
LAFORET, Carmen (1967): Nada. Traducción de Angela Bianchini. Einaudi: Torino.
LAFORET, Carmen (2004): Nada. Traducción de Marco Succio. Ecig: Genova.
LAFORET, Carmen (2006): Nada. Traducción de Barbara Bertoni. Biblioteca Neri Pozza: Vicenza.
LENARDUZZI, René (1999): “Interferencias en el aprendizaje del español en alumnos italófonos: el lexema verbal”. Atti del XVIII Convegno Lo spagnolo d'oggi: forme della comunicazione. Vol. 2: 243-256. Disponible en https://cvc.cervantes.es/literatura/aispi/pdf/12/12_241.pdf
SUCCIO, Marco (2016): “Testo, contesto e scelte traduttive. I culturemi in Nada di Carmen Laforet”. Lingue e Linguaggi. Vol. 18: 171-183. Disponible en http://siba-ese.unisalento.it/index.php/linguelinguaggi/article/view/16508
Copyright (c) 2020 Studi Romanici
Questo lavoro è fornito con la licenza Creative Commons Attribuzione - Non commerciale - Condividi allo stesso modo 4.0 Internazionale.
Las obras que se publican en esta revista están sujetas a los siguientes términos:
1. El Servicio de Publicaciones de la Universidad de Murcia (la editorial) conserva los derechos patrimoniales (copyright) de las obras publicadas, y favorece y permite la reutilización de las mismas bajo la licencia de uso indicada en el punto 2.
2. Las obras se publican en la edición electrónica de la revista bajo una licencia Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 3.0 España (texto legal). Se pueden copiar, usar, difundir, transmitir y exponer públicamente, siempre que: i) se cite la autoría y la fuente original de su publicación (revista, editorial y URL de la obra); ii) no se usen para fines comerciales; iii) se mencione la existencia y especificaciones de esta licencia de uso.
3. Condiciones de auto-archivo. Se permite y se anima a los autores a difundir electrónicamente las versiones pre-print (versión antes de ser evaluada) y/o post-print (versión evaluada y aceptada para su publicación) de sus obras antes de su publicación, ya que favorece su circulación y difusión más temprana y con ello un posible aumento en su citación y alcance entre la comunidad académica. Color RoMEO: verde.