Verbs ‘sentir’ and ‘parecer’ in the novel Nada by Carmen Laforet and its translation into Italian

Authors

DOI: https://doi.org/10.6018/ER.423971
Keywords: verbs of perception, linking verbs, romance languages, translation, cognates

Abstract

In the present article we shall be concerned with the difficulty of translating the Spanish verbs ‘sentir’ and 'parecer' into Italian since the linguistic proximity between both languages can be an obstacle when it comes to representing the nuances of both verbs. Their frequency of use makes them to be part in uncountable expressions whose meaning can be hard to define. To succeed in our pursuit, Nada by Carmen Laforet and the last translation made in Italian known to us will help us to approach the different translations of both verbs.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Verónica Del Valle Cacela, Universidad Marie Curie-Skłodowska

Verónica Del Valle Cacela es profesora del Departamento de Lenguas Modernas – Área de Estudios Hispánicos de la Universidad Marie-Curie Skłodowska. Licenciada en Traducción e Interpretación (árabe e italiano) por la Universidad de Granada y Doctora en Lingüística, Literatura y Traducción por la Universidad de Málaga y Doctora en Traduzione, Interpretazione e Interculturalità por la Universidad de Bologna con una tesis en cotutela sobre la creación de herramientas para traductores e intérpretes jurídicos que trabajen con el par de lenguas italiano-español.

Principales líneas de investigación: Traducción e Interpretación; Lenguaje jurídico; Estudios contrastivos (italiano-español); Didáctica del Español como L2/LE.

References

CRESPO MATELLÁN, Salvador (1988): “Aproximación al concepto de personaje novelesco: los personajes en “Nada”, de Carmen Laforet”. Anuario de estudios filológicos. Vol. 11: 131-148. Disponible en https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=58630

Diccionario de la Real Academia Española: https://www.rae.es/

EDO JULIÀ, Miquel (2014): “Los verbos copulativos y pseudocopulativos en la traducción del italiano al español”. Clac, Círculo de Lingüística aplicada a la comunicación. Vol. 60: 62-121. Disponible en https://revistas.ucm.es/index.php/CLAC/article/view/47444

Enciclopedia Treccani: http://www.treccani.it/

ENGHELS, Renata; JANSEGERS Marlies (2013): “Sentir: un verbo en la intersección de las lenguas románicas”. Actas del XXVI Congreso Internacional de Lingüística y de Filología Románicas. Vol. 3: 99-110.

ESCUDERO ARIZA, Daniel (2017): “Contextos de subordinación sustantiva: el modo en los verbos de pensamiento, voluntad o deseo y sentimiento. Análisis contrastivo español-italiano”. Tonos digital: Revista de estudios filológicos. Vol. 33: 1-26. Disponible en https://digitum.um.es/digitum/handle/10201/54033.

FERNÁNDEZ JAÉN, Jorge (2012): Semántica cognitiva diacrónica de los verbos de percepción física del español. Tesis doctoral. Alicante: Universidad de Alicante.

LAFORET, Carmen (1945 [2017]): Nada. Austral: Barcelona.

LAFORET, Carmen (1948): Voragine. Traducción de Amedeo Finamore. Editrice Faro: Roma

LAFORET, Carmen (1967): Nada. Traducción de Angela Bianchini. Einaudi: Torino.

LAFORET, Carmen (2004): Nada. Traducción de Marco Succio. Ecig: Genova.

LAFORET, Carmen (2006): Nada. Traducción de Barbara Bertoni. Biblioteca Neri Pozza: Vicenza.

LENARDUZZI, René (1999): “Interferencias en el aprendizaje del español en alumnos italófonos: el lexema verbal”. Atti del XVIII Convegno Lo spagnolo d'oggi: forme della comunicazione. Vol. 2: 243-256. Disponible en https://cvc.cervantes.es/literatura/aispi/pdf/12/12_241.pdf

SUCCIO, Marco (2016): “Testo, contesto e scelte traduttive. I culturemi in Nada di Carmen Laforet”. Lingue e Linguaggi. Vol. 18: 171-183. Disponible en http://siba-ese.unisalento.it/index.php/linguelinguaggi/article/view/16508

Published
12-11-2020
How to Cite
Del Valle Cacela, V. (2020). Verbs ‘sentir’ and ‘parecer’ in the novel Nada by Carmen Laforet and its translation into Italian. Estudios Románicos, 29. https://doi.org/10.6018/ER.423971