Propuesta para una nueva traducción al español de Le Petit Prince de Antoine de Saint-Exupéry: Estudio crítico de las diferentes traducciones al español realizadas hasta hoy

Autori

  • María Carmen Artigas Guillamón

Abstract

Este artículo presenta un estudio crítico de las diferentes traducciones al español de «Le Petit Prince» de Antoine de Saint-Exupéry La perspectiva que hemos adoptado para la mayor parte de las rectificaciones que hemos realizado, ha sido «el uso normativo del español», o sea, el de un buen hablante del español aceptable de España Hasta ahora en España las únicas traducciones de Le Petit Prince son las realizadas en Méjico o Argentina, de modo que estas traducciones utilizan giros y usos del español de Hispanoamérica y no del español normativo de España, de ahí nuestra propuesta urgente para una nueva traducción de esta obra icono y referente de la Literatura universal.

Downloads

I dati di download non sono ancora disponibili.
Come citare
Artigas Guillamón, M. C. (2010). Propuesta para una nueva traducción al español de Le Petit Prince de Antoine de Saint-Exupéry: Estudio crítico de las diferentes traducciones al español realizadas hasta hoy. Studi Romanici, 19, 15–35. Recuperato da https://revistas.um.es/estudiosromanicos/article/view/116481
Fascicolo
Sezione
Miscelánea