Corpus jurídico-ambiental RECICLO (it-es): el reciclaje a través del plan de acción para una economía circular
Résumé
La documentación se convierte para el traductor en el pilar principal de la transmisión de conocimientos especializados, pues proporciona la información inmediata que exigen los especialistas y permite contemplar los campos de especialidad más disparatados. En el caso del medio ambiente, se muestra ardua la tarea de recoger glosarios específicos, pues su indefinición y los diferentes campos que revisten su acción lo convierten en una transdisciplina con un gran impacto social. Por ello, en este artículo inicialmente se presenta un repaso por las consideraciones más importantes acerca de la traducción especializada y la terminología al representar una de las bases más importantes del proceso traductor. Posteriormente, dada la falta de recursos documentales en la combinación italiano-español en el campo medioambiental, presentamos el corpus jurídico-ambiental RECICLO a través del software de análisis textual y de creación de corpus Sketch Engine, basado en la legislación que ha regulado en los últimos años el Plan de Economía Circular a favor de una producción sostenible mediante el uso eficiente de los recursos. El corpus textual que proponemos tiene por objetivo conocer el vocabulario especializado, tanto medioambiental como jurídico en ambos idiomas, junto con algunas consideraciones traductológicas.
Téléchargements
Références
ALCARAZ, Enrique; HUGHES, Brian y GÓMEZ, Adelina (2002); El español jurídico. Barcelona: Ariel Derecho.
ARTARAZ MIÑÓN, Miren; FORCADA SAINZ, Francisco Javier y GARCÍA ALONSO, Oihana (2012): “La gestión de residuos municipales en España: ¿vamos por el buen camino?” Revista española de control externo, Vol. 14 (40), 79-104. [https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=3958608; 20/04/2020]
BAKER, Mona (1995): “Corpora in Translation Studies: An Overview and Some Suggestions for Future Research”, Target, 7 (2), 223-243.
CABRÉ, María Teresa (2004): “La terminología en la traducción especializada”, Rosario Consuelo Gonzalo García y Valentín García Yebra, V. (eds.), Manual de documentación y terminología para la traducción especializada. Madrid: Arco Libros, 89-126.
CÁMARA DE COMERCIO (2021): Informe economía circular y pymes en España. [https://www.camara.es/sites/default/files/publicaciones/resumen-ejecutivo-informe-economia-circular-pymes-marzo-2021.pdf; 15/04/2022]
CAMPILLOS LLANOS, Leonardo; GOZALO GÓMEZ, Paula y MORENO SANDOVAL, Antonio (2007): “El corpus C-ORAL-ROM en la enseñanza de ELE”, En Enrique Balmaseda Maestu et al. (eds.), XVII Congreso ASELE: Las destrezas orales en la enseñanza del español L2-LE, vol. 2, 1115-1128). [https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=2470172; 15/04/2022]
COMISIÓN EUROPEA (2015): Paquete sobre la economía circular: preguntas y respuestas. [https://ec.europa.eu/commission/presscorner/detail/es/MEMO_15_6204; 20/04/2022]
CORPAS PASTOR, Gloria (2004): La traducción de textos médicos especializados a través de recursos electrónicos y corpus virtuales. En Luis González y Pollux Hernúñez (eds.), Actas del II Congreso «El español, lengua de traducción» Bruselas: ESLEtRA, 137-164.
CORPAS PASTOR, Gloria (2012): “Corpus, tecnología y traducción”, Miguel Casas Gómez y María García Antuña (eds.), Actas de la XII Jornadas de Lingüística. Cádiz: Servicio de publicaciones de la Universidad de Cádiz, 75-98.
DE CARVALHO LEAL, Virginia (2009): “El Medio Ambiente como objeto de protección jurídica en el ámbito comunitario: hacia un sistema de Responsabilidad Ambiental”, Nuevo Derecho, 4(4), 11-27. [https://dialnet.unirioja.es/descarga/articulo/5549036.pdf; 18/10/2022]
DO CARMO HENRIQUEZ SALIDO, Maria (2008): “Los adverbios en -mente en la constitucion de 1978”, Revista de Llengua i Dret, (50), 53-87. [http://revistes.eapc.gencat.cat/index.php/rld/article/download/2449/n50-henriquez-es.pdf; 19/10/2022].
FLORES ACUÑA, Estefanía (2014): “El corpus como herramienta para la traducción especializada italiano-español: una experiencia con textos de la industria cosmética”, Philologia hispalensis, 28 (3-4), 155-182. [http://institucional.us.es/revistas/philologia/vol.%2028%20%283_4%29/Vol.%2028_3-4%20%282014%29_10_Flores.pdf; 05/05/2022]
FRANCESCUTTI, Luis Pablo, TUCHO FERNÁNDEZ, Fernando y IÑIGO JURADO, Ana Isabel (2013): “El medio ambiente en la televisión española: análisis de un año de informativos”, Estudios sobre el Mensaje Periodístico 19(2) (2013) 683--701. [https://revistas.ucm.es/index.php/ESMP/article/viewFile/43492/41140; 18/10/2022]
FRANCO AIXELÁ, Javier (2013): “La traducción científico-técnica: aportaciones desde los estudios de traducción”, Letras, 1(53), 37-60. [https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=5476273; 27/04/2022]
GALLEGO HERNÁNDEZ, Daniel (2005): “La traducción científico-técnica. Los textos informáticos”, Miguel Ángel Vega Cernuda y Juan Pedro Pérez Pardo (eds.), La traducción de los clásicos: problemas y perspectivas. Madrid: Universidad complutense de Madrid, 187-200. [https://cvc.cervantes.es/lengua/iulmyt/pdf/traduccion_clasicos/16_gallego.pdf; 20/04/2022].
GAMERO PÉREZ, Silvia (2001): La traducción de textos técnicos. Descripción y análisis de textos (alemán-español). Barcelona: Ariel.
GONZÁLEZ VALLEJO, Rubén (2020a): “Un análisis lingüístico sobre las características del lenguaje jurídico italiano y español”, Lenguas para Fines Específicos, 26 (2), 58-71. [https://ojsspdc.ulpgc.es/ojs/index.php/LFE/article/view/1278; 15/05/2022]
GONZÁLEZ VALLEJO, Rubén (2020b): Lenguaje jurídico comparado: análisis y traducción de los delitos medioambientales del Código Penal italiano. Roma: Aracne
GONZÁLEZ VALLEJO, Rubén (2021): “Interpretar el medio ambiente: documentación y peculiaridades (italiano-español)”, Revista de Lenguas Modernas, (34), 59-77.
HATIM, Basil y MASON, Ian (1997): The Translator as Communicator. Londres: Routledge.
HERNÁNDEZ GONZÁLEZ, María Belén (2016): “La traducción de discursos institucionales de extranjería italiano-español basada en corpus”, Tonos digital: Revista de estudios filológicos, (30). [https://digitum.um.es/digitum/bitstream/10201/47981/1/La%20traducción%20de%20discursos%20institucionales.pdf; 15/05/2022]
HERNANDO DE LARRAMENDI, Margarita (1998): “Aproximación didáctica al español jurídico”, Carabela, 44: 57-72. [https://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/carabela/pdf/44/44_057.pdf; 19/10/2022]JIMÉNEZ-CRESPO, Miguel Ángel (2009): “El uso de corpus textuales en localización”, Revista tradumàtica: traducció i tecnologies de la información i la comunicación, (7). [https://ddd.uab.cat/pub/tradumatica/15787559n7/15787559n7a5.pdf; 20/04/2022]
JIMÉNEZ-CRESPO, Miguel Ángel y TERCEDOR SÁNCHEZ, María Isabel (2011): “Applying Corpus Data to Define Needs in Web Localization Training”, Meta, 56 (4), 998-1021. [https://www.erudit.org/fr/revues/meta/2011-v56-n4-meta0154/1011264ar.pdf; 28/04/2022]
KENNY, Dorothy (2001): Lexis and Creativity in Translation. A corpus-based study. Manchester: St. Jerome.
LAVIOSA, Sara (2002): Corpus-based Translation Studies. Ámsterdam: Rodopi.
LOFFLER-LAURIAN, Anne Marie (1983): “Typologies des discours scientifiques: deux approaches”, Études de linguistique appliquée, (51), 8-20.
LOZANO, Blanca. (2016): “Derecho ambiental: algunas reflexiones desde el derecho administrativo”, Revista de Administración Pública, (200), 409-438. [https://recyt.fecyt.es/index.php/RAP/article/view/51749; 18/10/2022].
MINISTERIO PARA LA TRANSICIÓN ECOLÓGICA Y EL RETO DEMOGRÁFICO (2020): Economía Circular en la Unión Europea. [https://www.miteco.gob.es/es/calidad-y-evaluacion-ambiental/temas/economia-circular/comision-europea/; 20/04/2022]
MITECO (2002): Módulo de Sensibilización Ambiental en los cursos de formación ocupacional. Madrid: Ministerio de Medio Ambiente. Secretaría General Técnica [https://www.miteco.gob.es/es/calidad-y-evaluacion-ambiental/temas/red-de-autoridades-ambientales-raa-/manualsensibilizacion1_tcm30-166721.pdf; 18/10/2022]
NACIONES UNIDAS (2014): La protección del medio ambiente. El poder está en tus manos. Guía rápida de la Convención de Aarhus. [https://unece.org/DAM/env/pp/Publications/Aarhus_brochure_Protecting_your_environment_esp.pdf;18/10/2022]
NORD, Christiane (1991): Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. Amsterdam: Rodopi.
SAGER, Juan Carlos (2002): “La terminología y la traducción en la sociedad de la información”, María Amparo Alcina Caudet y Silvia Gamero Pérez (Eds.), La traducción científico-técnica y la terminología en la sociedad de la información. Barcelona: Publicacions de la Universitat Jaume I, 17-44.
SALAZAR, Luisa; QUIZHPI, Flavio; BUENO, Alexander y REYNA, Rodney (2012): “Detección de fallas en el aislamiento en las chapas del estator de máquinas eléctricas rotativas”, Ingenius: Revista de Ciencia y Tecnología, (7), 11-20. [https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=5972708; 15/03/2022]
SAN MATEO, Alicia (2003): “Los corpus lingüísticos y la enseñanza de ELE”, Frecuencia-L 22: 52-58.
SÁNCHEZ GIJÓN, Pilar (2009): “Developing documentation skills to build do-it-yourself corpora in the specialized translation course”. En Allison Beeby, Inés Rodríguez y Pilar Sánchez-Gijón (eds.). Corpus use and translating. Corpus use for learning to translate and learning corpus use to translate. Ámsterdam. John Benjamins, 109- 127.
SÁNCHEZ RAMOS, María del Mar (2013): “El léxico en el aula de traducción: diseño de un modelo de adquisición de la competencia léxica traductora (inglés-español)”, Tonos. Revista de Estudios Filológicos, 24. [http://www.tonosdigital.com/ojs/index.php/tonos/article/view/882/579; 14/04/2022]
SÁNCHEZ RAMOS, María del Mar (2017): “Metodología de corpus y formación en la traducción especializada (inglés-español): una propuesta para la mejora de la adquisición de vocabulario especializado”, Revista de lingüística y lenguas aplicadas, (12), 137-150. [https://riunet.upv.es/bitstream/handle/10251/85919/6969-28771-1-PB.pdf?sequence=1&isAllowed=y; 25/05/2022]
SÁNCHEZ TRIGO, Elena (2005): “Investigación traductológica en la traducción científica y técnica”. TRANS: Revista de Traductología, (9), 131-148. [http://www.trans.uma.es/trans9/131-148%20ELENA%20S%C1NCHEZ%20TRIGO.pdf; 24/04/2022]
SERVICIO DE RECOGIDA DE RESIDUOS (s.d): Diccionario para la correcta clasificación de residuos. Urola Kostako Udal Elkartea. [https://sostenibilidadresiduos.es/media/files/Bibliografia/Codigo_02/Diccionario_clasificacion_residuos_Mancomunidad_Urola_Kosta.pdf; 15/03/2022]
SCELFO, Maria Grazia (2008): “La traducción jurídica entre lenguas afines: español e italiano. Problemas y experiencias”, En Luis González y Pollux Hernúñez (eds.), El español, lengua de traducción para la cooperación y el diálogo. Madrid: ESLEtRA, 531-546.
SINCLAIR, John (2004a): “Corpus and Text-Basic Principles”, Martin Wynne (ed.), Developing Linguistic Corpora: a Guide to Good Practice. Oxford: Oxbow Books.
SINCLAIR, John (2004b): How to use corpora in language teaching. Amsterdam: John Benjamins.
TERCEDOR SÁNCHEZ, María Isabel (2010). “El léxico en la formación en traducción científica y técnica”, Esperanza Alarcón Navío (ed.), La traducción en contextos especializados. Propuestas didácticas. Granada: Atrio, 97-104.
VARELA VILA, Tamara (2009): “Córpora ad hoc en la práctica traductora especializada: aplicación al ámbito de las enfermedades neuromusculares”, Pascual Cantos Gómez Aquilino Sánchez Pérez (eds.), A survey of corpus-based research. Murcia: Asociación Española de Lingüística del Corpus, 814-831.
(c) Tous droits réservés Études Romanes 2023
Ce travail est disponible sous licence Creative Commons Attribution - Pas d’Utilisation Commerciale - Partage dans les Mêmes Conditions 4.0 International.
Las obras que se publican en esta revista están sujetas a los siguientes términos:
1. El Servicio de Publicaciones de la Universidad de Murcia (la editorial) conserva los derechos patrimoniales (copyright) de las obras publicadas, y favorece y permite la reutilización de las mismas bajo la licencia de uso indicada en el punto 2.
2. Las obras se publican en la edición electrónica de la revista bajo una licencia Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 3.0 España (texto legal). Se pueden copiar, usar, difundir, transmitir y exponer públicamente, siempre que: i) se cite la autoría y la fuente original de su publicación (revista, editorial y URL de la obra); ii) no se usen para fines comerciales; iii) se mencione la existencia y especificaciones de esta licencia de uso.
3. Condiciones de auto-archivo. Se permite y se anima a los autores a difundir electrónicamente las versiones pre-print (versión antes de ser evaluada) y/o post-print (versión evaluada y aceptada para su publicación) de sus obras antes de su publicación, ya que favorece su circulación y difusión más temprana y con ello un posible aumento en su citación y alcance entre la comunidad académica. Color RoMEO: verde.