RECICLO (IT-ES) legal-environmental corpus: recycling through the circular economy action plan

Authors

DOI: https://doi.org/10.6018/ER.528711
Keywords: corpus, environement, terminolgy, Circular economy plan, Specialised translation

Abstract

For the translator, documentation becomes the main pillar of the transmission of specialised knowledge, as it provides the immediate information required by specialists and allows the most disparate fields of specialisation to be contemplated. In the case of the environment, the task of compiling specific glossaries is a difficult one, as its lack of definition and the different fields in which it operates make it a transdiscipline with a great social impact. For this reason, this article presents a review of the most important considerations regarding specialised translation and terminology, as it represents one of the most important bases of the translation process. Subsequently, given the lack of documentary resources in the Italian-Spanish combination in the environmental field, we present the RECICLO legal-environmental corpus through the textual analysis and corpus creation software Sketch Engine, based on the legislation that has regulated in recent years the Circular Economy Plan in favour of sustainable production through the efficient use of resources. The textual corpus we propose is aimed at getting to know the specialised vocabulary, both environmental and legal, in both languages, together with some translatological considerations.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Rubén González Vallejo, Università degli Studi di Macerata

Rubén González Vallejo, doctor por la Universidad de Salamanca, ha centrado sus investigaciones en la traducción jurídica y en la contrastiva lingüística entre el español y el italiano. Fruto de sus investigaciones principales, publica en 2020 el volumen Lenguaje jurídico comparado: análisis y traducción de los delitos medioambientales del Código Penal italiano, de la editorial Aracne. Asimismo, con una formación filológica y en traducción e interpretación, forma parte de diferentes grupos / centros de investigación y comités científicos / editoriales. Como docente, ha realizado movilidades en universidades nacionales y extranjeras y ha impartido clases en los ciclos de grado y máster. Actualmente enseña como profesor en la Università degli Studi di Macerata.

References

ALCARAZ, Enrique; HUGHES, Brian y GÓMEZ, Adelina (2002); El español jurídico. Barcelona: Ariel Derecho.

ARTARAZ MIÑÓN, Miren; FORCADA SAINZ, Francisco Javier y GARCÍA ALONSO, Oihana (2012): “La gestión de residuos municipales en España: ¿vamos por el buen camino?” Revista española de control externo, Vol. 14 (40), 79-104. [https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=3958608; 20/04/2020]

BAKER, Mona (1995): “Corpora in Translation Studies: An Overview and Some Suggestions for Future Research”, Target, 7 (2), 223-243.

CABRÉ, María Teresa (2004): “La terminología en la traducción especializada”, Rosario Consuelo Gonzalo García y Valentín García Yebra, V. (eds.), Manual de documentación y terminología para la traducción especializada. Madrid: Arco Libros, 89-126.

CÁMARA DE COMERCIO (2021): Informe economía circular y pymes en España. [https://www.camara.es/sites/default/files/publicaciones/resumen-ejecutivo-informe-economia-circular-pymes-marzo-2021.pdf; 15/04/2022]

CAMPILLOS LLANOS, Leonardo; GOZALO GÓMEZ, Paula y MORENO SANDOVAL, Antonio (2007): “El corpus C-ORAL-ROM en la enseñanza de ELE”, En Enrique Balmaseda Maestu et al. (eds.), XVII Congreso ASELE: Las destrezas orales en la enseñanza del español L2-LE, vol. 2, 1115-1128). [https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=2470172; 15/04/2022]

COMISIÓN EUROPEA (2015): Paquete sobre la economía circular: preguntas y respuestas. [https://ec.europa.eu/commission/presscorner/detail/es/MEMO_15_6204; 20/04/2022]

CORPAS PASTOR, Gloria (2004): La traducción de textos médicos especializados a través de recursos electrónicos y corpus virtuales. En Luis González y Pollux Hernúñez (eds.), Actas del II Congreso «El español, lengua de traducción» Bruselas: ESLEtRA, 137-164.

CORPAS PASTOR, Gloria (2012): “Corpus, tecnología y traducción”, Miguel Casas Gómez y María García Antuña (eds.), Actas de la XII Jornadas de Lingüística. Cádiz: Servicio de publicaciones de la Universidad de Cádiz, 75-98.

DE CARVALHO LEAL, Virginia (2009): “El Medio Ambiente como objeto de protección jurídica en el ámbito comunitario: hacia un sistema de Responsabilidad Ambiental”, Nuevo Derecho, 4(4), 11-27. [https://dialnet.unirioja.es/descarga/articulo/5549036.pdf; 18/10/2022]

DO CARMO HENRIQUEZ SALIDO, Maria (2008): “Los adverbios en -mente en la constitucion de 1978”, Revista de Llengua i Dret, (50), 53-87. [http://revistes.eapc.gencat.cat/index.php/rld/article/download/2449/n50-henriquez-es.pdf; 19/10/2022].

FLORES ACUÑA, Estefanía (2014): “El corpus como herramienta para la traducción especializada italiano-español: una experiencia con textos de la industria cosmética”, Philologia hispalensis, 28 (3-4), 155-182. [http://institucional.us.es/revistas/philologia/vol.%2028%20%283_4%29/Vol.%2028_3-4%20%282014%29_10_Flores.pdf; 05/05/2022]

FRANCESCUTTI, Luis Pablo, TUCHO FERNÁNDEZ, Fernando y IÑIGO JURADO, Ana Isabel (2013): “El medio ambiente en la televisión española: análisis de un año de informativos”, Estudios sobre el Mensaje Periodístico 19(2) (2013) 683--701. [https://revistas.ucm.es/index.php/ESMP/article/viewFile/43492/41140; 18/10/2022]

FRANCO AIXELÁ, Javier (2013): “La traducción científico-técnica: aportaciones desde los estudios de traducción”, Letras, 1(53), 37-60. [https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=5476273; 27/04/2022]

GALLEGO HERNÁNDEZ, Daniel (2005): “La traducción científico-técnica. Los textos informáticos”, Miguel Ángel Vega Cernuda y Juan Pedro Pérez Pardo (eds.), La traducción de los clásicos: problemas y perspectivas. Madrid: Universidad complutense de Madrid, 187-200. [https://cvc.cervantes.es/lengua/iulmyt/pdf/traduccion_clasicos/16_gallego.pdf; 20/04/2022].

GAMERO PÉREZ, Silvia (2001): La traducción de textos técnicos. Descripción y análisis de textos (alemán-español). Barcelona: Ariel.

GONZÁLEZ VALLEJO, Rubén (2020a): “Un análisis lingüístico sobre las características del lenguaje jurídico italiano y español”, Lenguas para Fines Específicos, 26 (2), 58-71. [https://ojsspdc.ulpgc.es/ojs/index.php/LFE/article/view/1278; 15/05/2022]

GONZÁLEZ VALLEJO, Rubén (2020b): Lenguaje jurídico comparado: análisis y traducción de los delitos medioambientales del Código Penal italiano. Roma: Aracne

GONZÁLEZ VALLEJO, Rubén (2021): “Interpretar el medio ambiente: documentación y peculiaridades (italiano-español)”, Revista de Lenguas Modernas, (34), 59-77.

HATIM, Basil y MASON, Ian (1997): The Translator as Communicator. Londres: Routledge.

HERNÁNDEZ GONZÁLEZ, María Belén (2016): “La traducción de discursos institucionales de extranjería italiano-español basada en corpus”, Tonos digital: Revista de estudios filológicos, (30). [https://digitum.um.es/digitum/bitstream/10201/47981/1/La%20traducción%20de%20discursos%20institucionales.pdf; 15/05/2022]

HERNANDO DE LARRAMENDI, Margarita (1998): “Aproximación didáctica al español jurídico”, Carabela, 44: 57-72. [https://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/carabela/pdf/44/44_057.pdf; 19/10/2022]JIMÉNEZ-CRESPO, Miguel Ángel (2009): “El uso de corpus textuales en localización”, Revista tradumàtica: traducció i tecnologies de la información i la comunicación, (7). [https://ddd.uab.cat/pub/tradumatica/15787559n7/15787559n7a5.pdf; 20/04/2022]

JIMÉNEZ-CRESPO, Miguel Ángel y TERCEDOR SÁNCHEZ, María Isabel (2011): “Applying Corpus Data to Define Needs in Web Localization Training”, Meta, 56 (4), 998-1021. [https://www.erudit.org/fr/revues/meta/2011-v56-n4-meta0154/1011264ar.pdf; 28/04/2022]

KENNY, Dorothy (2001): Lexis and Creativity in Translation. A corpus-based study. Manchester: St. Jerome.

LAVIOSA, Sara (2002): Corpus-based Translation Studies. Ámsterdam: Rodopi.

LOFFLER-LAURIAN, Anne Marie (1983): “Typologies des discours scientifiques: deux approaches”, Études de linguistique appliquée, (51), 8-20.

LOZANO, Blanca. (2016): “Derecho ambiental: algunas reflexiones desde el derecho administrativo”, Revista de Administración Pública, (200), 409-438. [https://recyt.fecyt.es/index.php/RAP/article/view/51749; 18/10/2022].

MINISTERIO PARA LA TRANSICIÓN ECOLÓGICA Y EL RETO DEMOGRÁFICO (2020): Economía Circular en la Unión Europea. [https://www.miteco.gob.es/es/calidad-y-evaluacion-ambiental/temas/economia-circular/comision-europea/; 20/04/2022]

MITECO (2002): Módulo de Sensibilización Ambiental en los cursos de formación ocupacional. Madrid: Ministerio de Medio Ambiente. Secretaría General Técnica [https://www.miteco.gob.es/es/calidad-y-evaluacion-ambiental/temas/red-de-autoridades-ambientales-raa-/manualsensibilizacion1_tcm30-166721.pdf; 18/10/2022]

NACIONES UNIDAS (2014): La protección del medio ambiente. El poder está en tus manos. Guía rápida de la Convención de Aarhus. [https://unece.org/DAM/env/pp/Publications/Aarhus_brochure_Protecting_your_environment_esp.pdf;18/10/2022]

NORD, Christiane (1991): Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. Amsterdam: Rodopi.

SAGER, Juan Carlos (2002): “La terminología y la traducción en la sociedad de la información”, María Amparo Alcina Caudet y Silvia Gamero Pérez (Eds.), La traducción científico-técnica y la terminología en la sociedad de la información. Barcelona: Publicacions de la Universitat Jaume I, 17-44.

SALAZAR, Luisa; QUIZHPI, Flavio; BUENO, Alexander y REYNA, Rodney (2012): “Detección de fallas en el aislamiento en las chapas del estator de máquinas eléctricas rotativas”, Ingenius: Revista de Ciencia y Tecnología, (7), 11-20. [https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=5972708; 15/03/2022]

SAN MATEO, Alicia (2003): “Los corpus lingüísticos y la enseñanza de ELE”, Frecuencia-L 22: 52-58.

SÁNCHEZ GIJÓN, Pilar (2009): “Developing documentation skills to build do-it-yourself corpora in the specialized translation course”. En Allison Beeby, Inés Rodríguez y Pilar Sánchez-Gijón (eds.). Corpus use and translating. Corpus use for learning to translate and learning corpus use to translate. Ámsterdam. John Benjamins, 109- 127.

SÁNCHEZ RAMOS, María del Mar (2013): “El léxico en el aula de traducción: diseño de un modelo de adquisición de la competencia léxica traductora (inglés-español)”, Tonos. Revista de Estudios Filológicos, 24. [http://www.tonosdigital.com/ojs/index.php/tonos/article/view/882/579; 14/04/2022]

SÁNCHEZ RAMOS, María del Mar (2017): “Metodología de corpus y formación en la traducción especializada (inglés-español): una propuesta para la mejora de la adquisición de vocabulario especializado”, Revista de lingüística y lenguas aplicadas, (12), 137-150. [https://riunet.upv.es/bitstream/handle/10251/85919/6969-28771-1-PB.pdf?sequence=1&isAllowed=y; 25/05/2022]

SÁNCHEZ TRIGO, Elena (2005): “Investigación traductológica en la traducción científica y técnica”. TRANS: Revista de Traductología, (9), 131-148. [http://www.trans.uma.es/trans9/131-148%20ELENA%20S%C1NCHEZ%20TRIGO.pdf; 24/04/2022]

SERVICIO DE RECOGIDA DE RESIDUOS (s.d): Diccionario para la correcta clasificación de residuos. Urola Kostako Udal Elkartea. [https://sostenibilidadresiduos.es/media/files/Bibliografia/Codigo_02/Diccionario_clasificacion_residuos_Mancomunidad_Urola_Kosta.pdf; 15/03/2022]

SCELFO, Maria Grazia (2008): “La traducción jurídica entre lenguas afines: español e italiano. Problemas y experiencias”, En Luis González y Pollux Hernúñez (eds.), El español, lengua de traducción para la cooperación y el diálogo. Madrid: ESLEtRA, 531-546.

SINCLAIR, John (2004a): “Corpus and Text-Basic Principles”, Martin Wynne (ed.), Developing Linguistic Corpora: a Guide to Good Practice. Oxford: Oxbow Books.

SINCLAIR, John (2004b): How to use corpora in language teaching. Amsterdam: John Benjamins.

TERCEDOR SÁNCHEZ, María Isabel (2010). “El léxico en la formación en traducción científica y técnica”, Esperanza Alarcón Navío (ed.), La traducción en contextos especializados. Propuestas didácticas. Granada: Atrio, 97-104.

VARELA VILA, Tamara (2009): “Córpora ad hoc en la práctica traductora especializada: aplicación al ámbito de las enfermedades neuromusculares”, Pascual Cantos Gómez Aquilino Sánchez Pérez (eds.), A survey of corpus-based research. Murcia: Asociación Española de Lingüística del Corpus, 814-831.

Published
24-04-2023
How to Cite
González Vallejo, R. (2023). RECICLO (IT-ES) legal-environmental corpus: recycling through the circular economy action plan. Estudios Románicos, 32. https://doi.org/10.6018/ER.528711