Rzecz z dziejów Nowej Hiszpanii como una reescritura polaca de la Historia general de las cosas de la Nueva España de Bernardino de Sahagún

Autores/as

DOI: https://doi.org/10.6018/ER.425651
Palabras clave: Historia General de las Cosas de la Nueva España, Bernardino de Sahagún, Reescritura, Rzecz z dziejów Nowej Hiszpanii, Kamila Baraniecka, Cultura Náhuatl, Traducción

Resumen

El artículo está dedicado a una enciclopedia de la cultura nahua, Historia General de las Cosas de la Nueva España, del siglo XVI y una de sus ediciones polaca Rzecz z dziejów Nowej Hiszpanii. Księgi I, II i III (2007), editada por Kamila Baraniecka. Tradicionalmente, dicha enciclopedia es considerada como el resultado del trabajo de campo etnográfico efectuado por un fraile franciscano español, Bernardino de Sahagún, cuestión que se discute aquí ampliamente. Resulta que el polisistema polaco dispone de cuatro diferentes reescrituras-traducciones de fragmentos seleccionados de la enciclopedia, que se centran en distintos temas. No obstante, se presta una atención especial a la traducción hecha en base a un hipertexto español (Primeros memoriales) y un hipertexto inglés (himnos) que son unas versiones del “original” bilingüe. La edición de Baraniecka es analizada como la que tiene carácter científico y, aparte de centrarse en la religión azteca, se complementa con una serie de diversos paratextos, como una introducción, notas a pie de página y un glosario.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Iwona Kasperska, Universidad Adam Mickiewicz

Iwona Kasperska es hispanista y traductóloga que ha dedicado su actividad académica al estudio de las influencias de distintas ideologías en la traducción de textos literarios, especialmente en el ámbito hispanoamericano y polaco. Es autora del libro Las periferias se reescriben: contextos de traducción mexicano, polaco y chicano (2019) y de múltiples artículos científicos dedicados a los temas traductológicos. Ha llevado a cabo varios proyectos de investigación en México, Argentina y Polonia. Compagina su trabajo de investigadora con el de docente y el de traductora e intérprete de español, francés y polaco.

Citas

AZTEK ANONIM (1959): Zdobycie Meksyku. Ed. y trad. de Tadeusz Milewski. Wrocław – Kraków: Zakład Narodowy imienia Ossolińskich.

BARANIECKA, Kamila (2007): “Wprowadzenie”, Bernardino de Sahagún (autor). Rzecz z dziejów Nowej Hiszpanii. Księgi I, II, III. Kęty: Wydawnictwo Marek Derewiecki, 5-28.

DONAIRE FERNÁNDEZ, María Luisa (1991): “(N. del T.): Opacidad lingüística, idiosincrasia cultural”, María Luisa Donaire Fernández; Francisco Lafarga (eds.). Traducción y adaptación cultural: España – Francia. Oviedo: Universidad de Oviedo, 79-91.

FRANKOWSKA, Maria (1987): Mitologia Azteków. Warszawa: WAiF.

GARCÍA QUINTANA, María Josefa (1999): “Historia de una Historia. Las ediciones de la Historia general de las Cosas de Nueva España de fray Bernardino de Sahagún”. Estudios de Cultura Náhuatl. Núm. 29: 163-188. [http://www.historicas.unam.mx/publicaciones/revistas/nahuatl/pdf/ecn29/570.pdf; 13/05/2020]

GARIBAY, Ángel María (2007): Historia de la literatura náhuatl. Pról. de Miguel León-Portilla. México: Editorial Porrúa.

GENETTE, Gérard (2001): Umbrales. Trad. del francés Susana Lage. México: Siglo XXI Editores.

GRUZINSKI, Serge (2013): La colonización de lo imaginario. Sociedades indígenas y occidentalización en el méxico español. Siglos XVI-XVIII. México: FCE.

JOHANSSON, Patrick (1999): “La Historia de Sahagún: de la voz indígena al capítulo 15 del libro XII. Las tribulaciones editoriales de un texto». Estudios de Cultura Náhuatl. Núm. 29: 209-241.

JOHANSSON, Patrick (2004): “¿Ie ixiloiocan, yn imiyaoayocan oacinco tlatolli? ¿Ya llegó a jilote, ya llegó a mazorca el discurso? Consideraciones epistemológicas indígenas en el Libro IV de la Historia”. Estudios de la Cultura Nahuátl. Núm. 35: 207-223.

LE CLÉZIO, Jean-Marie Gustave (2008): El sueño mexicano o el pensamiento interrumpido. Trad. del francés Mercedes Córdoba y Tomás Segovia. México: FCE.

LEFEVERE, André (1992): Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London – New York: Routledge.

LEÓN-PORTILLA, Miguel (1995): Literaturas indígenas de México. México: FCE.

LEÓN-PORTILLA, Miguel (1999): Bernardino de Sahagún. Pionero de la antropología. México: UNAM, IIH/El Colegio Nacional. [www.historicas.unam.mx/publicaciones/publicadigital/libros/sahagun_pionero/363.html; 10/05/2020]

LEÓN-PORTILLA, Miguel (2003): “Introducción”, VV.AA. (autores). Visión de los Vencidos. Madrid: DASTIN, 5-58.

LÓPEZ AUSTIN, Alfredo (2011): “Estudios acerca del método de investigación de fray Bernardino de Sahagún”. Estudios de Cultura Náhuatl. Núm. 42: 353-400. [http://www.historicas.unam.mx/publicaciones/revistas/nahuatl/pdf/ecn42/879.pdf; 10/05/2020]

MIGNOLO, Walter D. (1998): The Darker Side of the Renaissance: Literacy, Territoriality, and Colonization. The University of Michigan Press.

MIGNOLO, Walter D. (2001): “Cartas, crónicas y relaciones del descubrimiento y la conquista”. Luis Íñigo Madrigal (coor.). Historia de la literatura hispanoamericana. Vol. I: Época colonial. Madrid: Cátedra.

MURILLO GALLEGOS, Verónica del Carmen; ZIMÁNYI, Krisztina; D’AMORE, Anna Maria (2018): “Traducción, evangelización y negociación lingüística: una exploración interdisciplinaria”, Mutatis Mutandis. Vol. 11, núm. 1: 24-51. DOI: 10.17533/udea.mut.v11n1a02.

OVIEDO, José Miguel (2001): Historia de la literatura hispanoamericana. Vol. 1: De los orígenes a la emancipación. Madrid: Alianza.

PAYAS PUIGARNAU, Gerta (2010): El revés del tapiz. Traducción y discurso de identidad en la Nueva Epaña (1521-1821). Madrid: Iberoamericana; Berlin: Vervuert.

SAHAGÚN, Bernardino de (1577): Códice Florentino. Vol. I-III. Versión digitalizada del manuscrito. World Digital Library. [https://www.wdl.org/en/item/10096/; 27/04/2020]

SAHAGÚN, Bernardino de (1829-1830): Historia General de las Cosas de Nueva España. Vol. I-IV. Ed. de Carlos María de Bustamante. México: Impresión del Ciudadano Alejandro Valdés. Versión digitalizada de la Biblioteca AECID. [http://bibliotecadigital.aecid.es/bibliodig/biblioteca_hispanica/es/consulta/registro.cmd?id=478; 07/01/2019]

SAHAGÚN, Bernardino de (1905-1908): Historia general de las cosas de Nueva España. Vol. I-IV. Ed. de Francisco del Paso y Troncoso. Madrid: Fototipia de Hauser y Menet.

SAHAGÚN, Bernardino de (1938): Historia General de las Cosas de Nueva España. Vol. I-V. Ed. de Joaquín Ramírez Cabañas, intr. de Wigberto Jiménez Moreno. México: Editorial Pedro Robredo.

SAHAGÚN, Bernardino de (1946): Historia general de las cosas de Nueva España. Vol. I-III. Noticia preliminar, bibliografía, notas, revisión y guía para estudiar a Sahagún del etnólogo Miguel Acosta Saignes. México: Editorial Nueva España.

SAHAGÚN, Bernardino de (1950-1982): The Florentine Codex: A General History of the Things of New Spain, 13 volúmenes. Ed. y trad. de Arthur J.O. Anderson y Charles E. Dibble. Santa Fe, New Mexico: School of American Research and The University of Utah.

SAHAGÚN, Bernardino de (1956): Historia general de las cosas de Nueva España. Vol. I-IV. Ed. y trad. del náhuatl de Ángel María Garibay. México: Editorial Porrúa.

SAHAGÚN, Bernardino de (1988-1989): Historia general de las cosas de Nueva España. Ed. de Alfredo López Austin y Josefina García Quintana. México: Fondo Cultural Banamex.

SAHAGÚN, Bernardino de (2003): Historia General de las Cosas de la Nueva España. Vol. I. Ed. de Juan Carlos Temprano. Madrid: DASTIN.

SAHAGÚN, Bernardino de (2003): Historia General de las Cosas de la Nueva España. Vol. II. Ed. de Juan Carlos Temprano. Madrid: DASTIN.

SAHAGÚN, Bernardino de (2007): Rzecz z dziejów Nowej Hiszpanii. Księgi I, II, III. Ed. de Kamila Baraniecka, trad. de Kamila Baraniecka y Marta Leszczyńska. Kęty: Editorial Marek Derewiecki.

SOLODKOW, David Mauricio Adriano (2010): “Fray Bernardino de Sahagún y la paradoja etnográfica: Erradicación cultural o conservación enciclopédica?”. The Colorado Review of Hispanic Studies. Vol. 8 (Fall): 203-223.

SOLODKOW, David Mauricio Adrián (2014): Etnógrafos coloniales. Alteridad y escritura en la Conquista de América (siglo XVI). Frankfurt: Vervuert; Madrid: Iberoamericana.

TEMPRANO, Juan Carlos (2003): “Introducción”. Bernardino de Sahagún (autor). Historia General de las Cosas de la Nueva España. Vol. I. Madrid: DASTIN, 5-46.

TODOROV, Tzvetan (2003): La Conquista de América. El problema del otro. Trad. del francés Flora Botton Burlá. México: Siglo XXI Editores.

TOMICKI, Ryszard (1985): “Struktura epok świata w mitologii nahuatlańskiej. Nowa interpretacja wersji z Historye du Mechique, Leyenda de los soles i Historia de los Mexicanos por sus pinturas”. Etnografia Polska. Tomo XXIX, cuaderno 2: 107-133.

TOMICKI, Ryszard (1986): “Drogi w zaświaty. Materiały do eschatologii Azteków”. Polska Sztuka Ludowa. Tomo 40, núm. 1-2: 109-114.

TOURY, Gideon (2004): Los estudios descriptivos de traducción y más allá. Metodología de la investigación en estudios de traducción. Trad. y ed. de Rosa Rabadán y Raquel Merino. Madrid: Cátedra.

VV.AA. (1967): Zmierzch Azteków. Kronika zwyciężonych: indiańskie relacje o podboju. Sel., ed., prólogo e intr. de Miguel León-Portilla. Trad. de Maria Sten. Warszawa: PIW.

VILLORO, Luis (1996): Los grandes momentos del indigenismo en México. México: FCE.

Publicado
12-11-2020
Cómo citar
Kasperska, I. (2020). Rzecz z dziejów Nowej Hiszpanii como una reescritura polaca de la Historia general de las cosas de la Nueva España de Bernardino de Sahagún. Estudios Románicos, 29. https://doi.org/10.6018/ER.425651