Rzecz z dziejów Nowej Hiszpanii as a Polish rewriting of General History of the Things of New Spain by Bernardino de Sahagún

Authors

DOI: https://doi.org/10.6018/ER.425651
Keywords: General History of the Things of New Spain, Bernardino de Sahagún, Rewriting, Rzecz z dziejów Nowej Hiszpanii, Kamila Baraniecka, Nahuatl Culture, Translation

Abstract

This paper is devoted to an 16th century encyclopaedia of the Nahua culture, General History of the Things of New Spain, and one of its Polish editions Rzecz z dziejów Nowej Hiszpanii. Księgi I, II i III (2007) edited by Kamila Baraniecka. Traditionally, the encyclopaedia is considered as a result of the ethnographic fieldwork of a Spanish Franciscan friar, Bernardino de Sahagún, a question that is largely discussed here. It turns out that the Polish polysystem deals with four different rewritings-translations of selected fragments of the encyclopaedia, which are focused on different topics. Nevertheless, special attention is paid to the edition translated from Spanish (Primeros memoriales) and English (hymns) hypertexts of the “original” bilingual encyclopaedia. Baraniecka’s edition is analysed as a scientific one, focused on the Aztec religion, and completed with a series of various paratexts, such as an introduction, footnotes and a glossary.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Iwona Kasperska, University of Mickiewicz

Iwona Kasperska es hispanista y traductóloga que ha dedicado su actividad académica al estudio de las influencias de distintas ideologías en la traducción de textos literarios, especialmente en el ámbito hispanoamericano y polaco. Es autora del libro Las periferias se reescriben: contextos de traducción mexicano, polaco y chicano (2019) y de múltiples artículos científicos dedicados a los temas traductológicos. Ha llevado a cabo varios proyectos de investigación en México, Argentina y Polonia. Compagina su trabajo de investigadora con el de docente y el de traductora e intérprete de español, francés y polaco.

References

AZTEK ANONIM (1959): Zdobycie Meksyku. Ed. y trad. de Tadeusz Milewski. Wrocław – Kraków: Zakład Narodowy imienia Ossolińskich.

BARANIECKA, Kamila (2007): “Wprowadzenie”, Bernardino de Sahagún (autor). Rzecz z dziejów Nowej Hiszpanii. Księgi I, II, III. Kęty: Wydawnictwo Marek Derewiecki, 5-28.

DONAIRE FERNÁNDEZ, María Luisa (1991): “(N. del T.): Opacidad lingüística, idiosincrasia cultural”, María Luisa Donaire Fernández; Francisco Lafarga (eds.). Traducción y adaptación cultural: España – Francia. Oviedo: Universidad de Oviedo, 79-91.

FRANKOWSKA, Maria (1987): Mitologia Azteków. Warszawa: WAiF.

GARCÍA QUINTANA, María Josefa (1999): “Historia de una Historia. Las ediciones de la Historia general de las Cosas de Nueva España de fray Bernardino de Sahagún”. Estudios de Cultura Náhuatl. Núm. 29: 163-188. [http://www.historicas.unam.mx/publicaciones/revistas/nahuatl/pdf/ecn29/570.pdf; 13/05/2020]

GARIBAY, Ángel María (2007): Historia de la literatura náhuatl. Pról. de Miguel León-Portilla. México: Editorial Porrúa.

GENETTE, Gérard (2001): Umbrales. Trad. del francés Susana Lage. México: Siglo XXI Editores.

GRUZINSKI, Serge (2013): La colonización de lo imaginario. Sociedades indígenas y occidentalización en el méxico español. Siglos XVI-XVIII. México: FCE.

JOHANSSON, Patrick (1999): “La Historia de Sahagún: de la voz indígena al capítulo 15 del libro XII. Las tribulaciones editoriales de un texto». Estudios de Cultura Náhuatl. Núm. 29: 209-241.

JOHANSSON, Patrick (2004): “¿Ie ixiloiocan, yn imiyaoayocan oacinco tlatolli? ¿Ya llegó a jilote, ya llegó a mazorca el discurso? Consideraciones epistemológicas indígenas en el Libro IV de la Historia”. Estudios de la Cultura Nahuátl. Núm. 35: 207-223.

LE CLÉZIO, Jean-Marie Gustave (2008): El sueño mexicano o el pensamiento interrumpido. Trad. del francés Mercedes Córdoba y Tomás Segovia. México: FCE.

LEFEVERE, André (1992): Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London – New York: Routledge.

LEÓN-PORTILLA, Miguel (1995): Literaturas indígenas de México. México: FCE.

LEÓN-PORTILLA, Miguel (1999): Bernardino de Sahagún. Pionero de la antropología. México: UNAM, IIH/El Colegio Nacional. [www.historicas.unam.mx/publicaciones/publicadigital/libros/sahagun_pionero/363.html; 10/05/2020]

LEÓN-PORTILLA, Miguel (2003): “Introducción”, VV.AA. (autores). Visión de los Vencidos. Madrid: DASTIN, 5-58.

LÓPEZ AUSTIN, Alfredo (2011): “Estudios acerca del método de investigación de fray Bernardino de Sahagún”. Estudios de Cultura Náhuatl. Núm. 42: 353-400. [http://www.historicas.unam.mx/publicaciones/revistas/nahuatl/pdf/ecn42/879.pdf; 10/05/2020]

MIGNOLO, Walter D. (1998): The Darker Side of the Renaissance: Literacy, Territoriality, and Colonization. The University of Michigan Press.

MIGNOLO, Walter D. (2001): “Cartas, crónicas y relaciones del descubrimiento y la conquista”. Luis Íñigo Madrigal (coor.). Historia de la literatura hispanoamericana. Vol. I: Época colonial. Madrid: Cátedra.

MURILLO GALLEGOS, Verónica del Carmen; ZIMÁNYI, Krisztina; D’AMORE, Anna Maria (2018): “Traducción, evangelización y negociación lingüística: una exploración interdisciplinaria”, Mutatis Mutandis. Vol. 11, núm. 1: 24-51. DOI: 10.17533/udea.mut.v11n1a02.

OVIEDO, José Miguel (2001): Historia de la literatura hispanoamericana. Vol. 1: De los orígenes a la emancipación. Madrid: Alianza.

PAYAS PUIGARNAU, Gerta (2010): El revés del tapiz. Traducción y discurso de identidad en la Nueva Epaña (1521-1821). Madrid: Iberoamericana; Berlin: Vervuert.

SAHAGÚN, Bernardino de (1577): Códice Florentino. Vol. I-III. Versión digitalizada del manuscrito. World Digital Library. [https://www.wdl.org/en/item/10096/; 27/04/2020]

SAHAGÚN, Bernardino de (1829-1830): Historia General de las Cosas de Nueva España. Vol. I-IV. Ed. de Carlos María de Bustamante. México: Impresión del Ciudadano Alejandro Valdés. Versión digitalizada de la Biblioteca AECID. [http://bibliotecadigital.aecid.es/bibliodig/biblioteca_hispanica/es/consulta/registro.cmd?id=478; 07/01/2019]

SAHAGÚN, Bernardino de (1905-1908): Historia general de las cosas de Nueva España. Vol. I-IV. Ed. de Francisco del Paso y Troncoso. Madrid: Fototipia de Hauser y Menet.

SAHAGÚN, Bernardino de (1938): Historia General de las Cosas de Nueva España. Vol. I-V. Ed. de Joaquín Ramírez Cabañas, intr. de Wigberto Jiménez Moreno. México: Editorial Pedro Robredo.

SAHAGÚN, Bernardino de (1946): Historia general de las cosas de Nueva España. Vol. I-III. Noticia preliminar, bibliografía, notas, revisión y guía para estudiar a Sahagún del etnólogo Miguel Acosta Saignes. México: Editorial Nueva España.

SAHAGÚN, Bernardino de (1950-1982): The Florentine Codex: A General History of the Things of New Spain, 13 volúmenes. Ed. y trad. de Arthur J.O. Anderson y Charles E. Dibble. Santa Fe, New Mexico: School of American Research and The University of Utah.

SAHAGÚN, Bernardino de (1956): Historia general de las cosas de Nueva España. Vol. I-IV. Ed. y trad. del náhuatl de Ángel María Garibay. México: Editorial Porrúa.

SAHAGÚN, Bernardino de (1988-1989): Historia general de las cosas de Nueva España. Ed. de Alfredo López Austin y Josefina García Quintana. México: Fondo Cultural Banamex.

SAHAGÚN, Bernardino de (2003): Historia General de las Cosas de la Nueva España. Vol. I. Ed. de Juan Carlos Temprano. Madrid: DASTIN.

SAHAGÚN, Bernardino de (2003): Historia General de las Cosas de la Nueva España. Vol. II. Ed. de Juan Carlos Temprano. Madrid: DASTIN.

SAHAGÚN, Bernardino de (2007): Rzecz z dziejów Nowej Hiszpanii. Księgi I, II, III. Ed. de Kamila Baraniecka, trad. de Kamila Baraniecka y Marta Leszczyńska. Kęty: Editorial Marek Derewiecki.

SOLODKOW, David Mauricio Adriano (2010): “Fray Bernardino de Sahagún y la paradoja etnográfica: Erradicación cultural o conservación enciclopédica?”. The Colorado Review of Hispanic Studies. Vol. 8 (Fall): 203-223.

SOLODKOW, David Mauricio Adrián (2014): Etnógrafos coloniales. Alteridad y escritura en la Conquista de América (siglo XVI). Frankfurt: Vervuert; Madrid: Iberoamericana.

TEMPRANO, Juan Carlos (2003): “Introducción”. Bernardino de Sahagún (autor). Historia General de las Cosas de la Nueva España. Vol. I. Madrid: DASTIN, 5-46.

TODOROV, Tzvetan (2003): La Conquista de América. El problema del otro. Trad. del francés Flora Botton Burlá. México: Siglo XXI Editores.

TOMICKI, Ryszard (1985): “Struktura epok świata w mitologii nahuatlańskiej. Nowa interpretacja wersji z Historye du Mechique, Leyenda de los soles i Historia de los Mexicanos por sus pinturas”. Etnografia Polska. Tomo XXIX, cuaderno 2: 107-133.

TOMICKI, Ryszard (1986): “Drogi w zaświaty. Materiały do eschatologii Azteków”. Polska Sztuka Ludowa. Tomo 40, núm. 1-2: 109-114.

TOURY, Gideon (2004): Los estudios descriptivos de traducción y más allá. Metodología de la investigación en estudios de traducción. Trad. y ed. de Rosa Rabadán y Raquel Merino. Madrid: Cátedra.

VV.AA. (1967): Zmierzch Azteków. Kronika zwyciężonych: indiańskie relacje o podboju. Sel., ed., prólogo e intr. de Miguel León-Portilla. Trad. de Maria Sten. Warszawa: PIW.

VILLORO, Luis (1996): Los grandes momentos del indigenismo en México. México: FCE.

Published
12-11-2020
How to Cite
Kasperska, I. (2020). Rzecz z dziejów Nowej Hiszpanii as a Polish rewriting of General History of the Things of New Spain by Bernardino de Sahagún. Estudios Románicos, 29. https://doi.org/10.6018/ER.425651