El fenómeno cotidiano de la «auto-traducción» en Italia y España

Auteurs

  • Belén Hernández
Mots-clés : auto-traducción, minorías lingüísticas, identidad cultural, dialecto

Résumé

En España la cooficialidad del castellano, catalán, gallego y eusquera ha determinado la proliferación de traducciones entre las distintas lenguas peninsulares en el último tercio del siglo XX, tanto en el ámbito político, como en el mercado y la cultura. En Italia conviven, como es sabido, numerosas minorías lingüísticas, bien consideradas históricas o recientes; cuya presencia comporta problemas administrativos y sociales que intentan resolverse con una adecuada estrategia política y educativa. Este trabajo reflexiona sobre el esfuerzo de traducción desde una lengua minoritaria a otra dominante por parte de los escritores contemporáneos en Italia y España; apunta una posible tipología de auto-traducciones y les asigna funciones importantes en la construcción de identidades culturales.

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.
Métriques
Vues/Téléchargements
  • Résumé
    431
  • PDF (Español (España))
    289
Comment citer
Hernández, B. (2010). El fenómeno cotidiano de la «auto-traducción» en Italia y España. Études Romanes, 19, 113–126. Consulté à l’adresse https://revistas.um.es/estudiosromanicos/article/view/116551
Numéro
Rubrique
Miscelánea

Articles les plus lus par le même auteur ou la même autrice