Traducir desde la mirada hermética en Italia
Resumen
En los años treinta en Italia tras las experiencias del simbolismo y las febriles revistas literarias de vanguardia, surge el panorama de la denominada “poesía hermética italiana”. Hoy podría afi rmarse que los escritores del grupo han jugado un papel fundamental en la historia de la traducción contemporánea, ya que comenzaron a proponer la traducción como un acto poético, a la vez mediación cultural y re-escritura. Muchos años antes de la actual teoría traductológica de la escuela de la manipulación, para los herméticos la actividad del traductor comprendía tres aspectos íntimamente ligados: la selección de textos adecuados a la nueva sensibilidad italiana, la interpretación crítica de los modelos y la operación poética de la recreación de los textos extranjeros, de acuerdo con los ritmos y exigencias de la lengua italiana. Sin duda en la configuración del método traductológico, la obra de García Lorca ocupa un lugar de honor, bien porque la vitalidad de sus traducciones ha estimulado un hispanismo de altura, bien por la variedad y riqueza interpretativa de sus lectores.Descargas
Las obras que se publican en esta revista están sujetas a los siguientes términos:
1. El Servicio de Publicaciones de la Universidad de Murcia (la editorial) conserva los derechos patrimoniales (copyright) de las obras publicadas, y favorece y permite la reutilización de las mismas bajo la licencia de uso indicada en el punto 2.
2. Las obras se publican en la edición electrónica de la revista bajo una licencia Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 3.0 España (texto legal). Se pueden copiar, usar, difundir, transmitir y exponer públicamente, siempre que: i) se cite la autoría y la fuente original de su publicación (revista, editorial y URL de la obra); ii) no se usen para fines comerciales; iii) se mencione la existencia y especificaciones de esta licencia de uso.
3. Condiciones de auto-archivo. Se permite y se anima a los autores a difundir electrónicamente las versiones pre-print (versión antes de ser evaluada) y/o post-print (versión evaluada y aceptada para su publicación) de sus obras antes de su publicación, ya que favorece su circulación y difusión más temprana y con ello un posible aumento en su citación y alcance entre la comunidad académica. Color RoMEO: verde.