Traducir desde la mirada hermética en Italia

Autori

  • Belén Hernández

Abstract

En los años treinta en Italia tras las experiencias del simbolismo y las febriles revistas literarias de vanguardia, surge el panorama de la denominada “poesía hermética italiana”. Hoy podría afi rmarse que los escritores del grupo han jugado un papel fundamental en la historia de la traducción contemporánea, ya que comenzaron a proponer la traducción como un acto poético, a la vez mediación cultural y re-escritura. Muchos años antes de la actual teoría traductológica de la escuela de la manipulación, para los herméticos la actividad del traductor comprendía tres aspectos íntimamente ligados: la selección de textos adecuados a la nueva sensibilidad italiana, la interpretación crítica de los modelos y la operación poética de la recreación de los textos extranjeros, de acuerdo con los ritmos y exigencias de la lengua italiana. Sin duda en la configuración del método traductológico, la obra de García Lorca ocupa un lugar de honor, bien porque la vitalidad de sus traducciones ha estimulado un hispanismo de altura, bien por la variedad y riqueza interpretativa de sus lectores.

Downloads

I dati di download non sono ancora disponibili.
Come citare
Hernández, B. (2007). Traducir desde la mirada hermética en Italia. Studi Romanici, 17(2), 529–542. Recuperato da https://revistas.um.es/estudiosromanicos/article/view/94991
Fascicolo
Sezione
El mundo filológico

Puoi leggere altri articoli dello stesso autore/i