The Philological Brotherhood Between Miguel de Unamuno and José Leite de Vasconcellos
Supporting Agencies
- Este trabajo ha sido financiado por la ayuda CA2/RSUE/2021-00729 del Ministerio de Universidades, PRTR y UAM.
Abstract
The purpose of this article is the presentation and analysis of the letters that Miguel de Unamuno sent to the Portuguese polygraph José Leite de Vasconcellos. With these missives the crossed correspondence between both of them is completed, by adding those of Unamuno to those we already knew of Leite. This allows us to delve into the relationship that these two Masters maintained, especially from the field of Philology and, more specifically, Linguistics, one of the main topics and dedications that united them. In addition, this correspondence is interesting because it is part of the beginnings of Unamuno's relations with Portugal, which over time will become crucial and very fruitful for him.Eliminar The purpose of this article is the presentation and analysis of the letters that Miguel de Unamuno sent to the Portuguese polygraph José Leite de Vasconcellos. With these missives the crossed correspondence between both of them is completed, by adding those of Unamuno to those we already knew of Leite. This allows us to delve into the relationship that these two Masters maintained, especially from the field of Philology and, more specifically, Linguistics, one of the main topics and dedications that united them. In addition, this correspondence is interesting because it is part of the beginnings of Unamuno's relations with Portugal, which over time will become crucial and very fruitful for him.
Downloads
References
ARAUJO GÓMEZ, Fernando (1889-1900). Gramática razonada histórico-crítica de la lengua francesa. Madrid: Imp. y librería de Rafael Gómez Menor.
ARAUJO GÓMEZ, Fernando (1894) Estudios de fonétika kastelana. Toledo: Ermanos.
ARAUJO GÓMEZ, Fernando (1897) Gramática del Poema del Cid. Madrid: Imprenta de los Hijos de M. G. Hernández.
BUSTO, Xuan C. y NEL COMBA, Xosé (2001): “Una carta en llingua asturiana de Menéndez Pidal a Leite de Vasconcelos”, Revista de filoloxía asturiana, 1, 179-186.
CONSEJO SUPERIOR DE INVESTIGACIONES CIENTÍFICAS (1962). Atlas lingüístico de la Península Ibérica I. Fonética I. Madrid: CSIC.
EREÑO ALTUNA, José Antonio (2002): “Un texto inédito de Miguel de Unamuno y Jugo: Los arribes del Duero (1898)”, Cuaderno Gris. Época III, 6, 117-128.
LARRAMENDI, Manuel (1729). El imposible vencido. Arte de la lengua bascongada. Salamanca: Antonio Joseph Villagordo Alcaraz.
LARRAMENDI, Manuel (1745) Diccionario trilingüe del castellano, bascuence, latín (2 vols.) San Sebastián: Bartholomé Riesgo y Montero.
MARCOS DE DIOS, Ángel (1978): Epistolario portugués de Unamuno. París: Fundaçao Calouste Gulbenkian-Centro Cultural Portugués.
MENDES DE ALMEIDA, Justino (2009): “Na primazia dos estudos linguísticos em Portugal”, 150 anos do nascimento do doutor José Leite de Vasconcelos, Lisboa: Academia Portuguesa da Historia, 13-19.
MENÉNDEZ PIDAL, Ramón (1951): “Recuerdos referentes a Unamuno”, Cuadernos de la Cátedra Miguel de Unamuno, 2, 5-12.
MURIANO RODRÍGUEZ, M.ª Montserrat (2008): “El salmantinismo léxico en Miguel de Unamuno”, El diccionario como puente entre las lenguas y culturas del mundo. Actas del II Congreso Internacional de Lexicografía Hispánica, Alicante: Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes, 553-560.
ROSETA, Pedro (2015): “Mestre Leite, gigante da ciência e da cultura por amor aos Portugueses”, José Leite de Vasconcelos (1858-1941). Peregrino so saber, Lisboa: Museu Nacional de Arqueologia-Imprensa Nacional-Casa da Moneda, 17-27.
UNAMUNO, Miguel de (1905): “Los arribes del Duero”, Hojas Selectas, 37, 18-31.
UNAMUNO, Miguel de (1920) “Contribuciones a la etimología castellana”, Revista de Filología Española, t. VIII, cuadernos 3º y 4º, 351-357.
UNAMUNO, Miguel de (1940) Paz en la guerra. Madrid: Espasa-Calpe.
UNAMUNO, Miguel de (1968) Vida del romance castellano. Historia de la lengua española. Ensayo de biología lingüística. Introducción a la Filología, Obras completas IV. La raza y la lengua. Madrid: Escelicer.
UNAMUNO, Miguel de (1977) Gramática y glosario del Poema del Cid: contribución al estudio de los orígenes de la lengua española. Edición preparada por Bárbara D. Huntley y Pilar Liria. Madrid: Espasa-Calpe.
UNAMUNO, Miguel de (2017) Epistolario I (1880-1899). Introducción, edición y notas de Colette y Jean-Claude Rabaté. Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca.
VASCONCELLOS, José Leite de (1882). O dialecto mirandez. Porto: Livraria Portuense.
VASCONCELLOS, José Leite de (1884) Dialecto hispano-extremenho: Ligeiras observaçoes. Barcellos: Typographia do Tirocinio.
VASCONCELLOS, José Leite de (1886) A evolução da linguagem. Lisboa: Typ. Occidental.
VASCONCELLOS, José Leite de (1886) Lingoas raianas de Tras-os-Montes. Porto: Typographia de A. J. da Silva Teixeira.
VASCONCELLOS, José Leite de (1897) Mappa dialectologico do continente portugués. Lisboa: Typ. Guillard Aillaud.
VASCONCELLOS, José Leite de (1897-1913) Religiões da Lusitânia na parte que principalmente se refere a Portugal (3 vols.). Lisboa: Imprensa Nacional.
VASCONCELLOS, José Leite de (1933-1975) Etnografia Portuguesa (6 vols.). Lisboa: Imprensa Nacional.
VASCONCELLOS, José Leite de (1958-1960) Romanceiro Português. Prefacio de Ramón Menéndez Pidal (2 vols.). Coimbra: Universidade de Coimbra.
Copyright (c) 2024 Estudios Románicos
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Las obras que se publican en esta revista están sujetas a los siguientes términos:
1. El Servicio de Publicaciones de la Universidad de Murcia (la editorial) conserva los derechos patrimoniales (copyright) de las obras publicadas, y favorece y permite la reutilización de las mismas bajo la licencia de uso indicada en el punto 2.
2. Las obras se publican en la edición electrónica de la revista bajo una licencia Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 3.0 España (texto legal). Se pueden copiar, usar, difundir, transmitir y exponer públicamente, siempre que: i) se cite la autoría y la fuente original de su publicación (revista, editorial y URL de la obra); ii) no se usen para fines comerciales; iii) se mencione la existencia y especificaciones de esta licencia de uso.
3. Condiciones de auto-archivo. Se permite y se anima a los autores a difundir electrónicamente las versiones pre-print (versión antes de ser evaluada) y/o post-print (versión evaluada y aceptada para su publicación) de sus obras antes de su publicación, ya que favorece su circulación y difusión más temprana y con ello un posible aumento en su citación y alcance entre la comunidad académica. Color RoMEO: verde.