Cultural and Linguistic Foreignness Experienced to Akira Mizubayashi: How to say? or Nanto ittara iika?
Abstract
This contribution first highlights the importance of mobility situations (exile, immigration, or voluntary travel) today, one of the consequences of which is the ability of individuals to forge a new ontological, cultural, and linguistic identity that switches between two different realities (Kristeva, 1991; Todorov, 1996; Bricourt, 1997; Delbart, 2005; Porra, 2011; ou Klinkenberg, 2015, among others). In this context, the essay entitled Une langue venue d'ailleurs (2011) by the writer of Japanese origin, Akira Mizubayashi, born in 1951, allows us to highlight the aspects in either French or Japanese that are related to language from a phonetic, lexical, and syntactic point of view testifying to the existential evolution of the author. His biculturality and multilingualism evolved throughout his life and proved to be a source of richness and enthusiasm favorable to interculturality despite the feeling of foreignness that always accompanies him, that is to say this dual status of foreigner that defines him.
Downloads
References
ALFARO, Margarita, GARCÍA, Yolanda y MANGADA, Beatriz (coords) (2012): Paseos literarios por la Europa intercultural. Madrid : Calambur, colección Ensayo.
BRINCOURT, André (1997) : Langue française. Terre d’accueil. Monaco : Éditions du Rocher.
CORTINA, Adela (2021) : Ética cosmopolita. Barcelona: Paidós.
CIORAN, Emil (1956) : La tentation d’exister. Paris : Gallimard.
CIORAN, Emil (1964) : La chute dans le temps. Paris : Gallimard.
DELBART, Anne-Rosine (2005) : Les exilés du langage. Limoges: Collection Francophonies, PULIM.
GÓMEZ GARCÍA, Pedro (2011): “El biculturalismo en perspectiva antropológica”, A. Arjona, F. Checa y T. Belmonte (eds.). Biculturalismo y segundas generaciones. Integración social, escuela y bilingüismo. Barcelona: Icaria, 1-25.
KLINKENBERG, Jean-Marie (2015) : La langue dans la cité. Vivre et penser l’équité culturelle. Bruxelles : Les Impressions nouvelles.
KRISTEVA, Julia (1991) : Étrangers à nous-même. Paris, Flammarion.
MIZUBAYASHI, Akira (2011) : Une langue venue d’ailleurs. Paris : Folio.
MIZUBAYASHI, Akira (2013) : Chronique d’une passion. L’un et l’autre. Paris : Gallimard.
MIZUBAYASHI, Akira (2014) : Petit éloge de l’errance. Paris : Gallimard.
MIZUBAYASHI, Akira (2017) : Un amour de mille ans. Paris, Gallimard.
MIZUBAYASHI, Akira (2018) : Dans les eaux profondes - Le Bain japonais. Paris : Arléa.
MIZUBAYASHI, Akira (2019) : Âme brisée. Paris : Gallimard.
MORIN, Edgar (2005) : La méthode 5. L’humanité de l’humanité. Paris : Points-Seuil. NOTHOMB, Amélie (1999) : Stupeur et tremblements. Paris : Albin Michel.
PASTOUREAU, Michel (2006) : Bleu. Histoire d’une couleur. Paris : Éditions du Seuil.
PORRA, Véronique (2011) : Langue française, langue d’adoption. Une littérature invitée entre création, stratégies et contraintes (1946-2000). Zürich : Passagen, Olms.
TODOROV, Tzvetan (1996) : L’homme dépaysé. Paris : Seuil.
YLLERA, Alicia et MUELA, Julián (éds) (2016) : Plurilinguisme dans la littérature française. Berne : Peter Lang.
Copyright (c) 2023 Études Romanes
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Las obras que se publican en esta revista están sujetas a los siguientes términos:
1. El Servicio de Publicaciones de la Universidad de Murcia (la editorial) conserva los derechos patrimoniales (copyright) de las obras publicadas, y favorece y permite la reutilización de las mismas bajo la licencia de uso indicada en el punto 2.
2. Las obras se publican en la edición electrónica de la revista bajo una licencia Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 3.0 España (texto legal). Se pueden copiar, usar, difundir, transmitir y exponer públicamente, siempre que: i) se cite la autoría y la fuente original de su publicación (revista, editorial y URL de la obra); ii) no se usen para fines comerciales; iii) se mencione la existencia y especificaciones de esta licencia de uso.
3. Condiciones de auto-archivo. Se permite y se anima a los autores a difundir electrónicamente las versiones pre-print (versión antes de ser evaluada) y/o post-print (versión evaluada y aceptada para su publicación) de sus obras antes de su publicación, ya que favorece su circulación y difusión más temprana y con ello un posible aumento en su citación y alcance entre la comunidad académica. Color RoMEO: verde.