Heterolingualism : writing and representing plurilingual experience

Authors

DOI: https://doi.org/10.6018/ER.538681
Keywords: plurilingualism, language experience, linguistic awareness, heterolingualism, interlanguage, self-writing

Abstract

This essay aims to describe plurilingualism in French literature focusing on self-writing of contemporary writers who have more than one language in their repertoire and who have chosen French as a writing language. Beyond language experience and linguistic awareness these writers express, we propose to describe some of the poetical and discursive devices of heterolingualism in their writings.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Anne Godard, Université Sorbonne Nouvelle

Anne Godard is Associate Professor at Université Sorbonne Nouvelle and a writer (two novels have been published by Les Éditions de Minuit). She dedicates her research to the way multilingual writers see French as a writing language, and to her pedagogical approach to plurilingual creative writing in French as a Foreign Language, aiming to develop a relational and creative didactics of literature in a multilingual environment. She has edited or co-edited L’expérience de lecture et ses médiations (Riveneuve, 2011) and La littérature dans l’enseignement du FLE (Didier, 2015).  She conducts an interdisciplinary seminar, affiliated to the DILTEC research center, on self-writing in language didactics (Les Ateliers du sujet, PSN, 2023) and language representation in writing. Administrator of a research blog, “Writing and Plurilingualism”, on Hypotheses.org, she has also initiated the LÉEL Research Collaboration Agreement : Reading and Writing between Languages (Lire et écrire entre les langues).

References

ALEXAKIS, Vassilis (1989) : Paris-Athènes. Paris : Le Seuil.

ALEXAKIS, Vassilis (2002) : Les Mots étrangers. Paris : Gallimard.

ALLARD, Cécilia; DE BALSI, Sara (2016) : Le choix d’écrire en français. Essais sur la francophonie translingue. Cergy-Pontoise : Encrage.

ANOKHINA, Olga (dir.) (2012) : Multilinguisme et créativité littéraire. Louvain-la-Neuve : Academia Bruylant/Harmattan.

ANOKHINA, Olga; RASTIER, François (dir.) (2015) : Écrire en langues. Écriture et plurilinguisme. Paris : Edition des archives contemporaines.

ANOKHINA, Olga; SCIARRINO, Emilio (2018) : « Plurilinguisme littéraire : de la théorie à la genèse », introduction de : Entre les langues. Genesis n°46, ITEM/CNRS, Paris : PUPS, 11-33.

AUSONI, Alain (2013) : « En d’autres mots. Écriture translingue et autobiographie », in L'Autobiographie entre autres : écrire la vie aujourd'hui. Ausoni Alain, Arribert-Narce Fabien (dir.). Peter Lang Modern french identities.

AUSONI, Alain (2018) : Mémoires d’outre-langues. L’écriture translingue de soi. Genève : Slatkine Érudition.

AUTHIER-REVUZ, Jacqueline (2019) : La Représentation du discours autre. De Gruyter.

[https://www.degruyter.com/viewbooktoc/product/517892?rskey=eqacli ; 10/09/2022]

BAKHTINE, Mikhaïl (1970) : Problèmes de la poétique de Dostoïevski. Lausanne : L’Âge d’Homme, [1re éd. russe, 1929].

BALIBAR, Renée (1974) : Les français fictifs : le rapport des styles littéraires au français national. Avec la collaboration de Geneviève Merlin et Gilles Tret. Paris : Hachette.

BEGAG, Azouz (1986) : Le Gone du Chaâba. Paris : Le Seuil.

BOUTAN, Pierre (1996) : La Langue des messieurs : histoire de l’enseignement du français à l’école primaire. Paris : Armand Colin.

BUTLER, Judith (2007) : Le Récit de soi. trad. fr. B. Ambroise, V. Aucouturier. Paris : PUF.

CASSIN, Barbara (dir.) (2004) : Vocabulaire européen des philosophies. Dictionnaire des Intraduisibles. Paris : Le Seuil-Le Robert.

COMBE, Dominique (1995) : Poétiques francophones. Paris : Hachette Supérieur.

DELBART, Anne-Rosine (2005) : Les Exilés du langage. Un siècle d’écrivains venus d’ailleurs 1919-2000. Limoges : PULIM.

DELEUZE, Gilles; GUATTARI, Félix (1975) : Kafka. Pour une littérature mineure. Paris : Minuit.

DERRIDA, Jacques (1996) : Le Monolinguisme de l’autre. Paris : Galilée.

ESTEBAN, Claude (1990) : Le Partage des langues. Paris : Gallimard.

GAUVIN, Lise (1997) : L’Écrivain francophone à la croisée des langues. Paris : Karthala.

GAUVIN, Lise (1999) : Les Langues du roman. Du plurilinguisme comme stratégie textuelle. Montréal, Presses de l’Université de Montréal.

GAUVIN, Lise (2004) : La Fabrique de la langue. De François Rabelais à Réjean Ducharme. Paris : Le Seuil.

GLISSANT, Édouard (1996) : Introduction à une poétique du Divers, Paris, Gallimard.

GROSJEAN, François (2015) : Parler plusieurs langues, le monde des bilingues. Paris : Albin Michel.

GRUTMAN, Rainier (2019) : Des langues qui résonnent. Hétérolinguisme et lettres québécoises, Paris, Garnier [1re éd. Montréal, Fides, 1997].

HUSTON, Nancy (1999) : Nord perdu, Arles : Actes Sud.

HUSTON, Nancy; SEBBAR, Leïla (1986) : Lettres parisiennes : histoires d’exil. Paris : J’ai lu.

JOUANNY, Robert (2000) : Singularités francophones. Paris : PUF.

JURGENSON, Luba (2014) : Au lieu du péril. Récit d’une vie entre deux langues. Paris : Verdier.

KELLMAN, Steven (2000): The Translingual imagination. Londres: University of Nebrasca Press.

KHATIBI, Abdelkebir (1983) : Amour bilingue. Montpellier : Fata Morgana.

KOUROUMA, Ahmadou (1997) : « Le processus d’africanisation des langues européennes », in Littératures africaines, dans quelle(s) langue(s)? Actes du colloque des 16-18 décembre 1994, Université Paul Valéry, Montpellier. Ivry sur Seine : Éditions Nouvelles du Sud.

LAFERRIÈRE, Dany (1999) : « Ce livre est déjà écrit en anglais, seuls les mots sont en français ». Colloque de Liège.

[http://ile-en-ile.org/dany-laferriere-ce-livre-est-deja-ecrit-en-anglais-seuls-les-mots-sont-en-francais/ ; 10/09/2022]

LAFERRIÈRE, Dany (2000) : J’écris comme je vis (entretiens avec Bernard Magnier). Vénissieux : La Passe du vent.

LE BRIS, Michel; ROUAUD, Jean (dir.) (2007) : Pour une littérature-monde. Paris : Gallimard.

MADJID,I Maryam (2016) : Marx et la poupée. Paris : Le Nouvel Attila, J’ai lu.

MEIZOZ, Jérôme (1998) : Le Droit de mal écrire. Quand les écrivains francophones déjouent le « français de Paris ». Genève : Éditions Zoé.

MIZUBAYASHI, Akira (2011); Une langue venue d’ailleurs. Paris : Gallimard, 2011.

MOURA, Jean-Marc (1999) : Littératures francophones et théorie postcoloniale. Paris : PUF (rééd. 2013).

PORRA, Véronique (2011) : Langue française-langue d’adoption. Une littérature « invitée » entre création, stratégies et contraintes. Hildesheim : Olms Verlag.

RAMUZ, Charles Ferdinand (2005) : « Lettre à Bernard Grasset », Lausanne : Mermod. Romans II, éd. dir. par Doris Jakubec. Paris, Gallimard, coll. La Pléiade, p. 1460 sq, [1re éd. Grasset, 1928].

SAND, George (1962) : « Avant-propos à François le Champi », La Mare au Diable, François le Champi. Paris, Classiques Garnier [1re édition 1848].

SEBBAR, Leïla (2003) : Je ne parle pas la langue de mon père. Paris : Julliard.

SHIMAZAKI, Aki (2006) : Mitsuba. Au cœur du Yamoto. Arles : Actes Sud.

SUCHET, Myriam (2014) : L’Imaginaire hétérolingue. Ce que nous apprennent les textes à la croisée des langues. Paris : Classiques Garnier.

WEINREICH, Uriel (1953) : Languages in Contact. Findings and Problems. New York: Linguistic Circle of New York.

Published
24-04-2023
How to Cite
Godard, A. (2023). Heterolingualism : writing and representing plurilingual experience. Estudios Románicos, 32. https://doi.org/10.6018/ER.538681