Las locuciones adjetivo-adverbiales en francés y en español, ¿problema fraseológico o lexicográfico?

Authors

DOI: https://doi.org/10.6018/ER.418951
Keywords: Translation, Linguistics, Phraseology, Lexicography, Locution, Dictionary

Abstract

In the Hispanic and Francophone sphere, researchers have prioritized the locutions studies using a syntactic-functional criterion. However, this criterion, sometimes, lacks reliability, because certain units present the possibility of oscillation between two grammatical categories. This is the case, among others, of certain locutions with a prepositional phrase structure (en cruz, a ciegas, por defecto, de por vida, etc.), characterized by a syntactic duality that leads them to behave as adjective or adverbial locution. In this way, we may reflect on whether these are locutions that prototypically belong to the category of adverb or adjective and that, eventually, would work like the other or, on the contrary, the creation of a hybrid locutionary class (adjective-adverbial) is necessary. We also consider if the coining of this new subclass of locutions would be pertinent from a lexicographical perspective, especially bilingual Spanish-French.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Hélène Cruz Modesti, Doctoranda

Hélène Cruz Modesti se graduó en Estudios Francófonos Aplicados en la Universidad de La Laguna y recibió el premio extraordinario de Grado. Ha realizado el Máster de Traducción e Interculturalidad en la Universidad de Sevilla y el Máster de Formación del Profesorado Universitario de Educación Secundaria Obligatoria y Bachillerato, Formación Profesional y Enseñanzas de idiomas. Especialidad de lenguas modernas: Francés, por la Universidad Nacional de Educación a Distancia. Ha disfrutado de una Beca de colaboración durante el cuarto curso del Grado y de una beca de estudios de posgrado para realizar los estudios de máster concedida por el Cabildo de Tenerife. Actualmente, matriculada en el Programa de Doctorado en Artes y Humanidades de la Universidad de La Laguna, se interesa por la investigación en fraseología y lexicografía contrastiva español-francés. Además, forma parte del grupo de investigación LexHis de la Universidad de La Laguna.

 

References

ALARCOS LLORACH, Emilio (1987): Estudios de gramática funcional del español. Madrid: Gredos.

BALLY, Charles (1951 [1909]): Traité de stylistique française. Génova: Libraire Georg & Cie S.A, París: Libraire C. Klinckseick.

BOSQUE, Ignacio (2007): Las categorías gramaticales. Relaciones y diferencias. Madrid: Editorial Síntesis.

BOSQUE MUÑOZ, Ignacio, Violeta DEMONTE BARRETO (1999): Gramática Descriptiva de la Lengua Española. Real Academia Española, Colección Nebrija y Bello. Madrid: Editorial Espasa Calpe.

CASARES, Julio (1950): Introducción a la lexicografía moderna. Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Científicas.

CASTILLO CARBALLO, M.ª Auxiliadora (2006): «El universo fraseológico». Revista de lexicografía, 8, 25-41.

CASTILLO CARBALLO, M.ª Auxiliadora (2015): De la investigación fraseológica a las decisiones fraseográficas. Un estudio de interrelaciones. Vigo: Editorial Academia del Hispanismo.

CORPAS PASTOR, Gloria (1996): Manual de fraseología española. Madrid: Gredos.

CORPES XXI = REAL ACADEMIA ESPAÑOLA: Banco de datos (CORPES XXI) [en línea]. Corpus del Español del Siglo XXI (CORPES). [http://www.rae.es; 28/01/2020].

DAF = ACADEMIE FRANÇAISE (2011): Dictionnaire de l’Académie française (9.ª ed.). Versión electrónica. [https://www.dictionnaire-academie.fr; 30/01/2020].

DEA = SECO, Manuel, Olimpia ANDRÉS y Gabino RAMOS (2000): Diccionario abreviado del español actual. Madrid: Aguilar Lexicografía.

DLE = REAL ACADEMIA ESPAÑOLA Y ASOCIACIÓN DE ACADEMIAS DE LA LENGUA ESPAÑOLA (2014): Diccionario de la lengua española (23.ª ed.). Versión electrónica. [https://dle.rae.es/?w=diccionario; 29/01/2020].

EL KHAMISSY, Racha (2018): «De l’adjectif à l’adjectivité en français: regard croisé avec l’arabe». Studii de gramatică contrastivă, 30, 35-52.

GARCÍA-PAGE SÁNCHEZ, Mario (2008): Introducción a la fraseología española. Estudio de las locuciones. Barcelona: Anthropos.

GOES, Jan (1999) : L’adjectif. Entre nom et verbe. París, Bruselas: Champs linguistiques, Éditions Duculot.

GONZÁLEZ MONTERO, José Antonio (1993): «Interferencias entre el adjetivo y el adverbio de la gramática tradicional. Posibles soluciones» en Alfredo Rodríguez López-Vázquez (ed. lit.) Simposio “Didáctica de Lenguas y Culturas”, 517-525.

GUIMIER, Claude (1996): Les adverbes du français. Le cas des adverbes en -ment. París: Ophrys.

HOYOS RODRÍGUEZ, Marta de (1993): «Un aspecto de la relación entre adjetivo y adverbio: adverbios y locuciones adverbiales. Implicaciones didácticas». Didáctica. Lengua Y Literatura, 5, 115.

INSTITUT DE ESTUDIS CATALANS. Diccionari descriptiu de la llengua catalana. Versión electrónica. [https://dcc.iec.cat/ddlc/index.asp; 3/02/2020].

KERLEROUX, Françoise (1996): La coupure invisible. Études de syntaxe et de morphologie. París: Presses Universitaires du Septentrion.

KLEIBER, Georges (1995): La Semántica de los prototipos. Categoría y sentido léxico. Madrid: Visor Libros. Traducción de Antonio Rodríguez Rodríguez.

LUJÁN, Marta (1980): Sintaxis y semántica del adjetivo. Madrid: Cátedra.

MEL’ČUK, Igor (2006): «Parties du discours et locutions». Bulletin de la Société de Linguistique de Paris, 101(1), 29-65.

NOAILLY, Michèle (1999): L’adjectif français. París: Ophrys.

RIEGEL, Martin, Jean-Christophe PELLAT, René RIOUL (1994): Grammaire méthodique du français. París: Quadrige, Presses Universitaires de France.

TLFI = ATILF, CNRS, UNIVERSITE DE LORRAINE (1994): Trésor de la langue française informatisé. Versión electrónica. [http://atilf.atilf.fr; 30/01/2020].

ZULUAGA, Alberto (1980): Introducción al estudio de las expresiones fijas. Fráncfort del Meno: Peter D. Lang.

Published
12-11-2020
How to Cite
Cruz Modesti, H. (2020). Las locuciones adjetivo-adverbiales en francés y en español, ¿problema fraseológico o lexicográfico?. Estudios Románicos, 29. https://doi.org/10.6018/ER.418951