Étrangéité culturelle et linguistique chez Akira Mizubayashi : comment dire ? ou nanto ittara iika ?

Autores/as

DOI: https://doi.org/10.6018/ER.547631
Palabras clave: Voyage, Biculturalité, Multilinguisme, Interculturalité, Akira Mizubayashi

Resumen

Cette contribution met en valeur dans un premier temps l’importance actuelle des situations de mobilité (exil, immigration ou voyage volontaire) dont l’une des conséquences est la capacité des individus à se forger une nouvelle identité ontologique, culturelle et linguistique qui bascule entre deux réalités différentes (Kristeva, 1991 ; Todorov, 1996 ; Bricourt, 1997 ; Delbart, 2005 ; Porra, 2011 ; ou Klinkenberg, 2015, parmi d’autres). Dans ce cadre, l’essai intitulé Une langue venue d’ailleurs (2011) de l’écrivain d’origine japonaise, Akira Mizubayashi, né en 1951, nous permet de souligner les aspects soit en français soit en japonais qui sont liés à la langue du point de vue phonétique, lexical et syntactique témoignant de l’évolution existentielle de l’auteur. Sa biculturalité et son multilinguisme évoluent tout au long de sa vie et s’avèrent être une source de richesse et d’enthousiasme favorables à l’interculturalité malgré le sentiment d’étrangéité qui l’accompagne toujours, c’est-à-dire ce double statut d’étranger qui le définit. 

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Margarita Alfaro Amieiro, 672355972

Margarita Alfaro Amieiro est Professeure des Universités à l’Université Autonome de Madrid où elle enseigne la littérature française contemporaine et les littératures francophones. Elle dirige le groupe de recherche ELITE (Étude des Littératures et Identités Transnationales en Europe, HUM F-065) dont les travaux portent sur la littérature interculturelle en Europe, de même elle est responsable depuis 2007 de projets de recherche compétitifs (I+d+i) au niveau national. Elle a publié un grand nombre d’articles dans des revues de référence, parmi d’autres publications elle a codirigé le volume Xénographies féminines dans l’Europe d’aujourd’hui (Peter Lang, 2020) et elle a participé au volume Passages et ancrages en Frances. Dictionnaire des écrivains migrants de langue française (1981-2011) sous la direction de Ursula Mathis-Moser et Birgit Mertz-Baumgartner (Honoré Champion, 2012) et à l’ouvrage collectif Plurilinguisme dans la littérature française dirigé par Alicia Yllera et Julián Muela (Peter Lang, 2016).

Citas

ALFARO, Margarita, GARCÍA, Yolanda y MANGADA, Beatriz (coords) (2012): Paseos literarios por la Europa intercultural. Madrid : Calambur, colección Ensayo.

BRINCOURT, André (1997) : Langue française. Terre d’accueil. Monaco : Éditions du Rocher.

CORTINA, Adela (2021) : Ética cosmopolita. Barcelona: Paidós.

CIORAN, Emil (1956) : La tentation d’exister. Paris : Gallimard.

CIORAN, Emil (1964) : La chute dans le temps. Paris : Gallimard.

DELBART, Anne-Rosine (2005) : Les exilés du langage. Limoges: Collection Francophonies, PULIM.

GÓMEZ GARCÍA, Pedro (2011): “El biculturalismo en perspectiva antropológica”, A. Arjona, F. Checa y T. Belmonte (eds.). Biculturalismo y segundas generaciones. Integración social, escuela y bilingüismo. Barcelona: Icaria, 1-25.

KLINKENBERG, Jean-Marie (2015) : La langue dans la cité. Vivre et penser l’équité culturelle. Bruxelles : Les Impressions nouvelles.

KRISTEVA, Julia (1991) : Étrangers à nous-même. Paris, Flammarion.

MIZUBAYASHI, Akira (2011) : Une langue venue d’ailleurs. Paris : Folio.

MIZUBAYASHI, Akira (2013) : Chronique d’une passion. L’un et l’autre. Paris : Gallimard.

MIZUBAYASHI, Akira (2014) : Petit éloge de l’errance. Paris : Gallimard.

MIZUBAYASHI, Akira (2017) : Un amour de mille ans. Paris, Gallimard.

MIZUBAYASHI, Akira (2018) : Dans les eaux profondes - Le Bain japonais. Paris : Arléa.

MIZUBAYASHI, Akira (2019) : Âme brisée. Paris : Gallimard.

MORIN, Edgar (2005) : La méthode 5. L’humanité de l’humanité. Paris : Points-Seuil. NOTHOMB, Amélie (1999) : Stupeur et tremblements. Paris : Albin Michel.

PASTOUREAU, Michel (2006) : Bleu. Histoire d’une couleur. Paris : Éditions du Seuil.

PORRA, Véronique (2011) : Langue française, langue d’adoption. Une littérature invitée entre création, stratégies et contraintes (1946-2000). Zürich : Passagen, Olms.

TODOROV, Tzvetan (1996) : L’homme dépaysé. Paris : Seuil.

YLLERA, Alicia et MUELA, Julián (éds) (2016) : Plurilinguisme dans la littérature française. Berne : Peter Lang.

Publicado
24-04-2023
Cómo citar
Alfaro Amieiro, M. (2023). Étrangéité culturelle et linguistique chez Akira Mizubayashi : comment dire ? ou nanto ittara iika ?. Estudios Románicos, 32. https://doi.org/10.6018/ER.547631