Escritura translingüe en el Caribe colombiano

Autores/as

DOI: https://doi.org/10.6018/ER.540831
Palabras clave: Escritura translingüe, Literatura caribeña, Caribe colombiano, Cristina Bendek, Ecoficción

Resumen

Este artículo propone examinar Los cristales de la sal (2019), primera novela de la autora colombiana Cristina Bendek, y su relación dentro del canon de literatura nacional colombiana. A través del análisis de las estrategias narrativas translingües y transnacionales empleadas en la novela, se identificará la construcción de una poética transcaribeña en Los cristales de la sal que redefine los contornos de la literatura colombiana y que crea vínculos y relaciones intertextuales con la literatura caribeña. En las conclusiones del análisis se discutirá la función no sólo literaria sino también ecologista de las estrategias translingües y transnacionales de la novela, y de las implicaciones de su poética transcaribeña para las ecologías naturales, literarias y humanas de la región.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Kate Averis, Universidad de Antioquia

Kate Averis es docente de literatura en la Universidad de Antioquia (Colombia). Sus trabajos de investigación se centran la literatura latinoamericana y francófona reciente, especialmente en la escritura de autoras de expresión translingüe. Es autora de la monografía Exile and Nomadism in French and Hispanic Women’s Writing (Legenda, 2014) y co-directora de varias colecciones sobre la escritura contemporánea de mujeres, entre ellas: Exiles, Travellers and Vagabonds: Rethinking Mobility in Francophone Women’s Writing, con Isabel Hollis-Touré (University of Wales Press, 2016); Women’s Ageing in Contemporary Women’s Writing, con Maria-José Blanco (número especial del Journal of Romance Studies, 2017); Nancy Huston (número especial del Nottingham French Studies, 2018); y Trangression(s) in Twenty-First-Century Women’s Writing in French, con Eglė Kačkutė y Catherine Mao (Leiden: Brill-Rodopi, 2021). Actualmente trabaja en dos proyectos de investigación: sobre la expresión de la vejez femenina por autoras en el siglo XXI; y sobre la escritura translingüe de escritoras a través de las Américas.

Citas

AVERIS, Kate (2019): “Nancy Huston’s Translingual Literary Universe”, L’Esprit créateur, 59.4, 109-23.

BENDEK, Cristina (2019): Los cristales de la sal. Bogotá: Laguna Libros.

BUITRAGO, Fanny (1979): Los pañamanes. Barcelona: Plaza & Janes.

DANTICAT, Edwige (1996): Krik? Krak! New York: Soho Press.

DE LA HOZ, Valeshka (2022): “Hety, del dúo isleño Hety and Zambo, fue asesinado en San Andrés”, El Heraldo, 15 de marzo.

FLORES-RODRIGUEZ, Daynalí (2011): ‘Towards a Trans-Caribbean Poetics: A New Aesthetics of Power and Resistance’. Tesis doctoral: University of Illinois at Urbana-Champaign.

HENKE, Holger y MAGISTER, Karl-Heinz (2008): Constructing Vernacular Culture in the Trans- Caribbean. Lanham, MD: Lexington Books.

IDARTES (2022): “Abierta invitación al Premio Nacional de Narrativa Elisa Mújica”, Instituto Distrital de las Artes. [https://www.idartes.gov.co/es/noticias/abierta-invitacion-al-premio-nacional-de-narrativa-elisa-mujica]

IPCC (2022): “Climate Change 2022: Impacts, Adaptation and Vulnerability”, Working Group II Contribution to the IPCC Sixth Assessment Report, International Panel on Climate Change. [https://www.ipcc.ch/report/sixth-assessment-report-working-group-ii/]

JAY, Paul (2021): Transnational Literature: The Basics. London and New York: Routledge.

KELLMAN, Steven G. (2000): The Translingual Imagination. Lincoln: University of Nebraska Press.

LAMPEDUSA, Guiseppe Tomasi di (1958): Il Gattopardo. Roma: Feltrinelli.

MAXIMIN, Daniel (2006): Les Fruits du cyclone: une géopoétique de la Caraïbe. Paris: Seuil.

MOREJON, Nancy (2002): “Toward a Poetics of the Caribbean”, World Literature Today, 76.3, 52-3.

ONIC (2015): “65 Lenguas de las 69 [sic] en Colombia son Indígenas”, Organización Nacional Indígena de Colombia. [https://www.onic.org.co/noticias/636-65-lenguas-nativas-de-las-69-en-colombia-son-indigenas]

PIAMBA TULCAN, Diva Marcela (2016): ‘De isleños a sanandresanos: la construcción de identidades en San Andrés Isla vista desde la novelas No Give Up, Man! de Hazel Robinson Abrahams y Los pañamanes de Fanny Buitrago’. Tesis de magister: Universidad Nacional de Colombia.

PINERA, Virgilio (2002 [1942]): “La isla en peso” en La isla en peso. Barcelona: Tusquets.

ROBINSON Abrahams, Hazel (1960): “¿Dónde es que queda San Andrés? en una esquina y un cuadrito del mapa”. El Espectador, 22 de mayo.

ROBINSON ABRAHAMS, Hazel (2010 [2002]): No Give Up, Maan! ¡No te rindas! Bogotá: Ministerio de Cultura, Biblioteca de Literatura Afrocolombia.

ROBINSON ABRAHAMS, Hazel (2013): Textos escogido. Bogotá: Banco de la República.

VESGA, Santiago (2021): “Podcast: Cristina Bendek, Los cristales de la sal”. Editorial Aurora Boreal, 5 de noviembre. [https://www.auroraboreal.net/podcast/3214-podcast-cristina-bendek]

YILDIZ, Yasemin (2012): Beyond the Mother Tongue: the Post-Monolingual Condition. New York: Fordham University Press.

Publicado
24-04-2023
Cómo citar
Averis, K. (2023). Escritura translingüe en el Caribe colombiano. Estudios Románicos, 32. https://doi.org/10.6018/ER.540831