Los verbos ‘sentir’ y ‘parecer’ en la obra Nada de Carmen Laforet y su traducción al italiano

Autores/as

DOI: https://doi.org/10.6018/ER.423971
Palabras clave: verbos de percepción, verbos copulativos, lenguas románicas, traducción, cognados

Resumen

En el presente trabajo trataremos la dificultad de traducción en italiano que pueden conllevar los verbos ‘sentir’ y ‘parecer’ pues la proximidad lingüística entre ambos idiomas puede suponer un obstáculo a la hora de representar los matices de ambos verbos ya que su frecuencia de uso hace que se encuentren en innumerables expresiones cuyo significado puede ser difícil de delimitar. Para conseguir nuestro objetivo, nos serviremos de la obra Nada de Carmen Laforet y de su última traducción realizada en italiano, de la que tenemos conocimiento, para acercarnos a las variantes de traducción de ambos verbos.

Biografía del autor/a

Verónica Del Valle Cacela, Universidad Marie Curie-Skłodowska

Verónica Del Valle Cacela es profesora del Departamento de Lenguas Modernas – Área de Estudios Hispánicos de la Universidad Marie-Curie Skłodowska. Licenciada en Traducción e Interpretación (árabe e italiano) por la Universidad de Granada y Doctora en Lingüística, Literatura y Traducción por la Universidad de Málaga y Doctora en Traduzione, Interpretazione e Interculturalità por la Universidad de Bologna con una tesis en cotutela sobre la creación de herramientas para traductores e intérpretes jurídicos que trabajen con el par de lenguas italiano-español.

Principales líneas de investigación: Traducción e Interpretación; Lenguaje jurídico; Estudios contrastivos (italiano-español); Didáctica del Español como L2/LE.

Citas

CRESPO MATELLÁN, Salvador (1988): “Aproximación al concepto de personaje novelesco: los personajes en “Nada”, de Carmen Laforet”. Anuario de estudios filológicos. Vol. 11: 131-148. Disponible en https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=58630

Diccionario de la Real Academia Española: https://www.rae.es/

EDO JULIÀ, Miquel (2014): “Los verbos copulativos y pseudocopulativos en la traducción del italiano al español”. Clac, Círculo de Lingüística aplicada a la comunicación. Vol. 60: 62-121. Disponible en https://revistas.ucm.es/index.php/CLAC/article/view/47444

Enciclopedia Treccani: http://www.treccani.it/

ENGHELS, Renata; JANSEGERS Marlies (2013): “Sentir: un verbo en la intersección de las lenguas románicas”. Actas del XXVI Congreso Internacional de Lingüística y de Filología Románicas. Vol. 3: 99-110.

ESCUDERO ARIZA, Daniel (2017): “Contextos de subordinación sustantiva: el modo en los verbos de pensamiento, voluntad o deseo y sentimiento. Análisis contrastivo español-italiano”. Tonos digital: Revista de estudios filológicos. Vol. 33: 1-26. Disponible en https://digitum.um.es/digitum/handle/10201/54033.

FERNÁNDEZ JAÉN, Jorge (2012): Semántica cognitiva diacrónica de los verbos de percepción física del español. Tesis doctoral. Alicante: Universidad de Alicante.

LAFORET, Carmen (1945 [2017]): Nada. Austral: Barcelona.

LAFORET, Carmen (1948): Voragine. Traducción de Amedeo Finamore. Editrice Faro: Roma

LAFORET, Carmen (1967): Nada. Traducción de Angela Bianchini. Einaudi: Torino.

LAFORET, Carmen (2004): Nada. Traducción de Marco Succio. Ecig: Genova.

LAFORET, Carmen (2006): Nada. Traducción de Barbara Bertoni. Biblioteca Neri Pozza: Vicenza.

LENARDUZZI, René (1999): “Interferencias en el aprendizaje del español en alumnos italófonos: el lexema verbal”. Atti del XVIII Convegno Lo spagnolo d'oggi: forme della comunicazione. Vol. 2: 243-256. Disponible en https://cvc.cervantes.es/literatura/aispi/pdf/12/12_241.pdf

SUCCIO, Marco (2016): “Testo, contesto e scelte traduttive. I culturemi in Nada di Carmen Laforet”. Lingue e Linguaggi. Vol. 18: 171-183. Disponible en http://siba-ese.unisalento.it/index.php/linguelinguaggi/article/view/16508

Publicado
12-11-2020
Cómo citar
Del Valle Cacela, V. (2020). Los verbos ‘sentir’ y ‘parecer’ en la obra Nada de Carmen Laforet y su traducción al italiano. Estudios Románicos, 29. https://doi.org/10.6018/ER.423971