Las locuciones adjetivo-adverbiales en francés y en español, ¿problema fraseológico o lexicográfico?

Autores/as

DOI: https://doi.org/10.6018/ER.418951
Palabras clave: Lexicografía, Traducción, Lingüística, Locución, Diccionario, Fraseología

Resumen

En el ámbito hispánico y francófono, se ha priorizado el estudio de las locuciones organizadas mediante un criterio sintáctico-funcional. Sin embargo, este criterio, en ocasiones, carece de fiabilidad, ya que ciertas unidades presentan la posibilidad de oscilación entre dos categorías gramaticales. Es el caso, entre otros, de ciertas locuciones con estructura de sintagma preposicional (en cruz, a ciegas, por defecto, de por vida, etc.), caracterizadas por una dualidad sintáctica que las lleva a comportarse como locuciones adjetivas o adverbiales. De este modo, nos planteamos si se trataría de locuciones que prototípicamente pertenecen a la categoría de adverbio o de adjetivo y que, eventualmente funcionarían como otra o, por el contratio, la creación de una clase locucional híbrida (adjetivo-adverbiales) es necesaria. Nos preguntamos también si la acuñación de esta nueva subclase de locuciones sería pertinente desde una perspectiva lexicográfica, en especial, bilingüe español-francés.  

Biografía del autor/a

Hélène Cruz Modesti, Doctoranda

Hélène Cruz Modesti se graduó en Estudios Francófonos Aplicados en la Universidad de La Laguna y recibió el premio extraordinario de Grado. Ha realizado el Máster de Traducción e Interculturalidad en la Universidad de Sevilla y el Máster de Formación del Profesorado Universitario de Educación Secundaria Obligatoria y Bachillerato, Formación Profesional y Enseñanzas de idiomas. Especialidad de lenguas modernas: Francés, por la Universidad Nacional de Educación a Distancia. Ha disfrutado de una Beca de colaboración durante el cuarto curso del Grado y de una beca de estudios de posgrado para realizar los estudios de máster concedida por el Cabildo de Tenerife. Actualmente, matriculada en el Programa de Doctorado en Artes y Humanidades de la Universidad de La Laguna, se interesa por la investigación en fraseología y lexicografía contrastiva español-francés. Además, forma parte del grupo de investigación LexHis de la Universidad de La Laguna.

 

Citas

ALARCOS LLORACH, Emilio (1987): Estudios de gramática funcional del español. Madrid: Gredos.

BALLY, Charles (1951 [1909]): Traité de stylistique française. Génova: Libraire Georg & Cie S.A, París: Libraire C. Klinckseick.

BOSQUE, Ignacio (2007): Las categorías gramaticales. Relaciones y diferencias. Madrid: Editorial Síntesis.

BOSQUE MUÑOZ, Ignacio, Violeta DEMONTE BARRETO (1999): Gramática Descriptiva de la Lengua Española. Real Academia Española, Colección Nebrija y Bello. Madrid: Editorial Espasa Calpe.

CASARES, Julio (1950): Introducción a la lexicografía moderna. Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Científicas.

CASTILLO CARBALLO, M.ª Auxiliadora (2006): «El universo fraseológico». Revista de lexicografía, 8, 25-41.

CASTILLO CARBALLO, M.ª Auxiliadora (2015): De la investigación fraseológica a las decisiones fraseográficas. Un estudio de interrelaciones. Vigo: Editorial Academia del Hispanismo.

CORPAS PASTOR, Gloria (1996): Manual de fraseología española. Madrid: Gredos.

CORPES XXI = REAL ACADEMIA ESPAÑOLA: Banco de datos (CORPES XXI) [en línea]. Corpus del Español del Siglo XXI (CORPES). [http://www.rae.es; 28/01/2020].

DAF = ACADEMIE FRANÇAISE (2011): Dictionnaire de l’Académie française (9.ª ed.). Versión electrónica. [https://www.dictionnaire-academie.fr; 30/01/2020].

DEA = SECO, Manuel, Olimpia ANDRÉS y Gabino RAMOS (2000): Diccionario abreviado del español actual. Madrid: Aguilar Lexicografía.

DLE = REAL ACADEMIA ESPAÑOLA Y ASOCIACIÓN DE ACADEMIAS DE LA LENGUA ESPAÑOLA (2014): Diccionario de la lengua española (23.ª ed.). Versión electrónica. [https://dle.rae.es/?w=diccionario; 29/01/2020].

EL KHAMISSY, Racha (2018): «De l’adjectif à l’adjectivité en français: regard croisé avec l’arabe». Studii de gramatică contrastivă, 30, 35-52.

GARCÍA-PAGE SÁNCHEZ, Mario (2008): Introducción a la fraseología española. Estudio de las locuciones. Barcelona: Anthropos.

GOES, Jan (1999) : L’adjectif. Entre nom et verbe. París, Bruselas: Champs linguistiques, Éditions Duculot.

GONZÁLEZ MONTERO, José Antonio (1993): «Interferencias entre el adjetivo y el adverbio de la gramática tradicional. Posibles soluciones» en Alfredo Rodríguez López-Vázquez (ed. lit.) Simposio “Didáctica de Lenguas y Culturas”, 517-525.

GUIMIER, Claude (1996): Les adverbes du français. Le cas des adverbes en -ment. París: Ophrys.

HOYOS RODRÍGUEZ, Marta de (1993): «Un aspecto de la relación entre adjetivo y adverbio: adverbios y locuciones adverbiales. Implicaciones didácticas». Didáctica. Lengua Y Literatura, 5, 115.

INSTITUT DE ESTUDIS CATALANS. Diccionari descriptiu de la llengua catalana. Versión electrónica. [https://dcc.iec.cat/ddlc/index.asp; 3/02/2020].

KERLEROUX, Françoise (1996): La coupure invisible. Études de syntaxe et de morphologie. París: Presses Universitaires du Septentrion.

KLEIBER, Georges (1995): La Semántica de los prototipos. Categoría y sentido léxico. Madrid: Visor Libros. Traducción de Antonio Rodríguez Rodríguez.

LUJÁN, Marta (1980): Sintaxis y semántica del adjetivo. Madrid: Cátedra.

MEL’ČUK, Igor (2006): «Parties du discours et locutions». Bulletin de la Société de Linguistique de Paris, 101(1), 29-65.

NOAILLY, Michèle (1999): L’adjectif français. París: Ophrys.

RIEGEL, Martin, Jean-Christophe PELLAT, René RIOUL (1994): Grammaire méthodique du français. París: Quadrige, Presses Universitaires de France.

TLFI = ATILF, CNRS, UNIVERSITE DE LORRAINE (1994): Trésor de la langue française informatisé. Versión electrónica. [http://atilf.atilf.fr; 30/01/2020].

ZULUAGA, Alberto (1980): Introducción al estudio de las expresiones fijas. Fráncfort del Meno: Peter D. Lang.

Publicado
12-11-2020
Cómo citar
Cruz Modesti, H. (2020). Las locuciones adjetivo-adverbiales en francés y en español, ¿problema fraseológico o lexicográfico?. Estudios Románicos, 29. https://doi.org/10.6018/ER.418951