Estudio contrastivo y multimodal inglés-francés de la traducción de construcciones expresivas de alivio en cómics

Auteurs

  • Fernando Casanova Martínez Universidad de Murcia
DOI : https://doi.org/10.6018/analesff.481431
Mots-clés : constructions expressives, soulagement, multimodalité, traduction

Résumé

La traduction des interjections, des onomatopées et des sons inarticulés est devenue un défi en raison du manque de délimitation de chaque unité et de leur relation avec les émotions. L'objectif principal est l'analyse contrastive et multimodale des constructions expressives de soulagement anglais dans leur passage en français. Dans ce but, un corpus constitué par des séries de comics américains est établi afin d'analyser l'émotion de soulagement et les propriétés verbales et visuelles de chaque construction, en soulignant ses aspects sémantiques, phonétiques, pragmatiques, morphosyntaxiques et paralinguistiques. Bien que le soulagement soit une émotion présente dans notre vie quotidienne, la bande dessinée ne représente pas de manière prolifique cette réalité. Cependant, la plupart des constructions de soulagement trouvées sont modifiées en français, malgré la tendance à faire prévaloir l'original anglais. Ainsi, l'approche multimodale est essentielle à ces constructions et à leur rapport au soulagement.

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Références

Referencias bibliográficas

ALLWOOD, Jens. 2002. “Bodily Communication Dimensions of Expression and Content” in Multimodality in Language and Speech Systems, 7-26.

ALMELA PÉREZ, Ramón. 1982. Apuntes gramaticales sobre la interjección. Murcia, Publicaciones de la Universidad de Murcia.

ALONSO CORTÉS, Ángel. 1999. “Las construcciones exclamativas. La interjección y las expresiones vocativas” in Bosque, Ignacio & Violeta Demonte (dirs.). Gramática descriptiva de la lengua española. Madrid, Espasa-Calpe, 3993-4050.

BÄNZIGER, Tanja, Didier GRANDJEAN, Pierre-Jean BERNARD, Gudrun KLASMEYER & Klaus SCHERER. 2001. “Prosodie de l’émotion: étude de l’encodage et du décodage” in Cahiers de linguistique française, nº23, 11-37.

BEN-RAFAEL, Miriam. 2008. “English in French comics” in World Englishes, nº27, 535-548.

BORODO, Michał. 2014. “Multimodality, translation and comics” in Perspectives: Studies in Translatology, nº23, 22-41.

BOTTINEAU, Didier. 2013/4. “Oups! Les émotimots, les petits mots des émotions: des acteurs majeurs de la cognition verbale interactive” in Langue française, nº180, 99-112.

CHU, Kin-wai & Simon COFFEY. 2015. “Multimodal analysis of graphic novels: a case study featuring two Asian women travellers” in Intercultural Communication Studies, nº24, 145-166.

COHN, Neil. 2013. The visual language of comics: Introduction to the structure and cognition of sequential images. Londres, Bloomsbury.

COHN, Neil. 2016. “A multimodal parallel architecture: A cognitive framework for multimodal interactions” in Cognition, nº146, 304-323.

COHN, Neil. 2020. Who Understands Comics?: Questioning the Universality of Visual Language Comprehension. Londres, Bloomsbury.

COHN, Neil & Joseph MAGLIANO. 2020. “Editors’ Introduction and Review: Visual Narrative Research: An Emerging Field in Cognitive Science” in Topics in Cognitive Science, nº12, 197-223.

CORDARO, Daniel T, Rui SUN, Dacher KELTNER, Shanmukh KAMBLE, Niranjan HUDDAR & Galen MCNEIL. 2017. “Universals and Cultural Variations in 22 Emotional Expressions Across Five Cultures” in Emotion, 1-19.

CUENCA, Mª Josep. 2000. “Defining the indefinable? Interjections” in Syntaxis, nº3, 29-44.

DUNST, Alexander, Jochen LAUBROCK & Janina WILDFEUER. 2018. Empirical Comics Research. Digital, Multimodal, and Cognitive Methods. Nueva York, Routledge.

EISNER, Will. 2008 [1985]. Comics and Sequential Art. Nueva York-Londres, W.W. Norton & Company.

EKMAN, Paul. 1992. “An argument for basic emotions” in Cognition and Emotion, nº6, 169-200.

ELLIS, Nick, Ute RÖMER & Matthew Brook O’DONNELL. 2016. Usage-based Approaches to Language Acquisition and Processing: Cognitive and Corpus Investigations of Construction Grammar. Chichester, Wiley-Blackwell.

GANOTICE, Fraide, Jesús Alfonso DATU & Ronnel KING. 2016. “Which emotional profiles exhibit the best learning outcomes? A person-centered analysis of students’ academic emotions” in School Psychology International, nº37, 498-518.

GODDARD, Cliff. 2013. “Interjections and Emotion (with Special Reference to ‘Surprise’ and ‘Disgust’)” in Emotion Review, nº6, 53-63.

GOLDBERG, Adele. 1995. Constructions: A construction Grammar Approach to Argument Structure. Chicago, University of Chicago Press.

IBARRETXE-ANTUÑANO, Iraide. 2020. “Ideófonos y poesía” in Tropelias: Revista de teoría de la literatura y literatura comparada, nºExtra7, 411-425.

IGAREDA, Paula. 2017. “Approach to the translation of sound in comic books” in Babel, nº63, 343-363.

KAMILOĞLU, Roza, Agneta FISCHER & Disa SAUTER. 2020. “Good vibrations: A review of vocal expressions of positive emotions” in Psychonomic Bulletin & Review.

KARAMAN, Burcu Ilkay. 2008. “On contronymy” in International Journal of Lexicography, nº21, 173-192.

KLETT, Estela. 2020. Études contrastives français-espagnol: les onomatopées et les doublets sémantiques. Buenos Aires, Editores Asociados.

LAROUSSE: Dictionnaire Larousse en ligne [Versión en línea]. <https://www.larousse.fr/ > [10/05/2021].

LÓPEZ BOBO, Mª Jesús. 2002. “Hacia una caracterización semántico-pragmática de la interjección” in Pragmalingüística, nº10-11, 177-202.

MCNEILL, David. 1992. Hand and Mind: What Gestures Reveal about Thought. Chicago y Londres, University of Chicago Press.

MOLINA, Lucía & Amparo HURTADO. 2002. “Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach” in Meta: Journal Des Traducteurs, nº47, 498-512.

MOORE, Alan & Jacen BURROWS. 2015-2017. Providence. Rantoul, Avatar Press.

MOORE, Alan & Jacen BURROWS. 2016-2017. Providence. Niza, Avatar Press / Panini France.

MOORE, Alan & Malcolm MCLAREN. 2013. Fashion Beast. Laurent-du-Var, Panini France.

MOORE, Alan & Malcolm MCLAREN. 2012-2013. Fashion Beast. Rantoul, Avatar Press.

ODILOV, Yorqinjon. 2016. “Theoretical basis of enantiosemy and its occurrence in speech” in Sendebar, nº5, 102-108.

PEKRUN, Reinhard, Thomas GOETZ, Anne FRENZEL, Petra BARCHFELD & Raymond PERRY. 2011. “Measuring emotions in students’ learning and performance: The Achievement Emotions Questionnaire (AEQ)” in Contemporary Educational Psychology, nº36, 36-48.

PRATHA, Nimish, Natalie AVUNJIAN & Neil COHN. 2016. “Pow, Punch, Pika, and Chu: The Structure of Sound Effects in Genres of American Comics and Japanese Manga” in Multimodal Communication, nº5, 102-108.

REAL ACADEMIA ESPAÑOLA. Diccionario de la lengua española [DRAE], 23.ª ed., [versión 23.4 en línea]: <https://dle.rae.es> [10/05/2021].

RICHET, Bertrand. 2001. “Quelques données et réflexions sur la traduction des interjections” in Ballard, Michel (éd.). Oralité et traduction. Arras, Artois Presses Université, 79-128.

ROJO LÓPEZ, Ana María & Marina RAMOS CARO. 2016. “Can emotion stir translation skill? Defining the impact of positive and negative emotions on translation performance” in Muñoz Martín, Ricardo (ed.). Reembedding Translation Process Research. Ámsterdam, John Benjamins, 107-130.

SAUTER, Disa. 2017. “The Nonverbal Communication of Positive Emotions: An Emotion Family Approach” in Emotion Review, nº 9, 222-234.

SCHRÖDER, Marc. 2003. “Experimental study of affect bursts” in Emotion Review, nº40, 99-116.

SIERRA SORIANO, Ascensión. 1999. “L’interjection dans la BD: réflexions sur sa traduction” in Meta: Journal Des Traducteurs, nº 44, 582-603.

SWEENY, Kate & Kathleen VOHS. 2012. “On Near Misses and Completed Tasks” in Psychological Science, nº23, 464-468.

VAUGHAN, Brian & Pia GUERRA. 2004. Y: Le Dernier Homme. Paris, Semic, vol. 1-2.

VAUGHAN, Brian & Pia GUERRA. 2006-2010. Y: Le Dernier Homme. Saint-Laurent-du-Var, Panini France, vol. 3-10.

VAUGHAN, Brian & Pia GUERRA. 2003-2008. Y: The Last Man. Nueva York, Vertigo, vol. 1-10.

VLEMINCX, Elke, Michel MEULDERS & James ABELSON. 2017. “Sigh rate during emotional transitions: More evidence for a sigh of relief” in Biological Psychology, nº125, 163-172.

WHARTON, Tim. 2003. “Interjections, language, and the ‘showing/saying’ continuum” in Pragmatics & Cognition, nº11, 39-91.

WILLIAMSON, Joshua & Mike HENDERSON. 2016-2017. Nailbiter. Grenoble, Glénat, vol. 1-6.

WILLIAMSON, Joshua & Mike HENDERSON. 2014-2017. Nailbiter. Portland, Image Comics, vol. 1-6.

WILKINS, David. 1992. “Interjections as deictics” in Journal of Pragmatics, nº18, 119-158.

Publiée
24-11-2021
Comment citer
Casanova Martínez, F. (2021). Estudio contrastivo y multimodal inglés-francés de la traducción de construcciones expresivas de alivio en cómics. Anales de Filología Francesa, (29), 99–119. https://doi.org/10.6018/analesff.481431