La conexión realista entre la narrativa de Houellebecq y la filosofía de Ferraris
Résumé
Le but de cet article est de démontrer la connexion théorique sur la question du réalisme qui existe entre la pensée de Maurizio Ferraris et l’œuvre narrative de Michel Houellebecq. Ferraris argumente qu’un des problèmes majeurs actuels est notre incapacité à établir une notion claire et stable de “réalité”. La postmodernité aurait pris à l’extrême la formule de Nietzsche: “Il n’y a pas de faits, seulement des interprétations”. Et cela aurait généré une incertitude structurelle entourant la réalité que Ferraris appelle “réalitysme” et dont les processus principaux sont la “ironisation”, la “désublimation” et la “désobjectivisation” des contenus du monde. Ici, nous soutiendrons que le vérisme des romans de Houellebecq peut être codé comme une décantation ctionnelle réaliste de cette incapacité structurelle à comprendre la réalité.Téléchargements
Références
Amores, Miguel. 2016. “Yihadismo, turismo sexual y economías del poder biopolítico: una reflexión sobre Plataforma, de Michel Houellebecq”, en Álvarez, María José, López, Miriam & Nuria Sánchez Nuria (eds.). El arte frente al terror. El terrorismo en la literatura y el cine. León, Universidad de León, 247-258.
Amores, Miguel. 2017. “L’Espagne certifie le personaje Houellebecq”, en Jurga, Antoine & Van Wesemael, Sabine (eds.) Lectures croisées de l’oeuvre de Michel Houellebecq. París, Classiques Garnier, 179-194.
Amoroso, Leonardo, Vattimo, Gianni & Pier Aldo Rovatti (eds.). 2006 [1983]. El pensamiento débil, traducción de L. de Santiago, Madrid, Cátedra.Diken, Bülent. 2007. “Houellebecq or the Carnival of Spite”, in Journal for Cultural Research, vol. 11, nº 1, 57-73.
Ferraris, Maurizio. 2013 [2012]. Manifiesto del nuevo realismo, traducción de J. Blanco y A. Santoni, Madrid, Biblioteca Nueva.
Foucault, Michel. 1979. La microfísica del poder, traducción de J. Varela y F. Álvarez-Uría, Madrid, Las ediciones de la piqueta.
Foucault, Michel. 1998 [1976]. Historia de la sexualidad I. La voluntad de saber, traducción de U. Guiñazú, México: Siglo XXI.
Houellebecq, Michel. 1999 [1998]. Las partículas elementales, traducción de E. Castejón, Barcelona, Anagrama.
Houellebecq, Michel. 1999 [1994]. Ampliación del campo de batalla, traducción de E. Castejón, Barcelona, Anagrama.
Houellebecq, Michel. 2002 [2001]. Plataforma, traducción de E. Castejón, Barcelona, Anagrama.
Houellebecq, Michel. 2005. La posibilidad de una isla, traducción de E. Castejón, Madrid, Alfaguara.
Houellebecq, Michel. 2011. Intervenciones, traducción de E. Castejón, Barcelona, Anagrama.
Houellebecq, Michel. 2010 [2011]. El mapa y el territorio, traducción de J. Zulaika, Barcelona, Anagrama.
Houellebecq, Michel. 2012 [2010]. Poesía, traducción de A. Díez y A. H. Pozuelo, Barcelona, Anagrama
.Houellebecq, Michel & Lévy, Bernard-Henri. 2010 [2008]. Enemigos públicos, traducción de J. Zulaika, Barcelona, Anagrama.
López, Óscar (director y presentador) (2012) Programa Página 2 del 14 de octubre de 2012. España: La 2 [consultado el 30/05/2017]: <http://www.rtve.es/alacarta/videos/pagina-2/pagina-2-entrevista-michael-houellebecq/1552088>.
Meizoz, Jêrome. 2007. Postures littéraires. Mises en scène modernes de l’auteur. Ginebra, Slatkine.
Meizoz, Jêrome. 2011. La fabrique des singularités. Postures littéraires II. Ginebra, Slatkine.
Morrey, Douglas. 2004. “Michel Houellebecq and the International Sexual Economy”, in Portal, vol. I, nº 1, 1-12.
Morrey, Douglas. 2009. “Sex and the Single Male: Huellebecq, Feminism, and the Hegemonic Masculinity” in Yale French Studies, nº 116/117, 141-142.
Sweeney, Carole. 2012. “Natural Women? Anti-Feminism and Michel Houellebecq’s Plateforme”, in Modern and Contemporary France, vol. 20, nº 3, 323-336.Van Wesemael, Sabine. 2005. “L’ère du vide”, in RiLUnE, nº 1, 85-97.
Las obras que se publican en esta revista están sujetas a los siguientes términos:
1. El Servicio de Publicaciones de la Universidad de Murcia (la editorial) conserva los derechos patrimoniales (copyright) de las obras publicadas, y favorece y permite la reutilización de las mismas bajo la licencia de uso indicada en el punto 2.
2. Las obras se publican en la edición electrónica de la revista bajo una licencia Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 3.0 España (texto legal). Se pueden copiar, usar, difundir, transmitir y exponer públicamente, siempre que: i) se cite la autoría y la fuente original de su publicación (revista, editorial y URL de la obra); ii) no se usen para fines comerciales; iii) se mencione la existencia y especificaciones de esta licencia de uso.
3. Condiciones de auto-archivo. Se permite y se anima a los autores a difundir electrónicamente las versiones pre-print (versión antes de ser evaluada) y/o post-print (versión evaluada y aceptada para su publicación) de sus obras antes de su publicación, ya que favorece su circulación y difusión más temprana y con ello un posible aumento en su citación y alcance entre la comunidad académica. Color RoMEO: verde.