Ouvrir une session ou (S'inscrire) pour faire une soumission.

Liste de vérification de la soumission

En tant que partie intégrante du processus de soumission, les auteurs doivent s'assurer de la conformité de leur soumission avec tous les éléments suivants, et les soumissions peuvent être retournées aux auteurs qui ne sont pas conformes à ces directives.
  • Vérifier que l'ouvrage a l'extension minimale requise
  • Vérifier que le titre de l'article est traduit en anglais
  • N'oubliez pas que les références bibliographiques doivent apparaître avec un saut de ligne.
  • Rappelez-vous que vous ne pouvez pas soumettre votre article simultanément aux comités d'évaluation de différentes revues.
  • L'article que vous soumettez doit être original et ne pas avoir déjà été publié.
  • Passez en revue les directives de style du magazine et vérifiez qu'il s'y conforme scrupuleusement avant d'envoyer l'article.
  • L'article doit être composé de deux résumés (français ou espagnol et anglais) et des mots-clés correspondants (jusqu'à un maximum de 5).
  • Le fichier envoyé est au format Microsoft Word.
  • Le texte respecte une utilisation appropriée d'un langage inclusif et non sexiste (voir directives).
  • Le texte indique si les données sources de la recherche tiennent compte du genre, afin de permettre l'identification d'éventuelles différences.

Directives aux auteurs

A.  Directives pour les auteurs d’articles

Les articles proposés pour leur publication devront analyser de nouvelles données empiriques, des aspects méthodologiques, réviser ou développer des théories non encore énoncées ou être focalisés sur la mise en œuvre de nouvelles méthodes de recherche.

Les travaux de recherche devront se centrer sur la thématique envisagée par le numéro monographique correspondant faisant toujours référence à un domaine spécialisé de la Philologie Française (linguistique, littérature, intermédiation culturelle, didactique, francophonie…).

Les articles déjà publiés, sous presse ou non conformes, avec la rigueur requise, aux normes de présentation de textes, ne seront pas acceptés.

Déclaration de contributions à l'article

Lorsqu'un article est signé par plus d'un auteur, la contribution de chaque auteur à la recherche et à sa rédaction doit être spécifiée.

Politique de la revue sur l'égalité des genres

La revue Anales de Filología Française affirme son engagement en faveur de l'égalité des sexes et mène un travail constant de transformation de ses corps éditoriaux et de ses politiques en sa faveur. Et cet engagement se traduit par les actions suivantes :
– Il existe un pourcentage supérieur à 40% de femmes dans son équipe éditoriale (direction, comité de rédaction et comité scientifique)
– Il existe un pourcentage supérieur à 40% de femmes parmi les évaluateurs des contributions envoyées à la revue.
– Les directives aux auteurs comprennent des recommandations spécifiques en faveur de l'utilisation d'un langage inclusif et non sexiste dans les articles et les ouvrages publiés.
– La revue comporte nom et prénom des auteurs des ouvrages qu'elle publie.
– La revue indique si les données sources de la recherche tiennent compte du genre, afin de permettre l'identification d'éventuelles différences (voir check de la soumission)

Langue

Les textes devront être rédigés en français ou en espagnol.

Longueur

Les articles feront au minimum 10 pages et ne dépasseront pas les 20 pages (DIN A-4), résumés, notes et références bibliographiques compris. Il faudra les présenter en document électronique format Word, justifié, avec interligne simple. Les marges gauche et droite auront 3 cm; les marges supérieure et inférieure, 2.5 cm. Type de caractère Times New Roman. Il ne faut pas numéroter les pages du texte.

Ponctuation

Dans le développement de l’article, indépendamment de la langue de rédaction, les auteurs devront respecter le système de ponctuation espagnol d’après Word (pas d’espace avant le point virgule, les deux points…).

Titre

Le titre sera centré, en minuscules, gras, taille 14.

Prénom et nom

Après trois lignes, composés en alinéa à droite, taille 12, devront figurer: le prénom et le nom de l’auteur ou des auteurs (en petites capitales); le nom de l’institution d’appartenance (en dessous) et l’adresse électronique (ligne suivante), tous les deux en minuscules (Times New Roman).

Résumé et mots-clés

L’article devra être précédé de deux résumés d’un maximum de 10 lignes en deux langues différentes de celle employée pour sa rédaction (taille 10). L’une de ces deux langues sera toujours l’anglais. Le résumé sera précédé du titre de l’article en anglais. L’autre sera l’espagnol si l’article est rédigé en français; ou le français si l’article a été rédigé en espagnol.  

Après une ligne en blanc, il faudra inscrire de 3 à 5 mots-clés, en minuscules, taille 11, séparés par des virgules, dans la même langue que celle du résumé.

Les énoncés Abstract/Key-words, Resumen/Palabras clave, Résumé/Mots-clés apparaîtront en minuscule, en gras, taille 11. 

Séparation établie: la rédaction du premier résumé commencera quatre lignes après l’adresse électronique. Pour le second résumé il faudra laisser deux lignes en blanc après les mots-clés du premier résumé.

Composition du texte

Le corps du texte commencera à la deuxième page.

Taille 12.

La première ligne de chaque paragraphe sera marquée par une utilisation de la touche tabulation (standard Word, 1.25 cm).

Aucun mot ne doit apparaître en gras, en italique ou souligné, excepté les mots appartenant à une langue différente de celle choisie pour la rédaction de l’article ou ceux qu’on veut mettre en évidence et qui pourront être écrits en italique.

Les titres des ouvrages cités (livres, revues, journaux, œuvres d’art…) devront figurer en italique.

Il est conseillé de ne pas faire un emploi abusif de sections et sous-sections dans le développement du texte. S’il y en a, les titres (y compris l’introduction et la conclusion) seront numérotés à la suite (1, 2, 3, 4…), séparés par deux lignes en blanc du paragraphe précédent et d’une ligne en blanc du paragraphe suivant, en minuscule, en gras, taille 12. Les sous-titres (1.1., 1.2, 1.3, 1.4…) devront figurer aussi en minuscule, en gras, taille 12, laissant une ligne en blanc (avant et après).

Citations

Anales de Filología Francesa considère indispensable que toutes les sources consultées soient citées.

Les citations de moins de trois lignes seront intégrées dans le texte, entre guillemets anglais (“ ”) quelle que soit la langue de rédaction de l’article. Pour les citations incluses dans une autre citation, il faudra employer les guillemets simples (‘ ’). Tous les deux doivent être attachés au mot qui les suit ou les précède quelle que soit la langue de rédaction.

Les citations de plus de trois lignes devront être séparées du corps du texte en laissant une ligne en blanc avant et après et seront marquées par une double utilisation de la touche tabulation (standard Word, 1.25 cm), sans guillemets et sans italique (même celles rédigées dans une langue différente de celle de l’article). Taille 11.

Dans ce deux types de citation, la source consultée devra être indiquée immédiatement après, selon le modèle anglo-saxon: (Bakhtine, 1970: 23), (Jordy & Langlade, 1992: 41). Lorsque la citation comprend différents auteurs, ceux-ci seront classés par ordre alphabétique et séparés par des points-virgules (Pierini, 2009; Rico, 2012).

Tableaux et figures

Les illustrations (figures, graphiques, schémas, tableaux, cartes, etc.) insérées dans le texte devront avoir la qualité suffisante pour assurer leur reproduction correcte et seront numérotées, si nécessaire, au-dessous (Figure 1, Figure 2, Figure 3…).

Si on reproduit des documents protégés par la Loi de la Propriété Intellectuelle espagnole, il faudra impérativement disposer de l’autorisation correspondante. La présentation de ces autorisations sera à la charge des auteurs des articles.

Notes infra-paginales

Elles ne seront employées que pour des précisions supplémentaires.

Taille 10.

Les références infra-paginales seront numérotées en chiffres arabes et en continu (1, 2, 3, 4…). L’appel de note figurera dans le texte juste à côté du mot correspondant, devant les signes de ponctuation. Utilisez pour cela la fonction automatique de Word.

Abréviations

Il faut éviter, dans la mesure du possible, l’utilisation d’abréviations. Cependant, leur emploi est conseillé pour éviter les répétitions.

Les abréviations telles que vid.ibid.op. cit.cf.et al., etc. figurant dans le corps du texte ou en note infra-paginale seront écrites en italique et en minuscule.

Bibliographie

Précédés de l’énoncé Références bibliographiques (en gras, composé en alinéa à gauche, taille 12), les ouvrages cités dans l’article (ceux-ci seulement) devront apparaître à la fin du texte, après deux lignes en blanc, en respectant l’ordre alphabétique.

En ce qui concerne des textes plus ou moins anciens, cités dans des éditions récentes, il faudra indiquer l´année de l´édition employée, suivie de l´année de l´édition originale. Il faut suivre ce même critère pour les réédition des ouvrages récents:

JOANES, Alain. 2008 [2005]. Communiquer par l’image. Paris, Dunod, 2e éd.

La liste des références bibliographiques consultées, conformément à l´ordre alphabétique établi suivra le format de présentation suivant:

Pour les livres et les monographies:

ENDERLEIN, Évelyne & Lidiya MIHOVA. 2013. Écrire l’ailleurs au féminin dans le monde slave au XXe siècle. Paris, L’Harmattan.

LINO, Mª Teresa & Jean PRUVOST (sous la direction de). 2003. Mots et lexiculture. Paris, Honoré Champion.

MARTINS, Cidalia & Jean-Jacques MABILAT. 2016. Guide de communication en français. Paris, Didier.

PEREC, George. 1975. W ou le souvenir d’enfance. Paris, Gallimard (coll. L’imaginaire).

WOLF, Mauro. 2000. Sociologías de la vida cotidiana. Madrid, Cátedra (col. Teorema).

Pour les chapitres de livre:

AUBRY, Anne. 2007. “Le corps dans la thématique paternelle des Contes de Maupassant” in Bonnet, Dominique, María José Chaves García & Nadia Duchêne (eds.). Littérature, Langages et Arts: Rencontres et Création. Huelva, Publicaciones de la Universidad [formato digital CD].

DURÁN MUÑOZ, Isabel. 2009. “La traducción turística de calidad: una necesidad indudable en la España de hoy” in Mundo Internet 2009. Actas del XII Congreso Iberoamericano de Internet, Telecomunicaciones y Sociedad de la Información, 558-563.

RIVERA MATEOS, Manuel. 2012. “Turismo responsable y relaciones interculturales en el contexto de la globalización” in Rodríguez García, Luis & Antonio Rafael Roldán Tapia (coord.). Interculturalidad: un enfoque interdisciplinar. Córdoba, Universidad de Córdoba, Cátedra Intercultural, 181-205.

Pour les articles:

CUSIN-BERCHE, Fabienne. 1997a. “À la recherche de quelques caractéristiques lingusitiques des textes spécialisés et de la rédaction technique” in Le Langage et l’Homme, Revue de l’Institut libre Marie Haps, vol. XXXII, nº 4, 21-55.

CUSIN-BERCHE, Fabienne. 1997b. “Sens et contre sens: du cotexte au contexte” in Revue de Sémantique et Pragmatique, nº 1, 135-146.

NIKOU, Christos. 2016. “Le mythe de Caïn et Abel dans la littérature romantique: lectures et réécritures” in Cahiers du CREILAC, nº1, 245-265.

RUIZ DE ZAROBE, Leyre. 2014. “Pour une introduction de la pragmatique dans l’enseignement du français en Espagne” in Synergies Espagne, nº 7, 133-143.

Pour les thèses de doctorat:

ALONSO MORENO, Marta Asunción. 2018. Negritud, sororidad y memoria: poéticas y polí­ticas de la diferencia en la narrativa de Maryse Condé. Thèse de doctorat, Universidad Complutense de Madrid.

Pour les sources bibliographiques numériques (pages web, bases de données, thèses de doctorat en ligne, etc.):

Elles devront figurer insérés dans les références bibliographiques générales conformément à l´ordre alphabétique correspondant. Il faudra indiquer: Nom de l’auteur ou responsable (Nom, Prénom), si possible, et date de publication. Si on ne dispose pas de la date, il faudra indiquer celle de la dernière actualisation ou révision de la page web. Il sera nécessaire de citer également le titre de la source numérique, le lieu de publication, la maison d’édition (le cas échéant), la date de consultation et l’URL:

ANDÚJAR MORENO, Gemma. 2010. “La intervención traductora ante la vaguedad semántica del léxico: reflexiones a partir de un ejemplo francés - español” in Cédille. Revista electrónica de Estudios Franceses, nº 6, 11-18:<http://webpages.ull.es/users/cedille/seis/andujar.pdf > [12/11/2021].

CALVI, Mª Vittoria. 2019. “Géneros discursivos, diversidad cultural y traducción de textos turísticos” in Altre Modernità: Rivista di studi letterari e culturali, nº 21, 69-86: <https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=6979592> [12/02/2021].

GAMBOA DÍAZ, Paola Andrea, Muriel MOLINIÉ & Isabel TEJADA-SÁNCHEZ. 2019. “Accompagner les parcours Bilingues/Multilingues/Plurilingues via des dispositifs interculturels. Co-construire la formation des enseignants, un enjeu pour le 21e siècle” en Voces y Silencios. Revista Latinoamericana de Educación, nº 10 (1), 3-8: <https://doi.org/10.18175/vys10.1.2019.02> [02/07/2020].

OMT. 2020. “El turismo internacional sigue adelantando a la economía global”: <https://www.unwto.org/es/el-turismo-mundial-consolida-su-crecimiento-en-2019> [20/01/2021].

Service des bibliothèques de l’UQAM. 2006. “Infosphère”. Canada: UQAM: <http://www.bibliotheques.uqam.ca/InfoSphere/> [16/01/2021]

Liste de vérification de la soumission

En tant que partie intégrante du processus de soumission, les auteurs doivent s'assurer de la conformité de leur soumission avec tous les éléments suivants. Les articles et comptes rendus soumis qui ne sont pas conformes à ces directives pourront être retournés aux auteurs.

 

  B.  Directives pour les auteurs de comptes rendus

  • Le compte rendu, rédigé en français ou en espagnol, devra porter sur les objectifs d’intérêt de la revue.
  • Il faudra le présenter en document électronique format Word, justifié, avec interligne simple. Les marges gauche et droite auront 3 cm; les marges supérieure et inférieure, 2.5 cm. Type de caractère Times New Roman (taille 12). Il ne faut pas numéroter les pages.
  • La longueur du compte rendu ne doit pas dépasser les cinq pages.
  • Il faudra indiquer avec précision : le prénom (en entier) et le nom de l’auteur ou de l’éditeur ou éditeurs scientifiques; le titre complet de l’ouvrage; le lieu d’édition, l’éditeur, l’année de publication et le nombre de pages.

 

Charte éthique et mauvaises pratiques de la publicacion scientifique

Anales de Filología Francesa souscrit au Code de conduite européen pour l’intégrité en recherche, publié par l’ALLEA (Fédération européenne des académies nationales des sciences et des humanités) en 2017. Par conséquent, Anales de Filología Francesa soutient les efforts combinés des auteur·e·s, des éditeur·trices, des évaluateur.trice·s pour la production d’une publication scientifique responsable et de qualité. À cet égard, la revue n’admet ni contenus manifestement racistes ou sexistes, ni d’autres qui attenteraient contre les droits fondamentaux des personnes.

Anales de Filología Francesa vise à publier des recherches originales. Dans ce but, les responsables de la revue invitent les éditeurs, auteurs et évaluateurs à lire attentivement les codes éthiques spécifiques de chaque fonction pour connaître les responsabilités spécifiques que leur participation en tant que rédacteur, auteur et/ou évaluateur entraîne, conformément aux codes de conduite conçus par le COPE (Committee on Publications Ethics).

Responsabilités des auteur·e·s

Les textes présentés pour leur publication doivent être le fruit d’une recherche originale et inédite. Ils doivent inclure les données obtenues et utilisées, ainsi qu’une discussion objective de leurs résultats. Une information suffisante doit être apportée afin qu’un·e spécialiste puisse répéter les recherches réalisées et confirmer ou réfuter les interprétations défendues dans le travail.

Les auteur·e·s doivent connaître et respecter l’éthique de la revue et s’abstenir de tout manquement à la conduite scientifique.

Les auteur·e·s doivent présenter leurs résultats avec clarté, honnêteté et ne doivent pas falsifier ou manipuler de façon inappropriée les données.

Les auteur·e·s doivent garantir l’originalité des données et des résultats exposés dans le travail et qu’ils n’ont pas été copiés, inventés, distorsionnés ou manipulés.

Le plagiat, sous quelque forme que ce soit, la publication multiple ou redondante, tout comme l’invention ou la manipulation des données constituent des fautes d’éthique graves et seront considérés des fraudes scientifiques.

Les auteur·e·s doivent reconnaître les droits d’auteur·e et les collaborations de manière appropriée. Les auteur·es doivent s’abstenir de déformer délibérément la relation d’un·e scientifique avec un ouvrage publié. Tous et toutes les auteur·es soussigné·es doivent avoir contribué de façon importante à la recherche.

Les auteur·e·s doivent informer le directeur lors d’un conflit d’intérêts direct ou indirect avec les éditeur·trices ou les membres de l’équipe d’édition.

Aucune partie importante de l’article ne doit avoir été publiée auparavant, sous forme d’article ou de chapitre, ou être soumise à évaluation pour publication ailleurs.

Au cas où un·e auteur·e découvrirait une erreur importante dans son travail, elle ou il devra en informer rapidement la revue pour modifier l’article, le retirer, se rétracter ou publier une correction ou un erratum.

En cas d’erreur détectée par un membre du Comité de rédaction, l’auteur·e doit démontrer que son travail est correct.

Responsabilités des éditeur·trices

Le Comité de rédaction est impartial lors de la gestion des travaux proposés pour leur publication et respecte l’indépendance intellectuelle des auteur·e·s qui ont le droit de réplique si elles ou ils sont évalué·e·s négativement.

Les membres du Comité de rédaction doivent traiter confidentiellement les articles reçus ainsi que leur contenu, jusqu’à ce qu’ils soient acceptés pour leur publication. C’est seulement à partir de ce moment-là que le titre et le nom de l’auteur·e peuvent être diffusés.

En outre, aucun membre du Comité de rédaction ne peut utiliser pour ses propres recherches les données, les arguments ou les interprétations contenus dans des travaux inédits, sans le consentement exprès et par écrit des auteur·e·s.

Décision de publication

Toutes les contributions sont évaluées initialement par le Comité d’édition, seul responsable de la sélection et du traitement des articles soumis à la revue. C’est lui qui décide de leur pertinence, eu égard aux objectifs éditoriaux de la revue, et de leur publication. Chaque document jugé approprié est envoyé à deux évaluateur·trice·s indépendant·e·s anonymes, expert·e·s dans leur domaine et capables d’évaluer les qualités spécifiques du travail de leurs pair·e·s.

La décision de publier un article est toujours établie en fonction de l’importance pour les chercheur·es, les professionnel·les et les lecteur·trices potentiel·les. Les éditeur·trice·s doivent prendre des décisions impartiales et indépendantes de considérations commerciales.

Les responsables de la revue qui prennent des décisions finales concernant les manuscrits doivent se retirer des décisions éditoriales en cas de conflits d’intérêts ou de relations qui posent des problèmes potentiels concernant les articles à l’étude. La responsabilité de la décision sur la publication est attribuée à un·e éditeur·trice n’ayant aucun conflit d’intérêt. C’est au directeur à qui correspond la décision finale sur l’acceptation ou le refus de la contribution.

Révision des travaux

Le Comité de rédaction assure que les contributions acceptées ont été évaluées par, au moins, deux expert·es dans la matière et que le processus de révision a été juste et impartial.

Les articles révisés sont traités confidentiellement par les membres de l’équipe d’édition, les membres du comité scientifique et les évaluateur·trice·s.

Le Comité de rédaction apprécie et remercie les personnes qui collaborent aux évaluations des travaux remis à la revue. De plus, pour contribuer à la qualité du processus d’évaluation et de la revue en général, la revue exclut les personnes qui réalisent des évaluations incorrectes, irrespectueuses ou envoyées hors délais, sans justification, ou de qualité insuffisante.

Identification et prévention d’inconduites

Les membres du Comité de rédaction et du Comité scientifique ne doivent pas encourager les inconduites ou les mauvaises pratiques de quelque nature que ce soit et permettre sciemment que de telles inconduites se produisent.

Les membres du Comité d’édition s’efforcent de prévenir les fautes éthiques en informant les auteur·e·s et les évaluateur·trice·s de la conduite éthique qui leur est exigée.

On demande aux évaluateur·trice·s et aux membres du Comité d’édition d’être informés de tous les types d’inconduite, afin d’identifier les articles où il y a eu ou semble y avoir eu inconduite scientifique et de formuler des allégations en conséquence.

Dans le cas d’inconduite, le directeur est responsable de la résolution du problème avec l’aide du Comité d’édition, les evaluateur·trice·s et les expert·es dans le domaine.

Le problème sera documenté en conséquence. Toutes les questions factuelles doivent être notées : qui, quoi, quand, où, pourquoi. Tous les documents pertinents doivent être conservés et en particulier le ou les articles concernés.

Le directeur de la revue doit contacter l’auteur·e qui aura ainsi la possibilité de répondre ou de commenter la plainte, l’allégation ou le différend.

Dans le cas où il y a eu ou semble y avoir eu inconduite, ou dans le cas de corrections jugées nécessaires, le Comité d’édition prend en main les différents cas, en suivant les recommandations du Committee on Publication Ethics.

On prendra grand soin de distinguer les cas d’erreur humaine honnête des cas d’intention délibérée de fraude.

Le Comité d’édition peut envisager de retirer une publication en cas d’inconduite, d’émettre un rapport en cas de preuve non concluante d’inconduite ou d’émettre une demande de correction d’un segment trompeur.

Responsabilité des évaluateur·trice·s

Les évaluateur·trice·s doivent connaître et garder à l’esprit la politique éditoriale et la Charte d’éthique et de mauvaises pratiques de la revue.

La revue exige que les évaluateur·trice·s potentiel·les possèdent une expérience scientifique ou une expérience de travail importante dans le domaine en question. Les évaluateur·trice·s doivent avoir récemment effectué des travaux de recherche et/ou des travaux professionnels et avoir acquis une expérience reconnue par leurs pair·e·s. Les évaluateur·trice·s doivent fournir des renseignements personnels et professionnels nécessaires et qui reflètent justement leur expérience.

De plus, les évaluateur·trice·s qui ne sont pas qualifié·e·s pour évaluer une proposition d’article, qui estiment que leur évaluation ne sera pas objective ou qui sont en conflit d’intérêts avec l’auteur·e doivent se retirer. Les évaluateur·trice·s doivent signaler les travaux pertinents publiés qui ne sont pas cités dans les documents examinés. Si nécessaire, le directeur ou l’éditeur·trice pourra émettre une demande de correction à cet effet.

On demande aux évaluateur·trice·s d’identifier les articles où il y a eu ou semble y avoir eu inconduite scientifique et d’en informer le Comité d’édition, qui traitera chaque cas en conséquence.

Conflit d’intérêts

Les membres du Comité d’édition et les évaluateur·trice·s doivent se retirer en cas de conflit d’intérêts concernant un ou plusieurs auteur·e·s ou le contenu d’un manuscrit à évaluer. On veille à éviter tout conflit d’intérêts entre les auteur·e·s, les évaluateur·trice·s et les membres du Comité d’édition.

Les éditeur·trices et les évaluateur·trice·s doivent se retirer de la prise de décision de publication lorsque :

  • Il existe un rapport direct entre l’auteur·e et l’évaluateur·trice.
  • Il existe une collaboration professionnelle récente et importante entre un·e évaluateur·trice et un·e auteur·e.
  • Un·e éditeur·trice ou évaluateur·trice collabore au projet soumis.
  • L’éditeur·trice ou l’évaluateur·trice a un intérêt économique dans une société ayant un lien avec la proposition d’article.

L’éditeur·trice ou les évaluateur·trice·s estiment ne pas pouvoir être objectifs que ce soit pour des raisons personnelles ou en raison d’autres intérêts.

Articles

Articles sur un thème monographique, en établissant  chaque année une alternance entre la thématique linguistique et littéraire

Varia

Cette section comprend des travaux de recherche sur des sujets divers concernant la littérature/culture, la langue/linguistique, la réception/traduction, etc., dans le domaine d’expression française ou dans le rapport de celui-ci à d’autres langues.

Littérature et maladie mentale

Cette section se propose de réfléchir sur la représentation des troubles mentaux dans la littérature en langue française, en explorant tant les mutations historiques de cette représentation que ses enjeux esthétiques et éthiques. 

Voici quelques pistes d’étude envisageables :

  • Représentations de la folie dans la littérature d’expression française.
  • Étude des figures emblématiques de la folie dans la littérature d’expression française.
  • Analyse des liens entre création littéraire et maladie mentale : la folie comme source d’inspiration ou comme obstacle à la création ?
  • Appréhension des rapports maladie mentale et condition féminine dans la littérature d’expression française.
  • Examen des procédés littéraires utilisés pour représenter la maladie mentale et ses effets.
  • Approche de l’influence des discours scientifiques sur la représentation de la maladie mentale dans la littérature.
  • Déconstruction des discours dominants sur la maladie mentale.
  • La littérature comme espace de subjectivité : analyse de récits autobiographiques, autofictionnels, de témoignages, etc. sur la maladie.

Déclaration de confidentialité

Privacidad

Los nombres, apellidos, afiliaciones y direcciones de correo electrónico introducidos en esta revista se usarán exclusivamente para los fines declarados por esta revista y no estarán disponibles para ningún otro propósito u otra persona.

Propiedad intelectual

En aplicación del artículo 35 del Reglamento del Servicio de Publicaciones de la Universidad de Murcia, la totalidad de los contenidos científicos publicados en Anales de Filología Francesa están sujetos a los siguientes términos:

1. El Servicio de Publicaciones de la Universidad de Murcia (Editum) conserva los derechos de propiedad intelectual de las obras publicadas, y favorece y permite la reutilización de las mismas bajo la licencia de uso indicada en el punto siguiente.

EDITUM - Ediciones de la Universidad de Murcia

2. Las obras se publican en la edición electrónica de la revista bajo una licencia Creative Commons Atribución / Reconocimiento 4.0 Internacional (CC BY 4.0). Se puede copiar y redistribuir el material en cualquier medio o formato y remezclar, transformar y crear a partir del material para cualquier finalidad, incluso comercial.

3. Se permite a los autores depositar en repositorios el 'pre-print' de sus manuscritos con la misma licencia de acceso abierto adoptada por nuestra revista. Posteriormente deberá ser reemplazado y/o redirigido a la versión republicada del mismo.

3. Revista registrada en Open Policy Finder.