Login or Register to make a submission.

Submission Preparation Checklist

As part of the submission process, authors are required to check off their submission's compliance with all of the following items, and submissions may be returned to authors that do not adhere to these guidelines.
  • Check that the work has the minimum extension required
  • Check that the title of the article is translated into English
  • Remember that bibliographic references must appear with a line break.
  • Remember that you cannot submit your article simultaneously to evaluation committees of different journals.
  • The article you submit must be original and not previously published
  • Review the style guidelines of the magazine and check that it scrupulously complies with them before sending the article.
  • The article must consist of two abstracts (French or Spanish and English) and the corresponding keywords (up to a maximum of 5).
  • The file sent is in Microsoft Word format.
  • The text complies with appropriate use of equitable and inclusive language (see standards).
  • In the text, information is provided on whether the source data of the research is gender-sensitive, in order to allow for the identification of possible differences.

Author Guidelines

Articles must fulfil the standards of text submission, including text typology, maximum length and editorial regulations.

  • The overall length of the paper, including abstracts, notes, bibliographical references, and appendices is limited to 20 pages (minimum 15 A4 pages).
  • Word .doc format.
  • Alignment: Justified.
  • Single-spaced.  
  • Margins should be 3 cm (left, right)
  • Margins should be 2.5 cm (top, bottom)
  • The first line of each paragraph should be indented: Word standard (1.25 cm).
  • Font: Times New Roman.
  • Without page numbering.

PUNCTUATION

Regardless of the language in which the article is written, authors should respect the Spanish punctuation system according to Word (no space before the semicolon, colon, etc.).

TITLE

The title should be centred, in bold, lowercase, Times New Roman 14 lettering.

AUTHOR NAME(S)

After three lines, please type the following in font size 12, right-justified : the first name and surname of the author(s) (in small capitals) (line 1); the name of the parent institution (line 2) and the e-mail address (line 3), both in lower case.

ABSTRACT AND KEY WORDS

The article should be preceded by three abstracts (font size 10) of a maximum of 250 words in three languages: English, French and Spanish. The title must be translated into English.

After a blank line, enter 3 to 5 keywords, lower case, font size 11, separated by commas, in the same language as the abstract.

The headings, Abstract/Keywords, Resumen/Palabras clave, Résumé/Mots-clés, should be in lower case, bold, font size 11.

Separation between abstracts: The first summary will begin four lines after the e-mail address. Leave two blank lines between the keywords of the first abstract and the beginning of the second abstract.

 BODY TEXT

The body text should begin on the second page.

No words should appear in bold, italics or underlined, with the following exceptions: words belonging to a language other than the one the article is written in; words that are to be highlighted, which may be written in italics.

The titles of the works cited (books, magazines, newspapers, artworks, etc.) should be in italics.

Please do not overuse sections and subsections in the development of the text. If they are used, the titles (including the introduction and conclusion) should be numbered consecutively (1, 2, 3, 4...), preceded by two blank lines and followed by one blank line. Section and subsection headings should be in lower case, bold, font size 12. Subheadings (1.1, 1.2, 1.3, 1.4 ...) should also be in lower case, bold, size 12, preceded and followed by one blank line.

CITATIONS

All sources consulted must be cited.

Quotations of fewer than three lines should be included in the text, in double quotation marks (" "), regardless of the language in which the article is written.

To quote a quotation that has already been cited, it is also necessary to make use of quotation marks (' ').

Quotations longer than three lines should be separated from the body text by leaving a blank line before and after the quoted text. A double tab should be used (Word standard, 1.25 cm, times two). It is not advisable to employ quotation marks and italics (even in quotations written in another language). Font size 11.

In both types of quotation, the source text must be indicated immediately afterwards, according to the Anglo-Saxon model: (Bakhtine, 1970: 23), (Jordy & Langlade, 1992: 41).

TABLES AND FIGURES

Illustrations (figures, graphs, diagrams, tables, maps, etc.) appearing in the text should be of sufficient quality to ensure correct reproduction and, if necessary, should be numbered below (Figure 1, Figure 2, Figure 3, etc.). In case the illustrations are protected by the Spanish Intellectual Property Law, it is required to obtain the corresponding authorisation. It will be up to the authors to present these authorisations.

FOOTNOTES

Footnotes and endnotes (font size 10) should be only used for further clarification.

Footnotes must be numbered in Arabic numerals and be continuous (1, 2, 3, 4...). The number referring to the footnote should appear in the text immediately to the right of the corresponding word, in front of the punctuation marks. You can use the automatic Word function for this task.

ABBREVIATIONS

The use of abbreviations should be avoided wherever possible. However, it is advisable to use these to avoid repetition.

Abbreviations such as vid., ibid., op. cit., cf. et al., etc., appearing in the body of the text or in a footnote should be written in italics and lower case.

BIBLIOGRAPHY

After the heading Bibliographic references (in bold, left-hand paragraph, size 12), the works cited in the article (and only these references) should appear at the end of the text, after two blank lines, in alphabetical order.

In the case of more or less ancient works that are cited through modern editions, the year of the cited edition must be indicated followed by the year of the original edition in brackets.

JOANES, Alain. 2008 [2005]. Communiquer par l’image. Paris, Dunod, 2 e éd.

The same procedure will be followed for reissues of recent works:

Books and monographs:

ENDERLEIN, Évelyne & Lidiya MIHOVA. 2013. Écrire l’ailleurs au féminin dans le monde slave au XXe siècle. Paris, L’Harmattan.

LINO, Mª Teresa & Jean PRUVOST (sous la direction de). 2003. Mots et lexiculture. Paris, Honoré Champion.

MARTINS, Cidalia & Jean-Jacques MABILAT. 2016. Guide de communication en français. Paris, Didier.

PEREC, George. 1975. W ou le souvenir d’enfance. Paris, Gallimard (coll. L’imaginaire).

WOLF, Mauro. 2000. Sociologías de la vida cotidiana. Madrid, Cátedra (col. Teorema).

 

Book chapters:

AUBRY, Anne. 2007. “Le corps dans la thématique paternelle des Contes de Maupassant” in Bonnet, Dominique, María José Chaves García & Nadia Duchêne (eds.). Littérature, Langages et Arts: Rencontres et Création. Huelva, Publicaciones de la Universidad [formato digital CD].

DURÁN MUÑOZ, Isabel. 2009. “La traducción turística de calidad: una necesidad indudable en la España de hoy” in Mundo Internet 2009. Actas del XII Congreso Iberoamericano de Internet, Telecomunicaciones y Sociedad de la Información, 558-563.

RIVERA MATEOS, Manuel. 2012. “Turismo responsable y relaciones interculturales en el contexto de la globalización” in Rodríguez García, Luis & Antonio Rafael Roldán Tapia (coord.). Interculturalidad: un enfoque interdisciplinar. Córdoba, Universidad de Córdoba, Cátedra Intercultural, 181-205.

 

Articles:

CUSIN-BERCHE, Fabienne. 1997a. “À la recherche de quelques caractéristiques lingusitiques des textes spécialisés et de la rédaction technique” in Le Langage et l’Homme, Revue de l’Institut libre Marie Haps, vol. XXXII, nº 4, 21-55.

CUSIN-BERCHE, Fabienne. 1997b. “Sens et contre sens : du cotexte au contexte” in Revue de Sémantique et Pragmatique, nº 1, 135-146.

NIKOU, Christos. 2016. “Le mythe de Caïn et Abel dans la littérature romantique : lectures et réécritures” in Cahiers du CREILAC, nº1, 245-265.

RUIZ DE ZAROBE, Leyre. 2014. “Pour une introduction de la pragmatique dans l’enseignement du français en Espagne” in Synergies Espagne, nº 7, 133-143.

 

Doctoral thesis:

ALONSO MORENO, Marta Asunción. 2018. Negritud, sororidad y memoria: poéticas y polí­ticas de la diferencia en la narrativa de Maryse Condé. Thèse de doctorat, Universidad Complutense de Madrid.

Digital bibliographic sources (web pages, databases, online doctoral theses, etc.):

Said sources will appear inserted in the list of general bibliographic references according to the corresponding alphabetical order.

The name of the author or supervisor (Surname, First name), if possible, and date of publication should be indicated. If the date is not available, the date of the last update or revision of the web page should be indicated. The title of the digital source, the place of publication, the publishing house (if applicable), the date of consultation and the URL should also be mentioned:

ANDÚJAR MORENO, Gemma. 2010. “La intervención traductora ante la vaguedad semántica del léxico: reflexiones a partir de un ejemplo francés - español” in Cédille. Revista electrónica de Estudios Franceses, nº 6, 11-18:

<http://webpages.ull.es/users/cedille/seis/andujar.pdf > [12/11/2021].

CALVI, Mª Vittoria. 2019. “Géneros discursivos, diversidad cultural y traducción de textos turísticos” in Altre Modernità: Rivista di studi letterari e culturali, nº. 21, 69-86: <https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=6979592> [12/02/2021].

GAMBOA DÍAZ, Paola Andrea, Muriel MOLINIÉ & Isabel TEJADA-SÁNCHEZ. 2019. “Accompagner les parcours Bilingues/Multilingues/Plurilingues via des dispositifs interculturels. Co-construire la formation des enseignants, un enjeu pour le 21e siècle” en Voces y Silencios. Revista Latinoamericana de Educación, nº 10 (1), 3-8: <https://doi.org/10.18175/vys10.1.2019.02> [02/07/2020]

 

OMT. 2020. “El turismo internacional sigue adelantando a la economía global”: <https://www.unwto.org/es/el-turismo-mundial-consolida-su-crecimiento-en-2019> [20/01/2021].

 

 

Articles

Secci´´on monográfica  cuya temática varía de edición en edición alternando los números dedicados a la lingüística con los dedicados a cuestiones literarias

Varies

Esta sección incluye trabajos de investigación sobre temas diversos relacionados con la literatura/cultura, la lengua/lingüística, la recepción/traducción, etc., en el ámbito de expresión francés o en su relación con otras lenguas.

Littérature et maladie mentale

Esta sección pretende reflexionar sobre la representación de los trastornos mentales en la literatura en lengua francesa, explorando tanto las mutaciones históricas de esta representación como sus aspectos estéticos y éticos.

A continuación se muestran algunas posibles vías de estudio:

  • Representaciones de la locura en la literatura de expresión francesa.
  • Estudio de figuras emblemáticas de la locura en la literatura de expresión francesa.
  • Análisis de los vínculos entre creación literaria y enfermedad mental: ¿la locura como fuente de inspiración o como obstáculo a la creación?
  • Acercamiento a las relaciones entre enfermedad mental y condición femenina en la literatura de expresión francesa.
  • Examen de los recursos literarios utilizados para representar la enfermedad mental y sus efectos.
  • Aproximación a la influencia de los discursos científicos sobre la representación de la enfermedad mental en la literatura.
  • Deconstrucción de discursos dominantes sobre la enfermedad mental.
  • La literatura como espacio de subjetividad: análisis de relatos autobiográficos, autoficcionales, de testimonios, etc. sobre la enfermedad.

Privacy Statement

The names and email addresses entered in this journal site will be used exclusively for the stated purposes of this journal and will not be made available for any other purpose or to any other party.