Un acercamiento a la recepción de la terminología farmacéutica en el siglo XIX:

A propósito de la traducción del "Manuel du pharmacien ou précis élémentaire de pharmacie" de Alphonse Chevallier y Pierre Idt

Autores/as

DOI: https://doi.org/10.6018/analesff.425741
Palabras clave: historia de la traducción, terminología, farmacia, nomenclatura

Agencias de apoyo

  • Universidad de Sevilla

Resumen

La historia de la traducción es uno de los ámbitos menos estudiados en la Traductología. En el presente artículo, se abordará la traducción y recepción en España del Manuel du pharmacien ou précis élémentaire de pharmacie de Alphonse Chevallier y Pierre Idt. Se trata de una obra de temática  farmacéutica, que disfrutó de gran prestigio en el país ibérico, y publicada en una época de debate y de adaptación de la nomenclatura química y farmacéutica. Por ello, realizaremos un análisis traductológico de la obra objeto de estudio, en el que se aborden los principales problemas de traducción a los que Manuel Jiménez Murillo tuvo que hacer frente. Asimismo, se considerarán las distintas técnicas empleadas para este trasvase interlingüístico. Todo ello estará precedido de un estudio biográfico de los autores y del traductor, basado en la documentación de la época, así como de una serie de consideraciones en torno al papel del traductor decimonónico y a la reforma de la nomenclatura química iniciada en el siglo XVIII.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Citas

ÁLVAREZ JURADO, Manuela. 2016. “Un acercamiento a la preocupación decimonónica por los fraudes alimentarios: La traducción y recepción en España del Dictionnaire des altérations et falsifications des substances alimentaires de Alphonse Chevallier” in Onomázein, vol.33, 289-309.

ÁLVAREZ JURADO, Manuela. 2019. “Aproximación a los tratados de educación física doméstica decimonónicos en Francia y su recepción en España. Estudio del prólogo y de las notas del traductor del Tratado sobre la educación física de los niños para el uso de las madres de familia traducido por Antonio del Campo y Llanos (1849)” in Quaderns. Estudis lingüístics, vol. 24, 193-210.

ANTHON, Ernest Frédéric. 1862. Manuel de synonymie chimico-pharmaceutique on nomenclature de toutes les dénominations latines, allemandes et françaises des produits chimiques et matières premières médicinales. París, J. Rothschild, Éditeur.

BAJO SANTIAGO, Francisca. 2006. “La terminología enológica del español en el s. XIX” in IBÁÑEZ RODRÍGUEZ, Miguel & María Teresa SÁNCHEZ NIETO (eds.). El lenguaje de la vid y el vino y su traducción. Valladolid, Universidad de Valladolid, 167-194.

BERMANS, Alex, 1978. “Chevallier pharmacist-chemist, a major figure in nineteenth-century French public health” in Bulletin of the History of Medicine, n.º 52, 200-213.

BERTOMEU SÁNCHEZ, José Ramón & Rosa MUÑOZ BELLO. 2012. “La terminología química durante el siglo XIX: retos, polémicas y trasformaciones” in Educación química n.º 23, vol. 3, 405-410.

BERTOMEU SÁNCHEZ, José Ramón. 2015. “Fugaces novedades y largas persistencias: la terminología química y la profesión farmacéutica durante la primera mitad del siglo XIX” in PINILLA MARTÍNEZ, Julia & Brigitte LÉPINETTE (eds.). Traducción y difusión de la ciencia y la técnica en España (s. XVI-XIX). Valencia, Universitat de València, 207-229.

CALLISEN, Adolph Carl Peter. 1832. Medicinisches Schriftsteller-Lexicon der jetzt lebenden Aerzte, Wundärzte, Geburtshelfer, Apotheker, und Naturforscher aller gebildeten Völker. Copenhagen.

CAMPS, Antonio. 1824. “Variedades. Concluye el artículo del número anterior” in Gaceta de Madrid, 17 de junio de 1824, n.º 77, 311-312 [consultado el 13/03/2020] <https://www.boe.es/datos/pdfs/BOE//1824/077/A00311-00312.pdf>

CENTRE NATIONAL DE RESSOURCES TEXTUELS ET LEXICALES. 2012. “Lexicographie”. Francia: CNRTL [consultada el 28/04/2020]

CHEVALLIER, JEAN-BAPTISTE ALPHONSE. 1829. L’Art de préparer les chlorures des chaux, de soude et de potasse. París, Béchet Jeune.

CHEVALLIER, JEAN-BAPTISTE ALPHONSE. 1850. Dictionnaire des altérations et falsifications des substances alimentaires, médicamenteuses et comerciales avec l’indication des moyens de les reconnaître. París, Béchet Jeune, Libraire de l’Académie Royale de Médecine.

CHEVALLIER, JEAN-BAPTISTE ALPHONSE. 1868. Traité de Toxicologie et de Chimie judiciaire. París, P. Asselin.

CHEVALLIER, JEAN-BAPTISTE ALPHONSE & Jules BARSE. 1843. Manuel pratique de l’appareil de Marsh ou Guide de l’expert toxicologiste dans la recherche de l’antimoine et de l’arsenic. París, Ancienne Maison Béchet Jeune/Labé.

CHEVALLIER, JEAN-BAPTISTE ALPHONSE & Pierre IDT. 1825. Manuel du pharmacien ou Précis élémentaire de pharmacie. París, Béchet Jeune.

CHEVALLIER, JEAN-BAPTISTE ALPHONSE & Pierre IDT. 1827. Manual del farmacéutico, ó compendio elemental de farmacia. Madrid, Imprenta de los hijos de D.ª Catalina Piñuela [Traducción de Manuel Jiménez Murillo].

CHEVALLIER, JEAN-BAPTISTE ALPHONSE & A. THIEULLEN. 1856. Nouveau livre-registre pour la vente légale des substances vénéneuses dans lesquels on les fait entrer, en exécution de l’ordonnance Royale du 29 Octobre 1846 et du décret du Président de la République, promulgué le 8 Juillet 1850. París, Labé.

Código de medicamentos, ó farmacopea francesa. 1840. Madrid, Imprenta de Narciso Sanchiz [Traducción de Manuel Jiménez].

CONTRERAS MOLINA, María del Carmen. 1998. Estudios universitarios de Farmacia: Siglos XIX-XX. Tesis doctoral, Universidad de Granada.

DELISLE, Jean. 2003. “L’Histoire de la Traduction : Son Importance en Traductologie, Son Enseignement au Moyen d’un Didacticiel Multimédia et Multilingue” in Interdisciplinarité et traduction, Forum , n.º 2, vol. 1. París, Presses de la Sorbonne Nouvelle/Seúl, KSCI , 1-16.

DILLEMANN, Georges. 1985. “Les médailles récompenses des étudiants en pharmacie lauréats aux concours des prix. 2e partie : Les prix de l'École de Pharmacie de Paris (1804-1841)” in Revue d’Histoire de la Pharmacie, n.º 265, 168-182.

DUBOIS, M.1879. “De quelques médicaments à base de quinquina et de la quinine qu’ils renferment” in Répertoire de Pharmacie et Journal de chimie médicale réunis, tomo séptimo, 453-456.

GERVAIS, Jean Antoine. 1820. Opuscule sur la vinification, traitant des vices des méthodes usitées pour la fabrication des Vins, et des avantages du Procédé de M.lle Elisabeth GERVAIS, brevetée du Gouvernement par ordonnance de S. M. Louis XVIII, pour la même fabrication ; suivi des lettres de M. le Compte François de Neufchateau et de M. le Comte Chaptal, Pair de France, à M.lle Elisabeth Gervais, sur l’importance dudit procédé ; de divers Rapports, Instructions, etc. Toulouse, F. Vieusseux.

GUYTON DE MORVEAU, Louis-Bernard & Antoine LAVOISIER & Claude-Louis BERTHOLLET & Antoine-François FOURCROY & Jean Henri HASSSENFRATZ & Pierre Auguste ADET. 1787. Méthode de nomenclature chimique. París, Cuchet

HENRY, Noël Étienne. & Nicolas-Jean Baptiste-Gaston GUIBOURT. 1830. Farmacopéa razonada, ó tratado de farmacia práctico y teórico. Madrid, Imprenta de los Hijos de D.ª Catalina Piñuela [Traducción de Manuel Jiménez].

IBÁÑEZ RODRÍGUEZ, Miguel. 2015. “La traducción científico-técnica francés-español en el ámbito de la enología (1750- 1850)” in Çédille: revista de estudios franceses, n.º 11, 273-311.

“Intérieur”. Le moniteur universel. 22 de marzo de 1820, n.º 82, 363-364 [consultado el 29/04/2020] <https://books.google.es/books?id=UhNOAAAAcAAJ&pg=RA7-PA4&dq=Le+moniteur+universel+1820+%22idt%22&hl=es&sa=X&ved=0ahUKEwjUw_vUjY7pAhV08OAKHdHCCJMQ6AEIKDAA#v=onepage&q=Le%20moniteur%20universel%201820%20%22idt%22&f=false >

JIMÉNEZ DOMINGO María Elena & Brigitte LÉPINETTE. 2016. “Los traductores del ámbito de la medicina” in LÉPINETTE, Brigitte & PINILLA MARTÍNEZ, Julia (eds.). Reconstruyendo el pasado de la traducción. A propósito de obras francesas especializadas, científicas y técnicas en sus versiones españolas. Granada, Comares, 109-156.

JIMÉNEZ DOMINGO, María Elena. 2015. “Les traductions espagnoles de textes médicaux au début du XIXe siècle (1800-1810)” in PINILLA MARTÍNEZ, Julia & Brigitte LÉPINETTE (eds.). Traducción y difusión de la ciencia y la técnica en España (s. XVI-XIX). Valencia, Universitat de València, 315-345.

JIMÉNEZ MURILLO, Manuel. 1826. Nomenclatura farmacéutica y sinonimia general de farmacia y materia médica. Madrid, Imprenta de Don Eusebio Álvarez.

JIMÉNEZ MURILLO, Manuel. 1838. Tarifa general farmacéutica o método general, fácil y sencillo de tasar recetas: que contiene los precios de cuantos medicamentos se usan en el día por los profesores de la ciencia de curar y las reglas que deben observar los farmacéuticos para tasar las recetas que despachen en sus boticas, fundado todo en principios fijos y constantes para que haya uniformidad en el valor del honorario científico. Madrid, Imprenta de Narciso Sanchiz.

JIMÉNEZ MURILLO, Manuel. 1838/1848. Tratado de Materia Farmacéutica. Madrid, Imprenta de la Viuda de Sanchiz é hijos.

JIMÉNEZ MURILLO, Manuel. 1840. Tratado de Farmacia Experimental. Madrid, Imprenta de Narciso Sanchiz.

LAROUSSE. 2019. Dictionnaire de français [consultado el 12/03/2020] <https://www.larousse.fr/>

MALLAINA Y GÓMEZ, Carlos. 1867. Biografía del doctor en Farmacia D. Manuel Jiménez y Murillo, catedrático que fué de la Facultad, escrita en virtud de acuerdo del Colegio de Farmacéuticos de Madrid por el doctor en la misma facultad é individuo de dicha corporación, D. Carlos Mallaina y Gómez, para ser leída en la sesión de aniversario del 21 de agosto de 1867. Madrid, Imprenta de J. M. Ducazcal.

PAYEN, Anselme & Alphonse CHEVALLIER. 1825. Traité élémentaire des réactifs, leurs préparations, leurs emplois spéciaux et leur application à l’analyse [Segunda edición]. París, Thomine.

PINILLA, Julia & Brigitte LÉPINETTE. 2009. “La aportación propia del traductor al texto científico-técnico traducido o el afán de divulgación de un saber foráneo. A propósito del paratexo en una traducción al español de H. L. Duhamel du Monceau (1700-1782)” in Cuadernos del Instituto de Historia de la Lengua, nº 3, 109-125

REAL ACADEMIA ESPAÑOLA. 2014. Diccionario de la lengua española [23.ª edición] [consultado el 24/03/2020] <https://dle.rae.es/>

“Séances de l’Académie royale de médecine. Séance du 1er décembre 1829 – Empoisonnement (arsenic constaté dans un cadavre, sept ans après l’inhumation” in Journal complémentaire des sciences médicales. Recueil Encyclopédique de médicine, de Chirurgie et de Pharmacie. Paris, Imprimerie de C. L. F. Panckoucke, 1830, 294-299.

The Athenaeum. Journal of Literature, science, the fine arts, and the drama. 1879. Julio-Diciembre, n.º 2720, p. 766 [consultado el 28/04/2020] <https://books.google.es/books?id=KjlFAQAAMAAJ&pg=PA766&dq=Alphonse+chevallier&hl=es&sa=X&ved=0ahUKEwiItaTgztjoAhUR2BoKHZyjAgM4HhDoAQgnMAA#v=onepage&q=Alphonse%20chevallier&f=false>

Publicado
21-10-2020
Cómo citar
Luque Janodet, F. (2020). Un acercamiento a la recepción de la terminología farmacéutica en el siglo XIX: : A propósito de la traducción del "Manuel du pharmacien ou précis élémentaire de pharmacie" de Alphonse Chevallier y Pierre Idt. Anales de Filología Francesa, 28(1), 449–470. https://doi.org/10.6018/analesff.425741