An approach to the nineteenth century interest about wine growing: considerations about the translation into French of Simón Clemente y Rubio’s Ensayo sobre las variedades de la vid común que vegetan en Andalucía in France
Supporting Agencies
- Universidad de Sevilla
Abstract
During the eighteenth and nineteenth centuries, the Spanish science has been characterized as a dependent science of the researches and scientific discoveries in Europe, especially those proceeding from France, one of the most prominent countries in the continent at the cultural and scientific level. In this context, the needs to have access to these discoveries and researches provoked an augmentation of the translation in Spain. Nevertheless, some treatises originally written in Spanish acquired relevance and prestige in Europe, among which it is found Simón de Rojas Clemente y Rubio’s Ensayo sobre las variedades de la vid común que vegetan en Andalucía. This paper focuses the reception and the translation of this book in France, having into account the interest of enology as an emergent science during the nineteenth century.
Downloads
References
ÁLVAREZ JURADO, Manuela. 2016. “Un acercamiento a la preocupación decimonónica por los fraudes alimentarios: La traducción y recepción en España del Dictionnaire des altérations et falsifications des substances alimentaires de Alphonse Chevallier” in Onomázein, vol. 33, 289-309.
BAJO SANTIAGO, Francisca 2006. “La terminología enológica del español en el s. XIX” in: IBÁÑEZ RODRÍGUEZ, Miguel & María Teresa SÁCHEZ NIETO (eds.). El lenguaje de la vid y el vino y su traducción. Valladolid, Universidad de Valladolid, 167-194.
BARBIER, Antoine Alexandre. 1874. Dictionnaire des ouvrages anonymes. París, Paul Daffis, libraire-éditeur.
BERTOMEU SÁNCHEZ, José Ramón & Rosa MUÑOZ BELLO. 2012. “La terminología química durante el siglo XIX: Retos, polémicas y transformaciones” in Educación química, nº 23(3), 405-410.
BRET, Patrice. 2012. “Sciences et Techniques” in CHEVREL Yves, Lieven D’HULST & Christine LOMBEZ (dir.). Histoire des traductions en langue française, XIXe siècle. Lagrasse, Verdier, 927-1007
BROWNE, Janet. 2003. Charles Darwin: The Power of Place. Londres: Pimlico.
CADET DE VAUX, Antoine Alexis. 1801. L’Art de faire le vin d'après la doctrine de Chaptal. París, Décade Pholosophique Littéraire et Popitique.
CARBONELL I BRAVO, Francisco. 1829. Arte de hacer y conservar el vino con una noticia acerca la fabricación del vinagre. Barcelona, Antonio Brusi.
CASTELLET, Buenaventura. 1865. Enologia española ó tratado sobre los vinos de España y su bonificación. Barcelona, Imprenta de Gomez é Inglada.
CLEMENTE Y RUBIO, Simón Rojas. 1821. Reglas para el cultivo del algodón. Valencia, Imprensa de José Ferrer de Orga.
CLEMENTE Y RUBIO, Simón Rojas. 1807. Ensayo sobre las variedades de la vid común que vegetan en Andalucía con un índice etimológico y tres listas de plantas en que se caracterizan varias especies nuevas. Madrid, Imprenta de Villalpando.
CLEMENTE Y RUBIO, Simón Rojas. 1814. Essai sur les variétes de la vigne qui végètent en Andalousie. [Traducción de marqués de Caumels]. París, De Poulet.
CLEMENTE Y RUBIO, Simón Rojas. 1807/1821. Versuch über die Varietäten des Weinstocks in Andalusien [Traducción alemana de Albert Von Mascon]. Gras, Franz Ferstl.
CLEMENTE Y RUBIO, Simón Rojas. 1818. Memoria sobre el cultivo y cosecha del algodón en general y con aplicación a España, particularmente a Motril. Madrid, Imprenta Real.
CLEMENTE Y RUBIO, Simón Rojas. 1863. “Tentativa sobre la liquenología geográfica de Andalucía”, in Revista de los progresos de las Ciencias Exactas, Físicas y Naturales, t. 14, 39-58.
CÓNSUL JOVE, Francisco. 1786/2006. Memoria sobre el cultivo de los vinos y sobre los principales progresos de la fermentación vinosa, y otros conocimientos y operaciones que dan al vino la mejor perfección y permanencia. [Edición de Juan B. Olarte]. Badarán, Bodegas David Moreno.
CUBERO SALMERÓN, José Ignacio. 2003. El libro de Agricultura de Al Awam. Consejería de Agricultura y Pesca, Junta de Andalucía, Servicio de Publicaciones y Divulgación.
DE CAUMELS. 1821, Culture de l’arachidna, traduction d’un manuscrit espagnol. Toulouse, Imprimerie de Bellegarrigue.
DE HERRERA, Alonso. 1513/1818. Agricultura general. Edición de la Real Sociedad Económica Matritense. Madrid, Imprenta Real.
DE LA BERGERIE, Rougier. 1822. Cours d’agriculture pratique ou l’agronome français, par une société de Savans, d’Agronomes et de Propriétaires fonciers. París, Audot.
DE VILLENEUVE, Arnaud. 2011. Le Livre des Vins, traduit du latin, préfacé et annoté par Patrick Gifreu, Perpiñán, Éditions de la Merci.
IBÁÑEZ RODRÍGUEZ, Miguel. 2017. La traducción vitivinícola: Un caso particular de traducción especializada. Granada, Editorial Comares.
JIMÉNEZ DOMINGO María Elena & Brigitte LÉPINETTE. 2016. “Los traductores del ámbito de la medicina” in LÉPINETTE, Brigitte & PINILLA, Julia (eds.). Reconstruyendo el pasado de la traducción. A propósito de obras francesas especializadas, científicas y técnicas en sus versiones españolas. Granada, Editorial Comares, 109-156.
JULLIEN, André. 1816/1866. Topographie de tous les vignobles connus contenant leur position géographique, l’indication du genre et de la qualité des produits de chaque cru, les lieux ou se font les chargements et le principal commerce des vins, le nom et la capacité des tonneaux et des mesures en usage, les moyens de transport ordinairement employés, les tarifs des douanes de France et des pays étrangers, etc. París, Librairie d’Agriculture et d’Horticulture de Mme. Ve. Bouchard-Huzard.
LAGASCA, Mariano, Donato GARCÍA & Simón CLEMENTE Y RUBIO. 1802. “Introducción a la criptogamia española” in Anales de ciencias naturales, tomo 5º, nº 14, 135-215
LAMELIN, Engelbert. 1630. L’avant-goust du vin. Déclaration de sa nature, faculté medicinale et alimentaire. Douay, Jean de Fampou.
LARBAUD, Valéry. 1946. Sous l’invocation de Saint Jérôme. París, Gallimard.
MARTÍN POLO, Fernando. Simón de Rojas Clemente y Rubio. Vida y obra. El compromiso ilustrado. Tesis doctoral, Universitat de Barcelona.
MOLINA MARTÍNEZ, Lucía. 2001. Análisis descriptivo de la traducción de los culturemas árabe-español Tesis doctoral, Universitat Autònoma de Barcelona.
NIDA, Eugene. 1945. “Linguistics and Ethnology in Translation Problems” in Word, nº 2, 194-208.
OLIVIER-BONFILS, Delphine. 2016. “Un traducteur médical au XIXe siècle: Gustave Borginon et l’antisepsie” in Meta, nº 61, 113–130. Doi:10.7202/1038688ar
PAN-MONTOJO, José. 1989. La vitivinicultura en España (1750-1988). Madrid, Ministerio de Agricultura, Pesca y Alimentación.
PEYNAUD, Eugene. 1988. Le vin et les jours. París, Bordas.
PICKFORD, Susan. 2012. “Traducteurs” in CHEVREL, Yves, Lieven D’HULST & Christine LOMBEZ (eds.). Histoire des traductions en langue française. XIXe siècle. Lagrasse, Verdier, 149-254.
PINILLA, Julia & Brigitte LÉPINETTE. 2009. “La aportación propia del traductor al texto científico-técnico traducido o el afán de divulgación de un saber foráneo. A propósito del paratexo en una traducción al español de H. L. Duhamel du Monceau (1700-1782)” in Cuadernos del Instituto de Historia de la Lengua, nº 3, 109-125.
PIQUERAS HABA, Juan. 2002. “Gesta y vida de un insigne botánico” in Mètode, nº 34.
PUCHE LORENZO, Miguel Ángel. 2016. “La lengua de la minería a través de las traducciones inglesas en el siglo XIX: un nuevo ejemplo de traducción oculta” in LÉPINETTE, Brigitte & Julia PINILLA (eds.). Reconstruyendo el pasado de la traducción. A propósito de obras francesas especializadas, científicas y técnicas en sus versiones españolas, Granada, Editorial Comares. 239-250,
ROZIER, François, Jean Claude CHAPTAL & André THOUIN. 1783. Cours complet d’Agriculture théorique, pratique, économique et de médecine rurale et vétérinaire ou dictionnaire universel. París, Delalain Fils
VANDAELE, Sylvie & Eve-Marie GENDRON-PONTBRIAND. 2014. “Des « vilaines infidèles » à la postérité: traduction et retraduction de l’œuvre de Charles Darwin” in PINILLA Julia & Brigitte LEPINETTE (dir.). Traducción y difusión de la ciencia y la técnica en España (s. XVI-XIX). Valencia, Universitat de València/Institut universitari de llengües modernes aplicades (IULMA), 230-249.
Las obras que se publican en esta revista están sujetas a los siguientes términos:
1. El Servicio de Publicaciones de la Universidad de Murcia (la editorial) conserva los derechos patrimoniales (copyright) de las obras publicadas, y favorece y permite la reutilización de las mismas bajo la licencia de uso indicada en el punto 2.
2. Las obras se publican en la edición electrónica de la revista bajo una licencia Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 3.0 España (texto legal). Se pueden copiar, usar, difundir, transmitir y exponer públicamente, siempre que: i) se cite la autoría y la fuente original de su publicación (revista, editorial y URL de la obra); ii) no se usen para fines comerciales; iii) se mencione la existencia y especificaciones de esta licencia de uso.
3. Condiciones de auto-archivo. Se permite y se anima a los autores a difundir electrónicamente las versiones pre-print (versión antes de ser evaluada) y/o post-print (versión evaluada y aceptada para su publicación) de sus obras antes de su publicación, ya que favorece su circulación y difusión más temprana y con ello un posible aumento en su citación y alcance entre la comunidad académica. Color RoMEO: verde.