Carlos Casares en el espacio francófono: La trayectoria editorial de Monseigneur

Autores/as

  • Ana Luna Alonso
Palabras clave: Galician literature, translation, analysis, unpublished, French-speaking

Resumen

Carlos Casares (1941-2002) a joué un rôle déterminant dans l’histoire récente de la culture galicienne en allant bien au-delà des frontières de la communauté autonome qui l’a vu naître. Casares a été professeur, écrivain, éditeur et aussi traducteur. Ses ouvrages ont été traduits dans une dizaine de langues, aussi bien sous forme de monographies que d’anthologies. Alors que l’Académie Galicienne lui rend hommage à l’occasion de la célébration des Lettres Galiciennes, nous voulons mettre l’accent sur la parution de traductions posthumes pour ainsi contribuer à la projection internationale de son œuvre. Cet article vise l’étude du processus traductif de son troisième roman Ilustrísima (1980), publié récemment en français (2013), après un long parcours à la recherche d’une maison d’édition. Pour cette analyse traductologique, outre les problèmes spéci ques posés par la traduction (intralinguistiques et cultures), nous avons analysé les éléments paratextuels (paratraductifs) inédits auxquels nous avons eu accès lors de notre enquête et nous avons cherché à connaître l’accueil réservé à ce roman par la communauté francophone.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Citas

Becerra Suárez, Carmen. 2017. “La maestría en el contar:Ilustrísima” in Cadernos Ramon Piñeiro, nº especial dedicado a Carlos Casares, Crpih, Centro Ramón Piñeiro para a Investigación en Humanidades en prensa.

Bermúdez Montes, María Teresa. 2009. “Ecos e lecturas da narrativa europea contemporánea na obra de Carlos Casares” in Noia, Camiño et al. (eds.). Actas Simposio Carlos Casares, Vigo, Tórculo, 12-30.

Calvo, Tucho. 2003. Carlos Casares. O Conto da Vida. A Coruña, La Voz de Galicia.

Carballal, Ana I. 2009. “Ilustrísima e a novela española do grupo do 98” in NOIA, Camiño et al. (eds.). Actas Simposio Carlos Casares, Vigo, Tórculo, 51-70.

Casares Mouriño, Carlos. 1967. Vento ferido. Vigo, Galaxia (col. Illa Nova).

Casares Mouriño, Carlos. 1968. A galiña azul. Vigo, Galaxia. ―1969. Cambio en tres. Vigo, Galaxia.

Casares Mouriño, Carlos. 1973. As laranxas máis laranxas de todas as laranxas. Vigo, Galaxia.

Casares Mouriño, Carlos. 1975. Xoguetes para un tempo prohibido. Vigo, Galaxia.

Casares Mouriño, Carlos. 1979. Os escuros soños de Clío. Vigo, Galaxia.

Casares Mouriño, Carlos. 1980. Ilustrísima. Vigo, Galaxia.

Casares Mouriño, Carlos. 198(. Los oscuros sueños de Clío. Trad. Xesús Rábade Paredes. Madrid, Alfaguara (col. Nueva ficción).

Casares Mouriño, Carlos. 1987. Os mortos daquel verán. Vigo, Galaxia.

Casares Mouriño, Carlos. 1987. Los muertos de aquel verano. Trad. Carlos Casares. Madrid, Alfaguara (col. Alfaguara Hispánica).

Casares Mouriño, Carlos. 1991. “Il gioco de la guerra”. Racconti galeghi. Antoloxía do conto galego. Ed. y Trad. Danilo Manera. Roma, Millelire Stampa Alternativa, 22-25.

Casares Mouriño, Carlos. 1991. “When the rains come”. An Anthology of Galician Short Stories. Trad. Kathleen March. Lewistown, NY, Edwin Mellen Press (col. Hispanic Literature), 102-109.

Casares Mouriño, Carlos. 1994. Na marxe de cada día: follas dun diario. Vigo, Galaxia.

Casares Mouriño, Carlos. 1996. Deus sentado nun sillón azul. Vigo, Galaxia.

Casares Mouriño, Carlos. 1997. Lolo anda en bicicleta. Vigo, Galaxia.

Casares Mouriño, Carlos. 1998. “I’m Going to Be Blind”. Trad. Tony Escassany. Donaire, nº 11, noviembre, 81-82.

Casares Mouriño, Carlos. 1998. “Un pulpo gigante”. Das letras do mar, Publicación del xiv Festival Intercéltico do Morrazo. Moaña, Concello de Moaña, 22- 27.

Casares Mouriño, Carlos. 1998. “Un pulpo gigante”. Los Mares de Iberia. Ed. Juan José Armas Marcelo. Lisboa, Sociedad Estatal Lisboa 98 (col. Los Narradores y el Mar), vol. 4, 85-100.

Casares Mouriño, Carlos. 1999. “El cumpleaños feliz de Ricardo Romero”. 29 Dry Martinis (That’s the Limit!). Coord. Javier de las Muelas Fernández. Barcelona, Edhasa, 43-47.

Casares Mouriño, Carlos. 2000. Un polbo xigante. Vigo, Galaxia.

Casares Mouriño, Carlos. 2002. O sol do verán. Vigo, Galaxia.

Casares Mouriño, Carlos. 2004. Wounded Wind. Trad. Rosa Rutherford. Aberystwyth. Gales, Planet.

Casares Mouriño, Carlos. 2010. Viento herido. Trad. Mónica Álvarez. Madrid, Punto de Partida Ediciones.

Casares Mouriño, Carlos. 2012. “Cuando lleguen las lluvias”. Trad. Luz Pozo Garza. Faro de Vigo(03/03/2012).

Casares Mouriño, Carlos. 2012. Narrativa breve completa. Barcelona, Libros del Silencio.

Casares Mouriño, Carlos. 2013. Monseigneur ou l’affaire du cinématographe. Trad. del español por Michel J. Wagner. Préface de Vincent Engel. Hévillers, Ker éditions.

Casares Mouriño, Carlos. 2017. His Excellency. Trad. de Jacob Rogers. Consellería de Cultura de la Xunta de Galicia-Small Stations Pres (col. Galician Classics).

Dasilva, Xosé Manuel. 2009. “Carlos Casares como autotraductor. Deus sentado nun sillón azul en castelán” in Noia, Camiño et al. (eds.). Actas Simposio Carlos Casares, Vigo, Tórculo, 103-124.

De Toro Santos, Antonio Raúl (ed.). 2010. Breoghan’s Lighthouse. An Anthology of Galician Literature. Lesser Used Languages of Europe, vol. III. Londres, Francis Boutle.

Delcord, Bernard. 2014. “Combat avec l’ange...”. Lire est un plaisir. [consultada el 10/09/2017] <http://lireestunplaisir.skynetblogs.be/archive/2014/04/25/combat-avec-l-ange-8172064.html#more >. (25/04/2014).

Dunne, Jonathan (ed.). 2010. Anthology of Galician Literature1196-1981 = Antoloxía da Literatura Galega 1196-1981. Santiago de Compostela, Xunta de Galicia; Vigo, Xerais-Galaxia.

Enríquez, Xosé M. 1992. Guía de lectura: Ilustrísima de Carlos Casares. Vigo, Edicións do Cumio.

Forcadela, Manuel. 2009. “Novela e política en Galicia de 1968 á fin de século: ficción e ideoloxía en Carlos Casares” in Noia, Camiño et al. (eds.). Actas Simposio Carlos Casares, Vigo, Tórculo, 125-150.

Galanes Santos, Iolanda. 2014a. “El agente de traducción en la recuperación de un sistema cultural: A propósito de Carlos Casares” in Montero Domínguez, X. M. (ed.). Traducción e Industrias culturales. Nuevas perspectivas de análisis. Frankfurt am Main, Peter Lang, 35-48.

Galanes Santos, Iolanda. 2014b. “Carlos Casares y la traducción: obra dispersa e inédita” in Quaderns de Traducció, nº 21, 182-198 [consultada el 10/09/2017] < http://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=4734415 >.

Gaspar Porras, Silvia. 1997. Unha lectura de... Ilustrísima de Carlos Casares. Vigo, Edicións Xerais.Luna Alonso, Ana. 2003-2004. “La recepción de la literatura francesa en el sistema literario gallego”. Anales de Filología Francesa, nº 12, 233-245 [consultada el 10/09/2017] < http://revistas.um.es/analesff/article/view/19851/19211 >.

Luna Alonso, Ana. 2015. “El manuscrito inédito de O Principiño. Un texto fundacional de la literatura gallega traducida” in Çédille. Revista de estudios franceses, nº 11, abril, 363-388 [consultada el 10/09/2017] < https://cedille.webs.ull.es/11-DEF/17luna.pdf >.

Luna Alonso, Ana & Iolanda Galanes Santos. 2012. “As traducións inéditas de Carlos Casares” in Grial. Revista Galega de Cultura, nº 196, 38-47.

Marco Borillo, Josep.2001. “La descripción y comparación de traducciones hacia un modelo integrador” in Sendebar. Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, nº 12, 129-152

Marín, M. (2008). “La traducción indirecta de la narrativa china contemporánea”al castellano: ¿síndrome o enfermedad?” in 1611. Revista de Historia de la Traducción, nº 2º, 0-0.

Moreno, X. M. 1994. Ilustrisima, Carlos Casares: Analise practica (Literatura e critica). Santiago de Compostela, Sotelo Blanco.

Navaza, Gonzalo. 2003. “Carlos Casares e a traducción literaria ao galego” in Revista de estudos miñoranos, nº monográfico, 51-54.

Paz Gago, José María. 2002. Tertulias literarias [consultada el 10/09/2017] < http://www.oleiros.org/c/document_library/get_file?p_l_id=14092&folderId=122717&name=DLFE-15132.pdf >.

Pena Presas, Montserrat. 2007. “Carlos Casares, tradutor diverso e editor entregado de literatura infantil e xuvenil” in Anuario de estudos literarios galegos 2007, 68-73.

Santamaria, Laura. 2001. Subtitling i referents culturals. La traducció com a mitjà d’adquisició de representacions mentals. Tesis doctoral. Barcelona. Universitat Autònoma de Barcelona.

Tarrío Varela, Anxo. 2003. “A obra narrativa de Carlos Casares” in Revista Galega do Ensino, nº 38, 15-45.

Venuti, Laurence. 1995. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. Londres-Nueva York, Routledge.

Venuti, Laurence. 1998. The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference. Londres-Nueva York, Routledge.

Vilavedra, Dolores. 2017. “A singularidade literaria de Carlos Casares” in Grial. Revista Galega de Cultura, nº 213, 46-53.

Cómo citar
Luna Alonso, A. (2017). Carlos Casares en el espacio francófono: La trayectoria editorial de Monseigneur. Anales de Filología Francesa, 25. Recuperado a partir de https://revistas.um.es/analesff/article/view/315961