Transposiciones adjetivales y deadjetivales en francés y español
Abstract
La transformation catégorielle est une ressource habituelle dans les langues exibles comme l’espagnol et le français. Dans cet article, nous avons l’intention de comparer sa fréquence d’usage et observer les di érences et les similitudes dans la langue des journaux, la publicité et le langage administratif avec des exemples d’aujourd’hui. Elle permet de créer des mots nouveaux et des expressions nouvelles, de sorte qu’elle peut être considérée comme une ressource utile dans la langue d’aujourd’hui, si bien il revient à la RAE de freiner l’excès incorrect ou contaminée par l’in uence d’autres langues. Son usage est plus répandu en espagnol, le traducteur doit ainsi faire preuve d’une prudence extrême lors de la traduction et éviter le calque souvent inadéquat.Downloads
References
Agencia Efe. 1985. Manual de español urgente. Madrid, Cátedra, 4º ed.
Belot, Albert & Oury, Stéphane. 2010. Dictionnaire de traduction Français-Espagnol. Paris, Armand Colin.
Belot, Albert. 1992. L’espagnol, mode d’emploi. Perpignan, Edition du Castillet.
Bezos López, Javier (coord.). 2015. Manual del español urgente. Fundeu BBVA, 19º ed.
Carnicer, Ramón. 1969. Sobre el lenguaje de hoy. Madrid, Prensa española
Carnicer, Ramón.1977. Tradición y evolución en el lenguaje actual. Madrid, editorial prensa española.
Casado Velarde, Manuel. 1985. Tendencias en el léxico español actual. Madrid, Coloquio.
Colin, Jean Paul, Mével, Jean Pierre & Christian Leclère. 1992. Dictionnaire de l’argot. Paris, Larousse.
Demonte, Violeta. 1999. “El adjetivo: clases y usos. La posición del adjetivo en el Sintagma Nominal” in Bosque, I. y Demonte, V., Gramática Descriptiva de la Lengua Española, 1, Madrid, Espasa-Calpe, 129-215.
Gómez Font, Alberto. 2004. “Una guía del “español internacional”: los libros de estilo de los medios de comunicación” [consultado el 21/11/2016] <http://cvc.cervantes.es/lengua/esletra/pdf/01/004_gomez.pdf>.
Gutiérrez Ordónez, Salvador. 1985. “Sobre las categorías, las clases y la transposición” in Contextos, 75-111.
Lago Garabatos, Jesús. 1997. “Sur le concept de translation linguistique” in Thélème, nº 11, 483-489.
Lapesa, Rafael. 1977. “El léxico de Hoy” in Manuel Seco, Comunicación y lenguaje. 183-201.
Lorenzo, Emilio. 1971. El español de hoy, lengua en ebullición. Madrid, Gredos.
Martínez, José Antonio. 1994. Funciones, categorías y transposiciones. Madrid, Istmo.
Pottier Navarro, Henriette. 1979. “La néologie en espagnol contemporain” in Les langues néo-latines, 229-230, 148-172.
Pratt, Chris. 1980. El anglicismo en el español peninsular contemporáneo. Madrid, Gredos.Real Academia Española. 1973. Esbozo de una nueva gramática de la lengua española. Madrid, Espasa-Calpe.
Real Academia Española. 2005. Diccionario Panhispánico de Dudas. Madrid, Santillana [consultado el 23/09/2017] .
Real Academia Española. 2009. Nueva gramática de la lengua española. Madrid, Espasa-Calpe.
Real Academia Española (RAE). 2014 [1780]. Diccionario de la Real Académica, 23ª ed. [consultado el 23/09/2017] .
Seco, Manuel, Ramos, Gabino & Olimpia Andrés. 1999. Diccionario del Español Actual. Madrid, Aguilar, 2 vol.
Tesnière, Lucien. 1966. Éléments de syntaxe structurale. París, Klincksiek.
Las obras que se publican en esta revista están sujetas a los siguientes términos:
1. El Servicio de Publicaciones de la Universidad de Murcia (la editorial) conserva los derechos patrimoniales (copyright) de las obras publicadas, y favorece y permite la reutilización de las mismas bajo la licencia de uso indicada en el punto 2.
2. Las obras se publican en la edición electrónica de la revista bajo una licencia Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 3.0 España (texto legal). Se pueden copiar, usar, difundir, transmitir y exponer públicamente, siempre que: i) se cite la autoría y la fuente original de su publicación (revista, editorial y URL de la obra); ii) no se usen para fines comerciales; iii) se mencione la existencia y especificaciones de esta licencia de uso.
3. Condiciones de auto-archivo. Se permite y se anima a los autores a difundir electrónicamente las versiones pre-print (versión antes de ser evaluada) y/o post-print (versión evaluada y aceptada para su publicación) de sus obras antes de su publicación, ya que favorece su circulación y difusión más temprana y con ello un posible aumento en su citación y alcance entre la comunidad académica. Color RoMEO: verde.