Una ensoñación efímera de M. Verne (1888-1906)
Resumen
En este artículo mostramos el camino recorrido por Un express de l'avenir a través de la prensa francesa, española, británica y americana, entre 1888 y 1906. Este relato breve ha sido durante mucho tiempo atribuido a Jules Verne y continúa siéndolo. Realizamos un rastreo documental en las hemerotecas de las bibliotecas nacionales española y francesa, un análisis de las versiones y un estudio comparativo. Se trata de traducciones / adaptaciones diferentes que ofrecen una perspectiva de la influencia del nombre Verne en su época.
Descargas
Citas
CENTRE NATIONAL DE RESSOURCES TEXTUELLES ET LEXICALES (CNRTL). 2012. [En línea], “Rêverie” <https://www.cnrtl.fr/definition/rêverie> [09/05/2023].
COMPÈRE, Daniel & Jean-Michel MARGOT (sous la direction de). 1998. Entretiens avec Jules Verne (1873-1905). Ginebra, Éditions Slatkine.
COMPÈRE, Daniel. 2005. Jules Verne. Parcours d’une œuvre. París, Société d’Édition Les Belles Lettres.
DUMAS, Olivier. 1992. ”La carrière littéraire de Michel Verne” in Bulletin de la Société Jules Verne, nº 103, 3-8.
DUSSEAU, Joëlle. 2012. “Michel Verne ou le nom du père” in Garrigues, Jean, Bernard Lachaise & Gilles Richard (dir.). Les territoires du politique: Hommages à Sylvie Guillaume, historienne du politique [en línea]. Rennes, Presses universitaires de Rennes <http://books.openedition.org/pur/133800> [09/05/2023].
GONDOLO DELLA RIVA, Piero. 1985. Bibliographie analytique de toutes les œuvres de Jules Verne, vol II: Œuvres non romanesques publiées et œuvres inédites. París, Société Jules Verne.
MARGOT, Jean-Michel. 2014. ”Un archétype populaire: Jules Verne” in Verniana, vol. 6, 81-92. <http://www.verniana.org/volumes/06/A4/Archetype.pdf> [09/05/2023].
PORTAL DIGITAL DE HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN EN ESPAÑA. 2023. Diccionario histórico de la traducción en España (DHTE), [en línea]. “Jules Verne” https://phte.upf.edu/dhte/frances/verne-jules/ [20/06/2023].
REAL ACADEMIA ESPAÑOLA. 2022. Diccionario de la lengua española, 23.ª ed., [versión 23.6 en línea]. “Ensueño” < https://dle.rae.es/ensueño?m=forms> [09/05/2023].
SCHEINHARDT, Philippe. 2011. “Jules Verne: un processus d’écriture sous contraintes” in Genesis, nº 33, 173-186. https://doi.org/10.4000/genesis.636 [20/06/2023].
TRESACO, María-Pilar. 2104. “Jules Verne y la ciencia española del siglo XIX” in Revista Signa, nº 23, 119-142.
VERNE, Jules. 1905. 30 millas por minuto. Páginas póstumas de Julio Verne in El Museo Canario (revista mensual), Las Palmas, tomo XVI, nº 192, cuaderno 8, 327-332. <https://acortar.link/NZngkt> [08/05/2023].
VERNE, Jules. 1979. Textes oubliés (1849-1903). París, Union Générale d’Éditions.
VERNE, Michel. 1993. ”Zigzags à travers la science VII : Un express de l’avenir” in Bulletin de la société Jules Verne, nº 106, spécial Michel Verne 3, 35-38.
Las obras que se publican en esta revista están sujetas a los siguientes términos:
1. El Servicio de Publicaciones de la Universidad de Murcia (la editorial) conserva los derechos patrimoniales (copyright) de las obras publicadas, y favorece y permite la reutilización de las mismas bajo la licencia de uso indicada en el punto 2.
2. Las obras se publican en la edición electrónica de la revista bajo una licencia Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 3.0 España (texto legal). Se pueden copiar, usar, difundir, transmitir y exponer públicamente, siempre que: i) se cite la autoría y la fuente original de su publicación (revista, editorial y URL de la obra); ii) no se usen para fines comerciales; iii) se mencione la existencia y especificaciones de esta licencia de uso.
3. Condiciones de auto-archivo. Se permite y se anima a los autores a difundir electrónicamente las versiones pre-print (versión antes de ser evaluada) y/o post-print (versión evaluada y aceptada para su publicación) de sus obras antes de su publicación, ya que favorece su circulación y difusión más temprana y con ello un posible aumento en su citación y alcance entre la comunidad académica. Color RoMEO: verde.