La publicité des multinationales: une communication transfrontalière et transculturelle
Resumen
Hoy en día, la globalización es una realidad pla-netaria de la que no podemos escapar. En este contexto, las empresas multinacionales deben reinventarse constantemente para sobrevivir y darse a conocer al mayor número de personas. Para ello, recurren a la publicidad, que les dará una identidad única, con el objetivo de dirigirse a los consumidores potenciales y aumentar así sus ventas. Aquí es donde entran en juego la transferencia de marca y la política de marketing.El objetivo de este artículo será determinar, a través de ejemplos de mensajes publicitarios de empresas multinacionales, si, más allá de las fronteras políticas, socioculturales e inclu-so lingüísticas de la zona francófona, los esló-ganes en francés son estándar o simples traduc-ciones literales, o si, por el contrario, se adaptan utilizando una transferencia de identificación de la marca a las culturas de destino.
Descargas
Citas
ADAM, Jean-Michel & Marc BONHOMME. 2005. L’argumentation publicitaire. Paris, Armand Colin.
BARDIN, Laurence. 1980. L’analyse de contenu. Paris, Presses universitaires de France.
BATHELOT, Bertrand. 2019. Définitions marketing: <https://www.definitions-marketing.com> (2020) [06/03/2022].
BEDARD, Mathieu & Susannah RUBIN. 2019. “La création publicitaire dans les deux langues: au-delà de l’adaptation, des enjeux de transculturalité et d’identité”: <https://www.infopresse.com/article/2019/10/7/creation-publicitaire-dans-les-deux-langues-au-dela-de-l-adaptation-des-enjeux-de-transculturalite-et-d-identite> [05/03/2022].
BERTHELOT-GUIET, Karine. 1998b. “Publicité: une parole quotidienne? ” in La publicité au microscope, Communication et langages, nº 117, 3e trimestre, 12-27: <http://www.persee.fr/doc/colan_0336-1500_1998_num_117_1_2861> [22/06/2022].
BONHOMME, Marc & Stéphane PAHUD. 2013. “Un renouveau actuel de la rhétorique publicitaire?” in Les nouveaux discours publicitaires, Semen, Revue de sémio-linguistique des textes et discours, nº 36: <https://doi.org/10.4000/semen.9633> [21/06/2022].
BOYER, Henri. 2015. “La mise en scène télévisuelle des ‘accents’ et autres variations sociolinguistiques: quelques observations en discours publicitaires” in L’analyse de discours, sa place dans les sciences du langage et de la communication. Rennes, Presses universitaires de Rennes, 87-96.
BRÉMOND, Janine. 1977. La Publicité. Paris, Hatier.
CATHELAT, Bernard. 2001. Publicité et société. Paris, Petite bibliothèque Payot.
CHARAUDEAU, Patrick & Dominique MAINGUENEAU. 2002. Dictionnaire d’analyse du discours. Paris, Seuil.
CENTRE NATIONAL DE RESSOURCES TEXTUELLES ET LEXICALES (CNRTL). 2012. [02/03/2022].
CONSEIL INTERNATIONAL DE LA LANGUE FRANÇAISE. 1976. Vocabulaire de la publicité. Paris, Hachette.
GERVEREAU, Laurent. 1994. Voir, comprendre, analyser les images. Paris, Éditions La Découverte (coll. Guides Repères).
HOFSTEDE, Geert. 1999. Culturas y organizaciones, el software mental, la cooperación internacional y su importancia para la supervivencia. Madrid, Alianza editorial.
INSTITUT NATIONAL DE L´AUDIOVISUEL (INA). 2005. <https://www.ina.fr/> [08/03/2022].
JOLIVOT, Anne-Gaëlle. 2008. Marketing international. Paris, Dunod.
LADMIRAL, Jean-René & Edmond Marc LIPIANSKY. 1989. La communication interculturelle. Paris, Armand Colin.
LAGARDE, Christian. 2015. “Thématique de l’identité dans l’analyse du discours” in L’analyse de discours, sa place dans les sciences du langage et de la communication. Rennes, Presses universitaires de Rennes, 77-84.
LEDUC, Robert. 1972 [1970]. La publicité. Paris, Dunod, 2 e éd.
LE ROBERT, Dico: <https://dictionnaire.lerobert.com/definition/marketing> [06/03/2022].
LÉVI-STRAUSS, Claude. 2001[1971]. “Race et culture” in Race et Histoire. Race et Culture. Paris, Albin Michel/ Editions UNESCO, 121-173.
MAINGUENEAU, Dominique. 2000. Analyser les textes de communication. Paris, Dunod.
PLAS, Bernard de & Henri VERDIER. 1962 [1947]. La Publicité. Paris, Presses universitaires de France, 6 e éd.
ROLLO, Alessandra. 2013. “Enjeux et modalités des transferts culturels dans la publicité internationale” in Signes, Discours et Sociétés, nº 11, 1-16: <http://hdl.handle.net/11587/383605> [05/12/2019].
SECA, Jean-Marie. 2003. “Stéréotype” in Gilles Ferréol & Guy Jucquois (dir.). Dictionnaire de l’altérité et des relations interculturelles. Paris, Armand Colin, 330-332.
SOULAGES, Jean-Claude. 2015a. L’analyse de discours, sa place dans les sciences du langage et de la communication. Rennes, Presses universitaires de Rennes.
SOULAGES, Jean-Claude. 2015b. “Les scènes du discours : genre, discours, imaginaires” in L’analyse de discours, sa place dans les sciences du langage et de la communication. Rennes, Presses universitaires de Rennes, 105-114.
SPERBER, Dan & Deirdre WILSON. 1989. La pertinence, communication et cognition. Paris, Les éditions de minuit.
TROMPENAARS, Fons. 1994. L’entreprise multiculturelle. Paris, Maxima.
TYLOR, Edward. 1871. La civilisation primitive. Paris, Reinwald.
Las obras que se publican en esta revista están sujetas a los siguientes términos:
1. El Servicio de Publicaciones de la Universidad de Murcia (la editorial) conserva los derechos patrimoniales (copyright) de las obras publicadas, y favorece y permite la reutilización de las mismas bajo la licencia de uso indicada en el punto 2.
2. Las obras se publican en la edición electrónica de la revista bajo una licencia Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 3.0 España (texto legal). Se pueden copiar, usar, difundir, transmitir y exponer públicamente, siempre que: i) se cite la autoría y la fuente original de su publicación (revista, editorial y URL de la obra); ii) no se usen para fines comerciales; iii) se mencione la existencia y especificaciones de esta licencia de uso.
3. Condiciones de auto-archivo. Se permite y se anima a los autores a difundir electrónicamente las versiones pre-print (versión antes de ser evaluada) y/o post-print (versión evaluada y aceptada para su publicación) de sus obras antes de su publicación, ya que favorece su circulación y difusión más temprana y con ello un posible aumento en su citación y alcance entre la comunidad académica. Color RoMEO: verde.