Verbos de movimiento en un diccionario bilingüe sintáctico-combinatorio francés-español: TACTICOMB
Agencias de apoyo
- Universidad Autónoma de Madrid
Resumen
Después de que Talmy (1985) y Slobin (2004) identificaran la existencia de tendencias en la conceptualización y la lexicalización de eventos de movimiento en las distintas lenguas, ha habido mucha investigación en esta materia en distintas áreas: Lingüística, Traducción, Adquisición de la Lengua Materna o Extranjera y Didáctica de las lenguas extranjeras. Como señalaba Slobin, la expresión del movimiento puede hacerse según las lenguas mediante la codificación de la trayectoria del movimiento o de la manera del movimiento en el verbo (Talmy), pero este no es el ´unico factor que permite explicitar cierta información o dejar otra implícita y conseguir un enunciado totalmente aceptable en una lengua. Nuestro objetivo es trasladar este tipo de conocimiento léxico a un diccionario sintáctico-combinatorio bilingüe, TACTICOMB, para una clase semántica de verbos que no parece implicar, en sus significados más "literales" ninguna combinatoria restringida (colocaciones), como la que puede verse en la mayoría de diccionarios de combinatoria.
Descargas
Citas
ADAM, Jean-Michel. 1997. “Genres, textes, discours: pour une reconception linguistique du concept de genre” in Revue belge de philologie et d’histoire, nº 75(3), 665-681. <http://www.persee.fr/doc/rbph_0035-0818_1997_num_75_3_4188>
ALONSO, Margarita. 1995. “Hacia una definición del concepto de colocación: de J. R. Firth a I. A. Mel'čuk” in Revista de Lexicografía nº 1, 9-28. <https://doi.org/10.17979/rlex.1995.1.0.5693>
ALONSO, Margarita. 2001. “Construction d'une base de données des collocations bilingue français-espagnol” in Langages n°143, 5-27. < https://doi.org/10.3406/lgge.2001.888https://www.persee.fr/doc/lgge_0458 726x_2001_num_35_143_888>
ALONSO, Margarita. 2017. “Diccionarios combinatorios” in Estudios de Lingüística del Español nº 38, 173-201 <https://www.raco.cat/index.php/Elies/article/view/327486>
BARRIOS, María. 2008. “Diccionarios combinatorios del español: diferencias y semejanzas entre Redes y Práctico” in AZORÍN, Dolores. (dir.). El diccionario como puente entre las lenguas y culturas del mundo. Actas del II Congreso Internacional de Lexicografía Hispánica, Alicante, Biblioteca Virtual Miguel Cervantes, 197-203. < http://www.cervantesvirtual.com/nd/ark:/59851/bmcn5922>
BERMAN, Ruth & Dan SLOBIN. 1994. Different ways of relating events in narrative: a crosslinguistic developmental study, Vol. 1, Hillsdale, Lawrence Erlbaum.
BYLUND, Emanuel & Panos ATHANASOPOULOS. 2015. “Introduction: Cognition, Motion events and SLA” in The Modern Language Journal nº 99, 1-13.
CIFUENTES FÉREZ, Paula & Ana ROJO. 2008. “Thinking for translating: A think-aloud protocol on the translation of manner of motion verbs. Target nº 27(2), 273-300.
GRICE, Paul. 1975. “Logic and Conversation” in GRICE, Paul (1989), Studies in the Way of Words, Harvard, Harvard University Press, 22-40.
HICKMANN, Maya, Henriette HENDRIKS & Françoise ROLAND. 1998. “Référence spatiale dans les récits d'enfants français: perspective inter-langues” in Langue Française nº 118, 104-124.
KLEIN, Wolfgang & Christiane VON STUTTERHEIM. 1991. “Text structure and referential movement” in Sprache und Pragmatik, nº 22, 1-31.
KOPECKA, Annette. 2006. “The semantic structure of motion verbs in French: Typological perspectives” in HICKMANN, Maya & Stéphane ROBERT. (eds.). Space in languages: Linguistic Systems and Cognitive Categories, Amstedam, John Benjamins.
LEGALLOIS, Dominique. 2012. “La colligation: autre nom de la collocation grammaticale ou autre logique de la relation mutuelle entre syntaxe et sémantique?” in Corpus nº 11, [En ligne] <http://journals.openedition.org/corpus/2202>
LEPINETTE, Brigitte. 1989. “Vers un dictionnaire explicatif et combinatoire bilingue. Bases théoriques et élaboration de quelques articles” in Cahiers de lexicologie, n° 54, 105 162. <10.15122/isbn.978-2-8124-4307-7.p.0105>
LEPINETTE, Brigitte. 1996. “Le rôle de la syntaxe dans la lexicographie bilingue” in BEJOINT, Henri & Philippe THOIRON. Les dictionnaires bilingues, París, Duculot, 53-70.
LEVELT, Wilhem. 1989. Speaking: from Intention to Articulation, Cambridge Massachusetts, London, M.I.T. Press.
MEL’ČUK, Igor. 2015. Semantics. From meaning to text. Vol. 3, Amsterdam, John Benjamins.
MEL’ČUK, Igor & Jasmina MILIĆEVIĆ. 2020. An advanced introduction to semantics. A meaning-text approach, Cambridge, Cambridge University Press. Edición Kindle.
MONDADA, Lorenza & Danièle DUBOIS. 1995. “Construction des objets de discours et catégorisation : une approche des processus de référenciation” in TRANEL nº 23, 273-302.
MORIMOTO, Yuko. 2001. Verbos de movimiento, Madrid, Visor.
NOYAU, Colette et al. 2005. “Two dimensions of the representation of complex events structures: granularity and condensation. Towards a typology of textual production in L1 and L2” in HENDRIKS, Henriette (ed.). The structure of learner language, Berlín, De Gruyter, 157-201.
POURCEL, Stéphanie & Anetta KOPECKA. 2005. “Motion expression in French: typological diversity” in Durham & Newcastle working papers in linguistics nº 11, 139 153.
RAE. 2009. Nueva gramática de la lengua española. Morfología y sintaxis. Madrid: Espasa, 2009.
SANZ ESPINAR, Gema. 2004. “El libro bifronte. la representación del francés y del español en el diccionario bilingüe” in SUÁREZ, María Pilar et al. (eds.). L'autre et soi-même: La identidad y la alteridad en el ámbito francés y francófono, Madrid, UAM/Ima Ibérica, 445-454.
SANZ ESPINAR, Gema, Jin-Nam CHOI & Ha-Sung PARK. 2012. “Influence de l’input oral dans l’acquisition du FLE selon la distance typologique des Langues (espagnol>français, coréen>français)” in Verba volant nº 2(2), 43-64. <http://letras.ufpel.edu.br/verbavolant>
SANZ ESPINAR, Gema & Aránzazu GIL. 2019. “Vers un dictionnaire combinatoire bilingue français-espagnol: approche des mots renvoyant à la 'peur' en français et en espagnol à travers leur combinatoire lexicale et leur comportement dans de grands web-corpus”. Ponencia en 28 Congreso AFUE, 12 abril 2019, Universidad Autónoma de Madrid.
SLOBIN, D. 2004. “The many ways to search for a frog: Linguistic typology and the expression of motion events” in STRÖMQVIST, Sven & Ludo VERHOEVEN (eds.). Relating events in narrative Vol. 2. Typological and contextual perspectives, Mahwah, NJ, Lawrence Erlbaum Associates, 219-257.
TALMY, Leonard. 1985. “Lexicalisation patterns: semantic structures in lexical forms” in SHOPEN, Timothy (ed.), Language typology and syntactic description, vol. 3, Cambridge, University Press, 57-147.
TUTIN, Agnès & Francis GROSSMANN. 2002. “Collocations régulières et irrégulières : esquisse de typologie du phénomène collocatif” in Revue française de Linguistique appliquée, Lexique : recherches actuelles , nº VII(1), 7-25.
VON STUTTERHEIM, Christiane & Wolfgang KLEIN. 1989. “Referential movement in descriptive and narrative discourse” in DIETRICH, Rainer & Carl GRAUMANN. (eds.). Language Processing in Social Context, Amsterdam, Elsevier, 39-76.
Diccionarios ordenados por la abreviatura utilizada en el artículo
[DECFC] MEL’CUK, Igor et al. 1984-1999. Dictionnaire explicatif et combinatoire du français contemporain: Recherches lexico-sémantiques. Vol. I-IV, Montreal, Presses de l'Université de Montréal.
[DICE] ALONSO, Margarita. 2004. Diccionario de colocaciones del español. <http://www.dicesp.com/paginas>
[EDCEI] GRECO, Simone. 2015. Esbozo de un diccionario combinatorio español-italiano. Tesis doctoral. Universidad Autónoma de Madrid. Dirigida por Javier García González. <https://repositorio.uam.es/handle/10486/672225>
[PRÁCTICO] BOSQUE, Ignacio (dir.). 2006. Diccionario combinatorio práctico del español contemporáneo, Madrid, SM.
[REDES] BOSQUE, Ignacio (dir.). 2004. Redes. Diccionario combinatorio del español contemporáneo, Madrid, SM.
Las obras que se publican en esta revista están sujetas a los siguientes términos:
1. El Servicio de Publicaciones de la Universidad de Murcia (la editorial) conserva los derechos patrimoniales (copyright) de las obras publicadas, y favorece y permite la reutilización de las mismas bajo la licencia de uso indicada en el punto 2.
2. Las obras se publican en la edición electrónica de la revista bajo una licencia Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 3.0 España (texto legal). Se pueden copiar, usar, difundir, transmitir y exponer públicamente, siempre que: i) se cite la autoría y la fuente original de su publicación (revista, editorial y URL de la obra); ii) no se usen para fines comerciales; iii) se mencione la existencia y especificaciones de esta licencia de uso.
3. Condiciones de auto-archivo. Se permite y se anima a los autores a difundir electrónicamente las versiones pre-print (versión antes de ser evaluada) y/o post-print (versión evaluada y aceptada para su publicación) de sus obras antes de su publicación, ya que favorece su circulación y difusión más temprana y con ello un posible aumento en su citación y alcance entre la comunidad académica. Color RoMEO: verde.