Traducir el Caribe, una travesía rizomática. Propuestas para una traducción feminista y descolonial a partir de "Traversée de la Mangrove", de Maryse Condé

Autores/as

DOI: https://doi.org/10.6018/analesff.425901
Palabras clave: traducción, descolonización, feminismo, literatura híbrida, literatura francófona caribeña

Resumen

El Caribe ha sido, a lo largo de los siglos, un espacio testigo de los choques e influjos de múltiples pueblos, cuyas semillas han terminado fructificando en cosmovisiones y lenguas insospechadas. Deste este espacio emergen voces resistentes que aspiran a romper el silencio epistemológico y literario que la hegemonía occiental ha querido imponerles, es el caso de la guadalupeña Maryse Condé. En este contexto, nuestro artículo tendrá como propósito reflexionar sobre la interración entre los conflictos identitarios vinculados con la etnia, el género y la lengua, todos provocados por la llaga del colonialismo, a través del ejemplo de Traversé de la Mangrove. Tenemos en este texto un complejo contrapunto en el que dialogan la cultura oral de los ancestros y la escrita de los colonizadores, lo que planteará grandes desafíos traductológicos.  Así, nuestro objetivo será sugerir una serie de perspectivas y estrategias para emprender una traducción ética y comprometida con el proyecto de la autora.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Citas

BERNABÉ, Jean, Patrick CHAMOISEAU & Raphaël CONFIANT. 1989. Éloge de la créolité. Paris, Gallimard.

BHABHA, Homi. 1994. The Location of Culture. London / New York, Routledge.

BOGLE, Desrine. 2014. “Traduire la culture créole” in Atelier de traduction (Editura Universităţii din Suceava), n.o 21, 77-92.

CESAIRE ROUSSI, Suzanne. 2015. Le grand camouflage : Écrits de dissidence (1941-1945). Paris, Seuil.

CÉSAIRE, Aimé. 1983. Cahier d’un retour au pays natal. París, Présence Africaine.

CHALI, Jean-Georges. 2017. “Place et rôle des plantes dans l’imaginaire de Maryse Condé : le cas de Tituba sorcière de Salem”, in VertigO - la revue électronique en sciences de l'environnement, vol. 17 nº 3

CHANSON, Philippe. 2005. “Identité et Altérité chez Edouard Glissant et Patrick Chamoiseau, scripteurs visionnaires de la Parole créole”. Recherches Haïtiano-antillaises, n.o 3, 65-89.

CONDÉ, Maryse. 1989. Traversé de la Mangrove. Paris, Mercure de France.

DE SOUSA SANTOS, Boaventura. 2010. Descolonizar el saber, reinventar el poder. Montevideo, Trilce.

DELEUZE, Gilles & GUATTARI Félix. 1978. Kafka: Por una literatura menor. México D.F, Ediciones Era.

FANON, Frantz. 2009. Piel negra, máscaras blancas. Traducido por: Iría Álvarez Moreno, Paloma Monleón Alonso. Madrid, Akal.

FERGUSON, Charles A. 1959. “Diglossia”. WORD nº 15 vol. 2, 325-40.

FERNÁNDEZ, Marcela. 2014. “Feminismo descolonial” in Feminismos y derecho: diversas perspectivas del derecho, del género y la igualdad. Ciudad de México, Centro de Estudios Jurídicos y Sociales Mispat

FOUCAULT, Michel. 1997. “Cours du 7 janvier 1976”. En Il faut défendre la société. Cours au Collège de France. Paris, Gallimard - Seuil.

GLISSANT, Édouard. 1981. Le discours antillais. Paris, Seuil.

GLISSANT, Édouard. 1996. Introduction à une poétique du divers. Paris, Gallimard.

GODAYOL, Pilar. 2000. Espais de frontera. Genere i traducció. Vic, Eumo Editorial.

GODAYOL, Pilar. 2005. “Documentarse para el otro: Traducción / Diferencia / Multiculturalismo” in SALES, Dora (éd.). La Biblioteca de Babel. Documentarse para traducir. Granada, Comares, 67-76.

GUERRA PALMERO, María José (2001) Teoría feminista contemporánea. Una aproximación desde la ética, Editorial Complutense, Madrid

JAKOBSON, Roman. 1959. “On Linguistic Aspects of Translation” in On translation, editado por Reuben A. Brower, Cambridge, Massachusetts, Harvard University Press, 232-38.

JOSHUA, M. 2007. “Lenguas híbridas, traducción y desafíos poscoloniales”. Traducido por Martha Pulido y María Constanza Guzmán. In Íkala, revista de lenguaje y cultura nº12 vol. 18, 61-93.

LUGONES, María. 2011. “Hacia un feminismo descolonial” in La Manzana de la Discordia vol. 2, nº 6, 105-119.

MARCOS, Sylvia. 2010. Cruzando fronteras: feminismos abajo y a la izquierda. Chiapas, Universidad de la Tierra.

MARTÍN RUANO, M. Rosario. 2007. “El “giro cultural” de la traducción: perspectiva histórica, conflictos latentes y futuros retos” in ORTEGA ARJONILLA, Emilio (éd.). El Giro Cultural de la Traducción: Reflexiones teóricas y aplicaciones didácticas. Frankfurt am Main, Peter Lang, 39-55.

MEMMI, Albert. 1973. Portrait du colonisé, précédé du Portrait du colonisateur. Paris, Petite Bibliothèque Payot.

MOUDILENO, Lydie. 1997. L’écrivain antillais au miroir de sa littérature : mises en scène et mise en abyme du roman antillais. Paris, Editions Karthala.

QUIJANO, Aníbal. 2014. “Colonialidad del poder y clasificación social” in Cuestiones y horizontes : de la dependencia histórico-estructural a la colonialidad/descolonialidad del poder. Buenos Aires, CLACSO, 285-327.

RUIZ MONTES, Laura. 2017. “Traducir el exilio. Traducir el país natal: notas sobre una experiencia” in Literatura: teoría, historia, crítica nº2, vol. 19, 275-90.

SAID, Edward W. 1993. Culture and Imperialism. New York, Alfred A. Knopf.

SALES SALVADOR, Dora. 2006. “Traducción, género y poscolonialismo. Compromiso traductológico como mediación y affidamento femenino” in Quaderns : revista de traducció, n.o 13, 21-30.

SPIVAK, Gayatri Chakravorty. 1993. “The Politics of Translation” in Outside in the teaching machine, 179-200. New York, Routledge.

VENUTI, Lawrence. 2000. The Translator’s Invisibility. A History of Translation. Oxford / New York, Routledge.

VIALA, Fabienne. 2011. “Maryse Condé et l'île qui se répète. Poétique tragique postcoloniale dans ‘Traversée de la Mangrove” in Francofonia, nº 61, 125–140.

VIDAL CLARAMONTE, María del Carmen África. 2016. Dile que le he escrito un blues: del texto como partitura a la partitura como traducción en la literatura latinoamericana. Frankfurt am Main / Madrid, Vervuert / Iberoamericana.

Publicado
20-10-2020
Cómo citar
de la Fuente López, L. (2020). Traducir el Caribe, una travesía rizomática. Propuestas para una traducción feminista y descolonial a partir de "Traversée de la Mangrove", de Maryse Condé. Anales de Filología Francesa, 28(1), 113–134. https://doi.org/10.6018/analesff.425901