Translating the Caribbean, a rhizomatic crossing. Proposals for a feminist and decolonial translation from Maryse Condé's Traversée de la Mangrove

Authors

DOI: https://doi.org/10.6018/analesff.425901
Keywords: translation, decolonization, feminism, hybrid literature, Caribbean francophone literature

Abstract

For a long time, the Caribbean has witnessed the meeting and clashes between different peoples, which have replanted the fruit of multiple languages and cosmovisions. In this land, resistant voices are emerging that seek to break the epistemological and literary silence that Western hegemony has sought to impose on them, this is the case of Maryse Condé. Within this framework, this article will seek to reflect on the interaction between identity conflicts linked to ethnicity, gender and language, all motivated by the wounds of colonialism, through the example of Traversé de la Mangrove. We have in this text a complex counterpoint in which the oral culture of the ancestors and the written culture of the colonizers are in dialogue, which will pose great translation challenges. Thus, our aim will be to suggest a series of perspectives and useful strategies for undertaking an ethical translation in support of this author's writing project.

Downloads

Download data is not yet available.

References

BERNABÉ, Jean, Patrick CHAMOISEAU & Raphaël CONFIANT. 1989. Éloge de la créolité. Paris, Gallimard.

BHABHA, Homi. 1994. The Location of Culture. London / New York, Routledge.

BOGLE, Desrine. 2014. “Traduire la culture créole” in Atelier de traduction (Editura Universităţii din Suceava), n.o 21, 77-92.

CESAIRE ROUSSI, Suzanne. 2015. Le grand camouflage : Écrits de dissidence (1941-1945). Paris, Seuil.

CÉSAIRE, Aimé. 1983. Cahier d’un retour au pays natal. París, Présence Africaine.

CHALI, Jean-Georges. 2017. “Place et rôle des plantes dans l’imaginaire de Maryse Condé : le cas de Tituba sorcière de Salem”, in VertigO - la revue électronique en sciences de l'environnement, vol. 17 nº 3

CHANSON, Philippe. 2005. “Identité et Altérité chez Edouard Glissant et Patrick Chamoiseau, scripteurs visionnaires de la Parole créole”. Recherches Haïtiano-antillaises, n.o 3, 65-89.

CONDÉ, Maryse. 1989. Traversé de la Mangrove. Paris, Mercure de France.

DE SOUSA SANTOS, Boaventura. 2010. Descolonizar el saber, reinventar el poder. Montevideo, Trilce.

DELEUZE, Gilles & GUATTARI Félix. 1978. Kafka: Por una literatura menor. México D.F, Ediciones Era.

FANON, Frantz. 2009. Piel negra, máscaras blancas. Traducido por: Iría Álvarez Moreno, Paloma Monleón Alonso. Madrid, Akal.

FERGUSON, Charles A. 1959. “Diglossia”. WORD nº 15 vol. 2, 325-40.

FERNÁNDEZ, Marcela. 2014. “Feminismo descolonial” in Feminismos y derecho: diversas perspectivas del derecho, del género y la igualdad. Ciudad de México, Centro de Estudios Jurídicos y Sociales Mispat

FOUCAULT, Michel. 1997. “Cours du 7 janvier 1976”. En Il faut défendre la société. Cours au Collège de France. Paris, Gallimard - Seuil.

GLISSANT, Édouard. 1981. Le discours antillais. Paris, Seuil.

GLISSANT, Édouard. 1996. Introduction à une poétique du divers. Paris, Gallimard.

GODAYOL, Pilar. 2000. Espais de frontera. Genere i traducció. Vic, Eumo Editorial.

GODAYOL, Pilar. 2005. “Documentarse para el otro: Traducción / Diferencia / Multiculturalismo” in SALES, Dora (éd.). La Biblioteca de Babel. Documentarse para traducir. Granada, Comares, 67-76.

GUERRA PALMERO, María José (2001) Teoría feminista contemporánea. Una aproximación desde la ética, Editorial Complutense, Madrid

JAKOBSON, Roman. 1959. “On Linguistic Aspects of Translation” in On translation, editado por Reuben A. Brower, Cambridge, Massachusetts, Harvard University Press, 232-38.

JOSHUA, M. 2007. “Lenguas híbridas, traducción y desafíos poscoloniales”. Traducido por Martha Pulido y María Constanza Guzmán. In Íkala, revista de lenguaje y cultura nº12 vol. 18, 61-93.

LUGONES, María. 2011. “Hacia un feminismo descolonial” in La Manzana de la Discordia vol. 2, nº 6, 105-119.

MARCOS, Sylvia. 2010. Cruzando fronteras: feminismos abajo y a la izquierda. Chiapas, Universidad de la Tierra.

MARTÍN RUANO, M. Rosario. 2007. “El “giro cultural” de la traducción: perspectiva histórica, conflictos latentes y futuros retos” in ORTEGA ARJONILLA, Emilio (éd.). El Giro Cultural de la Traducción: Reflexiones teóricas y aplicaciones didácticas. Frankfurt am Main, Peter Lang, 39-55.

MEMMI, Albert. 1973. Portrait du colonisé, précédé du Portrait du colonisateur. Paris, Petite Bibliothèque Payot.

MOUDILENO, Lydie. 1997. L’écrivain antillais au miroir de sa littérature : mises en scène et mise en abyme du roman antillais. Paris, Editions Karthala.

QUIJANO, Aníbal. 2014. “Colonialidad del poder y clasificación social” in Cuestiones y horizontes : de la dependencia histórico-estructural a la colonialidad/descolonialidad del poder. Buenos Aires, CLACSO, 285-327.

RUIZ MONTES, Laura. 2017. “Traducir el exilio. Traducir el país natal: notas sobre una experiencia” in Literatura: teoría, historia, crítica nº2, vol. 19, 275-90.

SAID, Edward W. 1993. Culture and Imperialism. New York, Alfred A. Knopf.

SALES SALVADOR, Dora. 2006. “Traducción, género y poscolonialismo. Compromiso traductológico como mediación y affidamento femenino” in Quaderns : revista de traducció, n.o 13, 21-30.

SPIVAK, Gayatri Chakravorty. 1993. “The Politics of Translation” in Outside in the teaching machine, 179-200. New York, Routledge.

VENUTI, Lawrence. 2000. The Translator’s Invisibility. A History of Translation. Oxford / New York, Routledge.

VIALA, Fabienne. 2011. “Maryse Condé et l'île qui se répète. Poétique tragique postcoloniale dans ‘Traversée de la Mangrove” in Francofonia, nº 61, 125–140.

VIDAL CLARAMONTE, María del Carmen África. 2016. Dile que le he escrito un blues: del texto como partitura a la partitura como traducción en la literatura latinoamericana. Frankfurt am Main / Madrid, Vervuert / Iberoamericana.

Published
20-10-2020
How to Cite
de la Fuente López, L. (2020). Translating the Caribbean, a rhizomatic crossing. Proposals for a feminist and decolonial translation from Maryse Condé’s Traversée de la Mangrove. Anales de Filología Francesa, 28(1), 113–134. https://doi.org/10.6018/analesff.425901