TRADUIRE LES POÈMES SURRÉALISTES FRANÇAIS: L´ÉCRITURE «LYRIQUE» DE PAUL ELUARD

Autores/as

  • Claudine Lecrivain

Resumen

En el marco de un intento de análisis de los problemas que plantea la traducción de la escritura surrealista (concretamente los poemas surrealistas de Paul Eluard). esta segunda parte del artículo se centra en las manipulaciones textuales (morfosintácticas y semánticas) realizadas por los traductores, demostrándose así que las traducciones literales plasman una nueva dimensión de la traducción poética como espacio de experimentación, como intento de «conmoción» de la lengua B.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Claudine Lecrivain

Universidad de Cádiz
Cómo citar
Lecrivain, C. (1993). TRADUIRE LES POÈMES SURRÉALISTES FRANÇAIS: L´ÉCRITURE «LYRIQUE» DE PAUL ELUARD. Anales de Filología Francesa, 5, 75–98. Recuperado a partir de https://revistas.um.es/analesff/article/view/17041
Número
Sección
Artículos