TRADUIRE LES POÈMES SURRÉALISTES FRANÇAIS: L´ÉCRITURE «LYRIQUE» DE PAUL ELUARD
Resumen
En el marco de un intento de análisis de los problemas que plantea la traducción de la escritura surrealista (concretamente los poemas surrealistas de Paul Eluard). esta segunda parte del artículo se centra en las manipulaciones textuales (morfosintácticas y semánticas) realizadas por los traductores, demostrándose así que las traducciones literales plasman una nueva dimensión de la traducción poética como espacio de experimentación, como intento de «conmoción» de la lengua B.Descargas
Las obras que se publican en esta revista están sujetas a los siguientes términos:
1. El Servicio de Publicaciones de la Universidad de Murcia (la editorial) conserva los derechos patrimoniales (copyright) de las obras publicadas, y favorece y permite la reutilización de las mismas bajo la licencia de uso indicada en el punto 2.
2. Las obras se publican en la edición electrónica de la revista bajo una licencia Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 3.0 España (texto legal). Se pueden copiar, usar, difundir, transmitir y exponer públicamente, siempre que: i) se cite la autoría y la fuente original de su publicación (revista, editorial y URL de la obra); ii) no se usen para fines comerciales; iii) se mencione la existencia y especificaciones de esta licencia de uso.
3. Condiciones de auto-archivo. Se permite y se anima a los autores a difundir electrónicamente las versiones pre-print (versión antes de ser evaluada) y/o post-print (versión evaluada y aceptada para su publicación) de sus obras antes de su publicación, ya que favorece su circulación y difusión más temprana y con ello un posible aumento en su citación y alcance entre la comunidad académica. Color RoMEO: verde.