TRADUIRE LES POÈMES SURRÉALISTES FRANÇAIS: L´ÉCRITURE «LYRIQUE» DE PAUL ELUARD

  • Claudine Lecrivain

Resumen

En el marco de un intento de análisis de los problemas que plantea la traducción de la escritura surrealista (concretamente los poemas surrealistas de Paul Eluard). esta segunda parte del artículo se centra en las manipulaciones textuales (morfosintácticas y semánticas) realizadas por los traductores, demostrándose así que las traducciones literales plasman una nueva dimensión de la traducción poética como espacio de experimentación, como intento de «conmoción» de la lengua B.

Biografía del autor/a

Claudine Lecrivain
Universidad de Cádiz
Sección
Artículos