Les problèmes d’équivalence terminologique dans les dictionnaires juridiques interlinguistiques
Resumen
Los diccionarios bilingües no son únicamente unas herramientas sin ningún tipo de función comunicativa, sino más bien al contrario. Una de sus principales funciones es poner en contacto dos mundos diferenciados culturalmente. Si la realidad no existe en la lengua meta, la terminología debe encontrar un equivalente que represente esa realidad, una realidad que pueda ser asumida y comprendida sin dificultad por el destinatario. Ese puede ser el caso de la expresión jurídica inglesa common law, cuyo equivalente francés droit civil ou droit du citoyen o derecho consuetudinario en español, tratan de observar sus características genéricas y específicas. Es así como las lenguas utilizan su potencial morfológico y sintáctico allí donde existe una laguna léxica. Lenguas como el francés o el español ofrecen en ciertos campos de la actividad humana, como el derecho o la economía, un marchamo histórico que las individualizan pero que no las aíslan.Descargas
Las obras que se publican en esta revista están sujetas a los siguientes términos:
1. El Servicio de Publicaciones de la Universidad de Murcia (la editorial) conserva los derechos patrimoniales (copyright) de las obras publicadas, y favorece y permite la reutilización de las mismas bajo la licencia de uso indicada en el punto 2.
2. Las obras se publican en la edición electrónica de la revista bajo una licencia Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 3.0 España (texto legal). Se pueden copiar, usar, difundir, transmitir y exponer públicamente, siempre que: i) se cite la autoría y la fuente original de su publicación (revista, editorial y URL de la obra); ii) no se usen para fines comerciales; iii) se mencione la existencia y especificaciones de esta licencia de uso.
3. Condiciones de auto-archivo. Se permite y se anima a los autores a difundir electrónicamente las versiones pre-print (versión antes de ser evaluada) y/o post-print (versión evaluada y aceptada para su publicación) de sus obras antes de su publicación, ya que favorece su circulación y difusión más temprana y con ello un posible aumento en su citación y alcance entre la comunidad académica. Color RoMEO: verde.