El español en contacto con lenguas bantúes y el francés: nuevos datos acerca de la estructura «verbo de movimiento + a / en + destino» en el español de Guinea Ecuatorial
Resumen
En el presente estudio, se aportan nuevos datos sobre el empleo de las preposiciones locativas a y en con verbos que describen desplazamiento en el español de Guinea Ecuatorial. Este trabajo se fundamenta en datos variados, tanto escritos como orales, recopilados en el país a comienzo del año 2022. Los resultados subrayan la importancia de considerar el contacto que se produce entre el español y diversas lenguas bantúes, así como el francés, junto con las propiedades sociodemográficas de los habitantes de las diferentes partes del país en el estudio de la estructura «verbo de movimiento + a / en + destino» en Guinea Ecuatorial.Descargas
Citas
ABEILLE, Anne y Danièle GODARD (eds.) (2021): La Grande Grammaire du Français, 2 vols., Arles, Actes Sud, vol. 1.
AGUILAR, César Antonio (2003): «Análisis de frecuencias de construcciones anafóricas en narraciones infantiles», Estudios de Lingüística Aplicada, 38, pp. 33-43. En línea: <https://ela.enallt.unam.mx/index.php/ela/article/view/670/750> [13/9/2023].
AIXELÀ-CABRÉ, Yolanda (2021): «To Be an African City Under an Oil Dictatorship: Con-flictual Intersections Seen from Ethnicity and Race in Malabo and Bioko Island (Equatorial Guinea)», en Jamaine M. Abidogun y Sterling Recker (eds.), Africa and the Diaspora. Intersectionality and Interconnections, Cham, Palgrave Macmillan, pp. 151-171. DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-030-73415-2_9
ANCHIMBE, Eric A. (2007): «Introduction. Multilingualism, Postcolonialism, and Linguistic Identity: Towards a New Vision of Postcolonial Spaces», en Eric A. Anchimbe (ed.), Linguistic Identity in Postcolonial Multilingual Spaces, Newcastle, Cambridge Scholars Publishing, pp. 1-22.
BALAM, Osmer, Usha LAKSHMANAN y María del Carmen PARAFITA COUTO (2021): «Gender Assignment Strategies Among Simultaneous Spanish/English Bilingual Children from Miami, Florida», Studies in Hispanic and Lusophone Linguistics, 14.2, pp. 241-280. DOI: https://doi.org/10.1515/shll-2021-2045
BERTHELE, Raphael (2006): Ort und Weg. Die sprachliche Raumreferenz in Varietäten des Deutschen, Rätoromanischen und Französischen, Berlín, Walter de Gruyter. DOI: https://doi.org/10.1515/9783110890464
BIBANG OYEE, Julián (1990): Curso de lengua fang, Malabo, Centro Cultural Hispano-Guineano.
BIBANG OYEE, Julián (2009): «Características del español guineano», Palabras. Revista de la cultura y de las ideas, 1, pp. 21-42.
BIBANG OYEE, Julián-B. (2002): El español guineano: interferencias, guineanismos..., Malabo.
BLAS ARROYO, José Luis (2011): «Criterios para la clasificación de los fenómenos de con-tacto. Viejas y nuevas propuestas para el contexto catalán-español», en Yolanda Congosto Martín y Elena Méndez García de Paredes (eds.), Variación lingüística y contacto de lenguas en el mundo hispánico. In memoriam Homenaje a Manuel Alvar, Madrid/Frankfurt am Main, Iberoamericana/Vervuert, pp. 177-198. DOI: https://doi.org/10.31819/9783865279095-009
BOLEKIA BOLEKÁ, Justo (1991): Curso de lengua bubi, Malabo, Centro Cultural His-pano‑Guineano.
BOLEKIA BOLEKÁ, Justo (2003): Aproximación a la historia de Guinea Ecuatorial, Salamanca, Amarú.
BOLEKIA BOLEKÁ, Justo y Sandra SCHLUMPF (en prensa): «Spanish in contact with Bantu-A languages in Equatorial Guinea», en Leonardo Cerno, Hans-Jörg Döhla, Miguel Gutiérrez Maté, Robert Hesselbach y Joachim Steffen (eds.), Contact varieties of Spanish and Spanish-lexified contact varieties, Mouton De Gruyter.
BORST, Julia, Sandra SCHLUMPF-THURNHERR, Max DOPPELBAUER y Elisa RIZO (2022): «Guinea Ecuatorial: la pluralidad de sus culturas, lenguas y literaturas. Introducción», Quo Vadis, Romania?, 59-60, pp. 5-11. DOI: https://doi.org/10.5451/unibas-ep91466
BREA, Mercedes (1983): «Vai na eira», Verba. Anuario Galego de Filoloxía, 10, pp. 289-293.
CASADO-FRESNILLO, Celia (1995): «Resultados del contacto del español con el árabe y con las lenguas autóctonas de Guinea Ecuatorial», en Carmen Silva-Corvalán (ed.), Spanish in Four Continents. Studies in Language Contact and Bilingualism, Washington, D.C., Georgetown University Press, pp. 281-292.
CASTILLO RODRÍGUEZ, Susana (2022): «Estudios lingüísticos en Guinea Ecuatorial: de la dominancia del español a los repertorios multilingües», Quo Vadis, Romania?, 59-60, pp. 79-105. En línea: <https://quovadisromania.univie.ac.at/wp-content/uploads/2022/12/QVR-59-60-Castillo-Rodriguez.pdf> [13/9/2023].
CHOI, Jinny K. (2001): «The genesis of voy en el mercado: The preposition en with directional verbs in Paraguayan Spanish», WORD, 52.2, pp. 181-196. DOI: https://doi.org/10.1080/00437956.2001.11432511
CORDE = Real Academia Española: Banco de datos Corpus Diacrónico del Español. En línea: <https://www.rae.es/banco-de-datos/corde> [13/9/2023].
CREA = Real Academia Española: Banco de datos Corpus de Referencia del Español Actual. En línea: <https://www.rae.es/banco-de-datos/crea> [13/9/2023].
DatosMundial.com Guinea Ecuatorial, <https://www.datosmundial.com/africa/guinea-ecuatorial/index.php> [31/7/2023].
DOPPELBAUER, Max y Sandra SCHLUMPF (2023): «Política lingüística poscolonial en África: el caso de Guinea Ecuatorial», Signo y Seña, 44, pp. 149-177. DOI: https://doi.org/10.34096/sys.n44.12697
DPD = Real Academia Española: Diccionario panhispánico de dudas. En línea: <https://www.rae.es/dpd/> [13/9/2023].
GRANDA, Germán de (1991a): «De nuevo sobre la causación múltiple en el español de América. (A propósito de dos rasgos morfosintácticos del español paraguayo)», en Germán de Granda (ed.), El español en tres mundos. Retenciones y contactos lingüísticos en América y África, Valladolid, Secretariado de Publicaciones, Universidad de Valladolid, pp. 41-54.
GRANDA, Germán de (1991b): «Origen y configuración de un rasgo sintáctico en el español de Guinea Ecuatorial y en el portugués de Angola», en Germán de Granda (ed.), El español en tres mundos. Retenciones y contactos lingüísticos en América y África, Valladolid, Secretariado de Publicaciones, Universidad de Valladolid, pp. 255-268.
DOPPELBAUER, Max (2019): «Postkoloniale Sprachenpolitik in Afrika: Äquatorialguinea und die Academia Ecuatoguineana de la Lengua Española (AEGLE)», Quo Vadis, Romania?, 53-54, pp. 73-91.
ENRIQUE-ARIAS, Andrés (2021): «Vamos en Palma ‘we are going to Palma’: On the persis-tence (and demise) of a contact feature in the Spanish of Majorca», en Whitney Chappell y Bridget Drinka (eds.), Spanish Socio-Historical Lingusitics. Isolation and Contact, Ámsterdam/Filadelfia, John Benjamins Publishing Company, pp. 185-204. DOI: https://doi.org/10.1075/ahs.12.c08enr
Ethnologue 2023 = Ethnologue: Languages of Equatorial Guinea (2023), en David M. Eber-hard, Gary F. Simons y Charles D. Fennig (eds.), Ethnologue: Languages of the World, 26.a ed., Dallas, Texas, SIL International. En línea: <https://www.ethnologue.com/digest/Ethnologue-26-Equatorial%20Guinea.pdf> [30/3/2023].
FERNÁNDEZ, Guillermo Daniel (2010): «El contacto entre las lenguas quichua/quechua – español: estímulo para la alternancia de los morfemas a y en junto a verbos de movimien-to», Revista Internacional de Lingüística Iberoamericana, 8.1(15), pp. 71-88.
FERNÁNDEZ, Guillermo Daniel (2012): «Un aporte a los estudios diacrónicos: meta y direc-cionalidad en dos variedades del español», Cuadernos de la ALFAL, 4, pp. 69-82.
GARCÍA, MaryEllen (1982): «Syntactic variation in verb phrases of motion in U.S.-Mexican Spanish», en Jon Amastae y Lucía Elías-Olivares (eds.), Spanish in the United States. Sociolinguistic aspects, Cambridge, Cambridge University Press, pp. 83-92.
GARCÍA, MaryEllen (1995): «En los sábados, en la mañana, en veces: A Look at en in the Spanish of San Antonio», en Carmen Silva-Corvalán (ed.), Spanish In Four Continents. Studies in Language Contact and Bilingualism, Washington, D.C., Georgetown University Press, pp. 196-213.
GARCÍA-MIGUEL, José María (2006): «Los complementos locativos», en Concepción Com-pany Company (ed.), Sintaxtis histórica de la lengua española. Primera parte: La frase verbal, 3 vols., México, D. F., Universidad Nacional Autónoma de México/Fondo de Cultura Económica, vol. 2, pp. 1251-1336.
GRANADOS, Vicente (1986): «Guinea: del “falar guinéu” al español ecuatoguineano», Epos, 2, pp. 125-137. DOI: https://doi.org/10.5944/epos.2.1986.9448
GROSJEAN, François (2011): «An attempt to isolate, and then differentiate, transfer and interference», International Journal of Bilingualism, 16.1, pp. 1-11. DOI: https://doi.org/10.1177/1367006911403210
JOHANSON, Lars (2011): «Contact-induced change in a code-copying framework», en Mari C. Jones y Edith Esch (eds.), Language Change. The Interplay of Internal, External and Extra-Linguistic Factors, Berlín/Nueva York, Mouton de Gruyter, pp. 285-314. DOI: https://doi.org/10.1515/9783110892598.285
KANDEL, Vanesa (2019): «Cuando el lugar cuenta: el uso variable de las preposiciones a/en con verbos de movimiento en español por parte de hablantes brasileños», Revista de la Sociedad Argentina de Estudios Lingüísticos, 1, pp. 63-82. DOI: https://doi.org/10.56683/rs191134
LINIGER-GOUMAZ, Max (2000): Historical Dictionary of Equatorial Guinea, 3.a ed., Lan-ham/Maryland/London, The Scarecrow Press.
LIPSKI, John M. (1990): El español de Malabo: procesos fonéticos/fonológicos e implicaciones dialectológicas, Madrid/Malabo, Centro Cultural Hispano‑Guineano.
LIPSKI, John M. (2007): «El español de Guinea Ecuatorial en el contexto del español mun-dial», en Gloria Nistal Rosique y Guillermo Pié Jahn (eds.), La situación actual del español en África. Actas del II Congreso Internacional de Hispanistas en África, Madrid, SIAL/Casa de África, pp. 79-117.
LIPSKI, John M. (2014): «¿Existe un dialecto “ecuatoguineano” del español?», Revista Iberoamericana, 80, pp. 865-882. DOI: https://doi.org/10.5195/reviberoamer.2014.7202
MARTÍNEZ, Angelita, Adriana SPERANZA y Guillermo FERNÁNDEZ (2006): «Lenguas en con-tacto y perspectivas cognitivas: interculturalidad en Buenos Aires», UniverSOS. Revista de Lenguas Indígenas y Universos Culturales, 3, pp. 9-33.
MAYER, Mercer (1969): Frog where are you?, New York, Dial Press.
MILROY, Lesley y Matthew GORDON (2003): Sociolinguistics. Method and Interpretation, Malden, MA, Blackwell Publishing Ltd. DOI: https://doi.org/10.1002/9780470758359
NDONGO-BIDYOGO, Donato (2020): Historia y tragedia de Guinea Ecuatorial, 2.a ed. amplia-da, Barcelona, Ediciones Bellaterra.
NISTAL, Gloria (2007): «Estado actual del español y actuaciones para la mejora de la calidad del español en Guinea Ecuatorial», en Gloria Nistal Rosique y Guillermo Pié Jahn (eds.), La situación actual del español en África. Actas del II Congreso Internacional de Hispanistas en África, Madrid, SIAL/Casa de África, pp. 375-380.
NISTAL, Gloria (2009): «Peculiaridades del español de Guinea Ecuatorial y los préstamos del español en las lenguas indígenas», en Thomas Stolz, Dik Bakker y Rosa Salas Palomo (eds.), Romanisierung in Afrika. Der Einfluss des Französischen, Italienischen, Portugiesischen und Spanischen auf die indigenen Sprachen Afrikas, Bochum, Universitätsverlag Dr. N. Brockmeyer, pp. 1-15.
PALACIOS, Azucena (2007): «¿Son compatibles los cambios inducidos por contacto y las ten-dencias internas al sistema?», en Martina Schrader-Kniffki y Laura Morgenthaler García (eds.), La Romania en interacción: entre historia, contacto y política. Ensayos en homenaje a Klaus Zimmermann, Madrid/Frankfurt am Main, Iberoamericana/Vervuert, pp. 263-284. DOI: https://doi.org/10.31819/9783865279002-013
PALACIOS, Azucena (2011): «Nuevas perspectivas en el estudio del cambio inducido por contacto: hacia un modelo dinámico del contacto de lenguas», Lenguas Modernas, 38, pp. 17-36. En línea: <https://lenguasmodernas.uchile.cl/index.php/LM/article/view/30722> [30/3/2023].
PALACIOS, Azucena (2014): «Variación y cambio lingüístico en situaciones de contacto: algunas precisiones teóricas», en Martín Butragueño y Leonor Orozco (eds.), Argumentos cuantitativos y cualitativos en sociolingüística: Segundo coloquio de cambio y variación lingüística, México, D. F., El Colegio de México, pp. 267-294. DOI: https://doi.org/10.2307/j.ctv6jmww1.13
PALACIOS, Azucena (2019): «La reorganización de las preposiciones locativas a, en y por en el español en contacto con guaraní», Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación, 78, pp. 233-254. DOI: https://doi.org/10.5209/clac.64380
PEARSON, Barbara Zurer (2002): «Narrative competence among monolingual and bilingual school children in Miami», en D. Kimbrough Oller y Rebecca E. Eilers (eds.): Language and literacy in bilingual children, Clevedon, Multilingual Matters, pp. 135-174. DOI: https://doi.org/10.21832/9781853595721-008
QUILIS, Antonio (1992): «La lengua española en África», en La lengua española en cuatro mundos, Madrid, Mapfre, pp. 201-283.
QUILIS, Antonio y Celia CASADO-FRESNILLO (1995): La lengua española en Guinea Ecuato-rial, Madrid, Universidad Nacional de Educación a Distancia (UNED).
QUILIS, Antonio y Celia CASADO-FRESNILLO (2010): «Spanisch: Areallinguistik IV. Afrika. Áreas lingüísticas IV. África», en Günter Holtus, Michael Metzeltin y Christian Schmitt (eds.): Lexikon der Romanistischen Linguistik (LRL). Vol. VI, 1: Aragone-sisch/Navarresisch, Spanisch, Asturianisch/Leonesisch, Tubinga, Max Niemeyer, pp. 526-530. DOI: https://doi.org/10.1515/9783110939644.526
REDDEN, James E. (1975): A descriptive grammar of ewondo, Illinois, Library of Congress Catalog.
REY-DEBOVE, Josette y Alain REY (dirs.) (2015): Le Petit Robert de la Langue Française, París, Dictionnaires Le Robert.
ROJO, Guillermo (2005): «El español de Galicia», en Rafael Cano (ed.), Historia de la lengua española, Barcelona, Ariel, pp. 1087-1101.
SCHILLING-ESTES, Natalie (2010): «Sociolinguistic fieldwork», en Sociolinguistic Variation. Theories, Methods, and Applications, Cambridge, Cambridge University Press, pp. 165-189. DOI: https://doi.org/10.1017/CBO9780511619496.010
SCHLUMPF, Sandra (2021): «Spanisch in Afrika/Afrika in Spanien. Sprachliche Charakteristika von Spanischsprecherinnen und Spanischsprechern aus Äquatorialguinea in Madrid», Romanistisches Jahrbuch, 2.1, pp. 339-387. DOI: https://doi.org/10.1515/roja-2021-0016
SCHLUMPF, Sandra y Sara CARREIRA (2024): «Presentación de un corpus para el estudio del español actual en Guinea Ecuatorial», Boletín de Filología, 59(1), pp. 403-439. En línea: <https://boletinfilologia.uchile.cl/index.php/BDF/article/view/75046> [01/5/2024].
SYMEONIDIS, Haralambos (2005): «El uso de las preposiciones con los verbos de movimiento en el castellano de la zona guaranítica», en Volker Noll y Haralambos Symeonidis (eds.), Sprache in Iberoamerika. Festschrift für Wolf Dietrich zum 65. Geburtstag, Hamburgo, Helmut Buske Verlag, pp. 243-259.
THOMASON, Sarah Grey y Terrence KAUFMAN (1988): Language Contact, Creolization, and Genetic Linguistics, Berkley/Los Ángeles/Londres, University of California Press. DOI: https://doi.org/10.1525/9780520912793
VAN DE VELDE, Mark L. O. (2008): A Grammar of Eton, Berlín/Nueva York, Mouton de Gruyter. DOI: https://doi.org/10.1515/9783110207859
WEINREICH, Uriel (1953): Languages in Contact: Findings and Problems, La Haya, Mouton Publishers. DOI: https://doi.org/10.1515/9783110802177
Wordometer Equatorial Guinea. En línea: <https://www.worldometers.info/world-population/equatorial-guinea-population/> [03/8/2023].
Derechos de autor 2024 Revista de Investigación Lingüística
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0.
Las obras que se publican en esta revista están sujetas a los siguientes términos:
1. El Servicio de Publicaciones de la Universidad de Murcia (la editorial) conserva los derechos patrimoniales (copyright) de las obras publicadas, y favorece y permite la reutilización de las mismas bajo la licencia de uso indicada en el punto 2.
2. Las obras se publican en la edición electrónica de la revista bajo una licencia Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 3.0 España (texto legal). Se pueden copiar, usar, difundir, transmitir y exponer públicamente, siempre que: i) se cite la autoría y la fuente original de su publicación (revista, editorial y URL de la obra); ii) no se usen para fines comerciales; iii) se mencione la existencia y especificaciones de esta licencia de uso.
3. Condiciones de auto-archivo. Se permite y se anima a los autores a difundir electrónicamente las versiones pre-print (versión antes de ser evaluada) y/o post-print (versión evaluada y aceptada para su publicación) de sus obras antes de su publicación, ya que favorece su circulación y difusión más temprana y con ello un posible aumento en su citación y alcance entre la comunidad académica. Color RoMEO: verde.