El español en contacto con lenguas bantúes y el francés: nuevos datos acerca de la estructura «verbo de movimiento + a / en + destino» en el español de Guinea Ecuatorial

Autores/as

DOI: https://doi.org/10.6018/ril.592821
Palabras clave: Guinea Ecuatorial, sintaxis, contacto lingüístico, sociolingüística, dialectología

Resumen

En el presente estudio, se aportan nuevos datos sobre el empleo de las preposiciones locativas y en con verbos que describen desplazamiento en el español de Guinea Ecuatorial. Este trabajo se fundamenta en datos variados, tanto escritos como orales, recopilados en el país a comienzo del año 2022. Los resultados subrayan la importancia de considerar el contacto que se produce entre el español y diversas lenguas bantúes, así como el francés, junto con las propiedades sociodemográficas de los habitantes de las diferentes partes del país en el estudio de la estructura «verbo de movimiento + en + destino» en Guinea Ecuatorial.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Citas

ABEILLE, Anne y Danièle GODARD (eds.) (2021): La Grande Grammaire du Français, 2 vols., Arles, Actes Sud, vol. 1.

AGUILAR, César Antonio (2003): «Análisis de frecuencias de construcciones anafóricas en narraciones infantiles», Estudios de Lingüística Aplicada, 38, pp. 33-43. En línea: <https://ela.enallt.unam.mx/index.php/ela/article/view/670/750> [13/9/2023].

AIXELÀ-CABRÉ, Yolanda (2021): «To Be an African City Under an Oil Dictatorship: Con-flictual Intersections Seen from Ethnicity and Race in Malabo and Bioko Island (Equatorial Guinea)», en Jamaine M. Abidogun y Sterling Recker (eds.), Africa and the Diaspora. Intersectionality and Interconnections, Cham, Palgrave Macmillan, pp. 151-171. DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-030-73415-2_9

ANCHIMBE, Eric A. (2007): «Introduction. Multilingualism, Postcolonialism, and Linguistic Identity: Towards a New Vision of Postcolonial Spaces», en Eric A. Anchimbe (ed.), Linguistic Identity in Postcolonial Multilingual Spaces, Newcastle, Cambridge Scholars Publishing, pp. 1-22.

BALAM, Osmer, Usha LAKSHMANAN y María del Carmen PARAFITA COUTO (2021): «Gender Assignment Strategies Among Simultaneous Spanish/English Bilingual Children from Miami, Florida», Studies in Hispanic and Lusophone Linguistics, 14.2, pp. 241-280. DOI: https://doi.org/10.1515/shll-2021-2045

BERTHELE, Raphael (2006): Ort und Weg. Die sprachliche Raumreferenz in Varietäten des Deutschen, Rätoromanischen und Französischen, Berlín, Walter de Gruyter. DOI: https://doi.org/10.1515/9783110890464

BIBANG OYEE, Julián (1990): Curso de lengua fang, Malabo, Centro Cultural Hispano-Guineano.

BIBANG OYEE, Julián (2009): «Características del español guineano», Palabras. Revista de la cultura y de las ideas, 1, pp. 21-42.

BIBANG OYEE, Julián-B. (2002): El español guineano: interferencias, guineanismos..., Malabo.

BLAS ARROYO, José Luis (2011): «Criterios para la clasificación de los fenómenos de con-tacto. Viejas y nuevas propuestas para el contexto catalán-español», en Yolanda Congosto Martín y Elena Méndez García de Paredes (eds.), Variación lingüística y contacto de lenguas en el mundo hispánico. In memoriam Homenaje a Manuel Alvar, Madrid/Frankfurt am Main, Iberoamericana/Vervuert, pp. 177-198. DOI: https://doi.org/10.31819/9783865279095-009

BOLEKIA BOLEKÁ, Justo (1991): Curso de lengua bubi, Malabo, Centro Cultural His-pano‑Guineano.

BOLEKIA BOLEKÁ, Justo (2003): Aproximación a la historia de Guinea Ecuatorial, Salamanca, Amarú.

BOLEKIA BOLEKÁ, Justo y Sandra SCHLUMPF (en prensa): «Spanish in contact with Bantu-A languages in Equatorial Guinea», en Leonardo Cerno, Hans-Jörg Döhla, Miguel Gutiérrez Maté, Robert Hesselbach y Joachim Steffen (eds.), Contact varieties of Spanish and Spanish-lexified contact varieties, Mouton De Gruyter.

BORST, Julia, Sandra SCHLUMPF-THURNHERR, Max DOPPELBAUER y Elisa RIZO (2022): «Guinea Ecuatorial: la pluralidad de sus culturas, lenguas y literaturas. Introducción», Quo Vadis, Romania?, 59-60, pp. 5-11. DOI: https://doi.org/10.5451/unibas-ep91466

BREA, Mercedes (1983): «Vai na eira», Verba. Anuario Galego de Filoloxía, 10, pp. 289-293.

CASADO-FRESNILLO, Celia (1995): «Resultados del contacto del español con el árabe y con las lenguas autóctonas de Guinea Ecuatorial», en Carmen Silva-Corvalán (ed.), Spanish in Four Continents. Studies in Language Contact and Bilingualism, Washington, D.C., Georgetown University Press, pp. 281-292.

CASTILLO RODRÍGUEZ, Susana (2022): «Estudios lingüísticos en Guinea Ecuatorial: de la dominancia del español a los repertorios multilingües», Quo Vadis, Romania?, 59-60, pp. 79-105. En línea: <https://quovadisromania.univie.ac.at/wp-content/uploads/2022/12/QVR-59-60-Castillo-Rodriguez.pdf> [13/9/2023].

CHOI, Jinny K. (2001): «The genesis of voy en el mercado: The preposition en with directional verbs in Paraguayan Spanish», WORD, 52.2, pp. 181-196. DOI: https://doi.org/10.1080/00437956.2001.11432511

CORDE = Real Academia Española: Banco de datos Corpus Diacrónico del Español. En línea: <https://www.rae.es/banco-de-datos/corde> [13/9/2023].

CREA = Real Academia Española: Banco de datos Corpus de Referencia del Español Actual. En línea: <https://www.rae.es/banco-de-datos/crea> [13/9/2023].

DatosMundial.com Guinea Ecuatorial, <https://www.datosmundial.com/africa/guinea-ecuatorial/index.php> [31/7/2023].

DOPPELBAUER, Max y Sandra SCHLUMPF (2023): «Política lingüística poscolonial en África: el caso de Guinea Ecuatorial», Signo y Seña, 44, pp. 149-177. DOI: https://doi.org/10.34096/sys.n44.12697

DPD = Real Academia Española: Diccionario panhispánico de dudas. En línea: <https://www.rae.es/dpd/> [13/9/2023].

GRANDA, Germán de (1991a): «De nuevo sobre la causación múltiple en el español de América. (A propósito de dos rasgos morfosintácticos del español paraguayo)», en Germán de Granda (ed.), El español en tres mundos. Retenciones y contactos lingüísticos en América y África, Valladolid, Secretariado de Publicaciones, Universidad de Valladolid, pp. 41-54.

GRANDA, Germán de (1991b): «Origen y configuración de un rasgo sintáctico en el español de Guinea Ecuatorial y en el portugués de Angola», en Germán de Granda (ed.), El español en tres mundos. Retenciones y contactos lingüísticos en América y África, Valladolid, Secretariado de Publicaciones, Universidad de Valladolid, pp. 255-268.

DOPPELBAUER, Max (2019): «Postkoloniale Sprachenpolitik in Afrika: Äquatorialguinea und die Academia Ecuatoguineana de la Lengua Española (AEGLE)», Quo Vadis, Romania?, 53-54, pp. 73-91.

ENRIQUE-ARIAS, Andrés (2021): «Vamos en Palma ‘we are going to Palma’: On the persis-tence (and demise) of a contact feature in the Spanish of Majorca», en Whitney Chappell y Bridget Drinka (eds.), Spanish Socio-Historical Lingusitics. Isolation and Contact, Ámsterdam/Filadelfia, John Benjamins Publishing Company, pp. 185-204. DOI: https://doi.org/10.1075/ahs.12.c08enr

Ethnologue 2023 = Ethnologue: Languages of Equatorial Guinea (2023), en David M. Eber-hard, Gary F. Simons y Charles D. Fennig (eds.), Ethnologue: Languages of the World, 26.a ed., Dallas, Texas, SIL International. En línea: <https://www.ethnologue.com/digest/Ethnologue-26-Equatorial%20Guinea.pdf> [30/3/2023].

FERNÁNDEZ, Guillermo Daniel (2010): «El contacto entre las lenguas quichua/quechua – español: estímulo para la alternancia de los morfemas a y en junto a verbos de movimien-to», Revista Internacional de Lingüística Iberoamericana, 8.1(15), pp. 71-88.

FERNÁNDEZ, Guillermo Daniel (2012): «Un aporte a los estudios diacrónicos: meta y direc-cionalidad en dos variedades del español», Cuadernos de la ALFAL, 4, pp. 69-82.

GARCÍA, MaryEllen (1982): «Syntactic variation in verb phrases of motion in U.S.-Mexican Spanish», en Jon Amastae y Lucía Elías-Olivares (eds.), Spanish in the United States. Sociolinguistic aspects, Cambridge, Cambridge University Press, pp. 83-92.

GARCÍA, MaryEllen (1995): «En los sábados, en la mañana, en veces: A Look at en in the Spanish of San Antonio», en Carmen Silva-Corvalán (ed.), Spanish In Four Continents. Studies in Language Contact and Bilingualism, Washington, D.C., Georgetown University Press, pp. 196-213.

GARCÍA-MIGUEL, José María (2006): «Los complementos locativos», en Concepción Com-pany Company (ed.), Sintaxtis histórica de la lengua española. Primera parte: La frase verbal, 3 vols., México, D. F., Universidad Nacional Autónoma de México/Fondo de Cultura Económica, vol. 2, pp. 1251-1336.

GRANADOS, Vicente (1986): «Guinea: del “falar guinéu” al español ecuatoguineano», Epos, 2, pp. 125-137. DOI: https://doi.org/10.5944/epos.2.1986.9448

GROSJEAN, François (2011): «An attempt to isolate, and then differentiate, transfer and interference», International Journal of Bilingualism, 16.1, pp. 1-11. DOI: https://doi.org/10.1177/1367006911403210

JOHANSON, Lars (2011): «Contact-induced change in a code-copying framework», en Mari C. Jones y Edith Esch (eds.), Language Change. The Interplay of Internal, External and Extra-Linguistic Factors, Berlín/Nueva York, Mouton de Gruyter, pp. 285-314. DOI: https://doi.org/10.1515/9783110892598.285

KANDEL, Vanesa (2019): «Cuando el lugar cuenta: el uso variable de las preposiciones a/en con verbos de movimiento en español por parte de hablantes brasileños», Revista de la Sociedad Argentina de Estudios Lingüísticos, 1, pp. 63-82. DOI: https://doi.org/10.56683/rs191134

LINIGER-GOUMAZ, Max (2000): Historical Dictionary of Equatorial Guinea, 3.a ed., Lan-ham/Maryland/London, The Scarecrow Press.

LIPSKI, John M. (1990): El español de Malabo: procesos fonéticos/fonológicos e implicaciones dialectológicas, Madrid/Malabo, Centro Cultural Hispano‑Guineano.

LIPSKI, John M. (2007): «El español de Guinea Ecuatorial en el contexto del español mun-dial», en Gloria Nistal Rosique y Guillermo Pié Jahn (eds.), La situación actual del español en África. Actas del II Congreso Internacional de Hispanistas en África, Madrid, SIAL/Casa de África, pp. 79-117.

LIPSKI, John M. (2014): «¿Existe un dialecto “ecuatoguineano” del español?», Revista Iberoamericana, 80, pp. 865-882. DOI: https://doi.org/10.5195/reviberoamer.2014.7202

MARTÍNEZ, Angelita, Adriana SPERANZA y Guillermo FERNÁNDEZ (2006): «Lenguas en con-tacto y perspectivas cognitivas: interculturalidad en Buenos Aires», UniverSOS. Revista de Lenguas Indígenas y Universos Culturales, 3, pp. 9-33.

MAYER, Mercer (1969): Frog where are you?, New York, Dial Press.

MILROY, Lesley y Matthew GORDON (2003): Sociolinguistics. Method and Interpretation, Malden, MA, Blackwell Publishing Ltd. DOI: https://doi.org/10.1002/9780470758359

NDONGO-BIDYOGO, Donato (2020): Historia y tragedia de Guinea Ecuatorial, 2.a ed. amplia-da, Barcelona, Ediciones Bellaterra.

NISTAL, Gloria (2007): «Estado actual del español y actuaciones para la mejora de la calidad del español en Guinea Ecuatorial», en Gloria Nistal Rosique y Guillermo Pié Jahn (eds.), La situación actual del español en África. Actas del II Congreso Internacional de Hispanistas en África, Madrid, SIAL/Casa de África, pp. 375-380.

NISTAL, Gloria (2009): «Peculiaridades del español de Guinea Ecuatorial y los préstamos del español en las lenguas indígenas», en Thomas Stolz, Dik Bakker y Rosa Salas Palomo (eds.), Romanisierung in Afrika. Der Einfluss des Französischen, Italienischen, Portugiesischen und Spanischen auf die indigenen Sprachen Afrikas, Bochum, Universitätsverlag Dr. N. Brockmeyer, pp. 1-15.

PALACIOS, Azucena (2007): «¿Son compatibles los cambios inducidos por contacto y las ten-dencias internas al sistema?», en Martina Schrader-Kniffki y Laura Morgenthaler García (eds.), La Romania en interacción: entre historia, contacto y política. Ensayos en homenaje a Klaus Zimmermann, Madrid/Frankfurt am Main, Iberoamericana/Vervuert, pp. 263-284. DOI: https://doi.org/10.31819/9783865279002-013

PALACIOS, Azucena (2011): «Nuevas perspectivas en el estudio del cambio inducido por contacto: hacia un modelo dinámico del contacto de lenguas», Lenguas Modernas, 38, pp. 17-36. En línea: <https://lenguasmodernas.uchile.cl/index.php/LM/article/view/30722> [30/3/2023].

PALACIOS, Azucena (2014): «Variación y cambio lingüístico en situaciones de contacto: algunas precisiones teóricas», en Martín Butragueño y Leonor Orozco (eds.), Argumentos cuantitativos y cualitativos en sociolingüística: Segundo coloquio de cambio y variación lingüística, México, D. F., El Colegio de México, pp. 267-294. DOI: https://doi.org/10.2307/j.ctv6jmww1.13

PALACIOS, Azucena (2019): «La reorganización de las preposiciones locativas a, en y por en el español en contacto con guaraní», Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación, 78, pp. 233-254. DOI: https://doi.org/10.5209/clac.64380

PEARSON, Barbara Zurer (2002): «Narrative competence among monolingual and bilingual school children in Miami», en D. Kimbrough Oller y Rebecca E. Eilers (eds.): Language and literacy in bilingual children, Clevedon, Multilingual Matters, pp. 135-174. DOI: https://doi.org/10.21832/9781853595721-008

QUILIS, Antonio (1992): «La lengua española en África», en La lengua española en cuatro mundos, Madrid, Mapfre, pp. 201-283.

QUILIS, Antonio y Celia CASADO-FRESNILLO (1995): La lengua española en Guinea Ecuato-rial, Madrid, Universidad Nacional de Educación a Distancia (UNED).

QUILIS, Antonio y Celia CASADO-FRESNILLO (2010): «Spanisch: Areallinguistik IV. Afrika. Áreas lingüísticas IV. África», en Günter Holtus, Michael Metzeltin y Christian Schmitt (eds.): Lexikon der Romanistischen Linguistik (LRL). Vol. VI, 1: Aragone-sisch/Navarresisch, Spanisch, Asturianisch/Leonesisch, Tubinga, Max Niemeyer, pp. 526-530. DOI: https://doi.org/10.1515/9783110939644.526

REDDEN, James E. (1975): A descriptive grammar of ewondo, Illinois, Library of Congress Catalog.

REY-DEBOVE, Josette y Alain REY (dirs.) (2015): Le Petit Robert de la Langue Française, París, Dictionnaires Le Robert.

ROJO, Guillermo (2005): «El español de Galicia», en Rafael Cano (ed.), Historia de la lengua española, Barcelona, Ariel, pp. 1087-1101.

SCHILLING-ESTES, Natalie (2010): «Sociolinguistic fieldwork», en Sociolinguistic Variation. Theories, Methods, and Applications, Cambridge, Cambridge University Press, pp. 165-189. DOI: https://doi.org/10.1017/CBO9780511619496.010

SCHLUMPF, Sandra (2021): «Spanisch in Afrika/Afrika in Spanien. Sprachliche Charakteristika von Spanischsprecherinnen und Spanischsprechern aus Äquatorialguinea in Madrid», Romanistisches Jahrbuch, 2.1, pp. 339-387. DOI: https://doi.org/10.1515/roja-2021-0016

SCHLUMPF, Sandra y Sara CARREIRA (2024): «Presentación de un corpus para el estudio del español actual en Guinea Ecuatorial», Boletín de Filología, 59(1), pp. 403-439. En línea: <https://boletinfilologia.uchile.cl/index.php/BDF/article/view/75046> [01/5/2024].

SYMEONIDIS, Haralambos (2005): «El uso de las preposiciones con los verbos de movimiento en el castellano de la zona guaranítica», en Volker Noll y Haralambos Symeonidis (eds.), Sprache in Iberoamerika. Festschrift für Wolf Dietrich zum 65. Geburtstag, Hamburgo, Helmut Buske Verlag, pp. 243-259.

THOMASON, Sarah Grey y Terrence KAUFMAN (1988): Language Contact, Creolization, and Genetic Linguistics, Berkley/Los Ángeles/Londres, University of California Press. DOI: https://doi.org/10.1525/9780520912793

VAN DE VELDE, Mark L. O. (2008): A Grammar of Eton, Berlín/Nueva York, Mouton de Gruyter. DOI: https://doi.org/10.1515/9783110207859

WEINREICH, Uriel (1953): Languages in Contact: Findings and Problems, La Haya, Mouton Publishers. DOI: https://doi.org/10.1515/9783110802177

Wordometer Equatorial Guinea. En línea: <https://www.worldometers.info/world-population/equatorial-guinea-population/> [03/8/2023].

Publicado
18-12-2024
Cómo citar
Carreira, S. (2024). El español en contacto con lenguas bantúes y el francés: nuevos datos acerca de la estructura «verbo de movimiento + a / en + destino» en el español de Guinea Ecuatorial. Revista de Investigación Lingüística, 27, 15–39. https://doi.org/10.6018/ril.592821
Número
Sección
Artículos