Synchronic and historical study of the phrase a lo bonzo

Authors

DOI: https://doi.org/10.6018/ril.543981
Keywords: bonzo, Japanese loanwords, idiom, phraseology, history of Spanish language

Abstract

The Spanish adverb/adjective phrase a lo bonzo, which was first used in the second half of the 1960s, includes a Japanese loanword as nominal element. This article aims to carry out the first exhaustive study of this construction. The study deals with various aspects of the expression under scrutiny, including its morphology, its combinatory properties, its meaning, its use, and its dialectal and historical characteristics.

Downloads

Download data is not yet available.

References

BOSQUE, Ignacio (2004a): «La direccionalidad en los diccionarios combinatorios y el problema de la selección léxica», en Teresa Cabré (ed.), Lingüística Teòrica: Anàlisi i perspectives I. Catalan Journal of Linguistics Monographies, pp. 13-58.

BOSQUE, Ignacio (dir.) (2004b): Las palabras en su contexto. REDES. Diccionario combinatorio del español contemporáneo, Madrid, SM.

BOSQUE, Ignacio (dir.) (2006): Diccionario combinatorio práctico del español contemporáneo. Las palabras en su contexto, Madrid, SM.

BOSQUE, Ignacio (2011): «Deducing collocations», en Igor Boguslavsky y Leo Wanner (eds.), Proceedings of the 5th International Conference on the Meaning-Text Theory, Barcelona, Universitat Pompeu Fabra, pp. 6-23.

BOSQUE, Ignacio (2015): Las categorías gramaticales. Relaciones y diferencias, 2.ª edición, Madrid, Síntesis.

BOSQUE, Ignacio (2017): «On the conceptual bases of collocations: restricted adverbs and lexical selection», en Sergi Torner y Elisenda Bernal (eds.), Collocations and other lexical combinations in Spanish. Theoretical and applied approaches, Reino Unido, Routledge, pp. 9-20.

BUITRAGO JIMÉNEZ, Alberto (2007): Diccionario de dichos y frases hechas, 2.ª edición aumentada, Madrid, Espasa Calpe.

CARRATALÁ GARCÍA, Ernesto (coord.) (2001): Gran diccionario de frases hechas: locuciones y modismos cultos, técnicos, vulgares, castizos, de reciente creación; todos ellos definidos, ejemplificados y con comentarios sobre su origen, su uso y su relación con otras expresiones, España, Larousse.

CASARES, Julio (1992): Introducción a la lexicografía moderna, 3.ª edición, Madrid, CSIC.

CASTILLO CARBALLO, M.ª Auxiliadora (2000): «Función adjetival y adverbial de algunas locu-ciones», Español Actual, 73, pp. 57-63.

CASTILLO CARBALLO, M.ª Auxiliadora (2015): De la investigación fraseológica a las decisiones fraseográficas. Un estudio de interrelaciones, Vigo, Academia del Hispanismo.

COLBY KNOWLTON, Edgar (1959): Words of Chinese, Japanese, and Korean origin in the Romance Languages, Tesis inédita, Universidad de Stanford.

CORDE = Real Academia Española: Banco de datos Corpus Diacrónico del Español. En línea: <https://www.rae.es/banco-de-datos/corde> [15/07/2021].

CORPAS PASTOR, Gloria (1996): Manual de fraseología española, Madrid, Gredos.

CORPES = Real Academia Española: Banco de datos Corpus del Español del Siglo XXI. En línea: <https://www.rae.es/banco-de-datos/corpes-xxi> [23/07/2021].

COSERIU, Eugenio (1981): Principios de semántica estructural, 2.ª edición, Madrid, Gredos.

COSERIU, Eugenio (1988): Sincronía, diacronía e historia. El problema del cambio lingüístico, 3.ª edición de 1978, Madrid, Gredos.

CREA = Real Academia Española: Banco de datos Corpus de Referencia del Español Actual. En línea: <https://www.rae.es/banco-de-datos/crea> [05/10/2021].

CRUZ MODESTI, Hélène (2020): «Las locuciones adjetivo-adverbiales en francés y en español, ¿problema fraseológico o lexicográfico?», Estudios Románicos, 29, pp. 121-134. DOI: https://doi.org/10.6018/ER.418951

DClave 2012 = ALMARZA, Nieves et al. (eds.) (2012): Diccionario Clave: diccionario de uso del español actual, 9.ª edición aumentada y actualizada, Madrid, SM.

DEA 1999 = SECO, Manuel, Olimpia ANDRÉS y Gabino RAMOS (1999): Diccionario del español actual, Madrid, Aguilar Lexicografía, 2 vols.

DEA 2011 = SECO, Manuel, Olimpia ANDRÉS y Gabino RAMOS (2011): Diccionario del español actual, 2.ª edición actualizada, Madrid, Aguilar Lexicografía, 2 vols.

DEMONTE, Violeta (2006): «Qué es sintáctico y qué es léxico en la interfaz entre sintaxis y léxico-semántica: hipótesis y conjeturas», Signo & Seña, 15, pp. 17-41. DOI: https://doi.org/10.34096/sys.n15.5813

DFDEA 2004 = SECO, Manuel, Olimpia ANDRÉS y Gabino RAMOS (2004): Diccionario fraseológico documentado del español actual. Locuciones y modismos españoles, Madrid, Santillana.

DFE 2007 = CANTERA ORTIZ, Jesús y Pedro GOMIS BLANCO (2007): Diccionario de fraseología española: locuciones, idiotismos, modismos y frases hechas usuales en español [su interpretación], Madrid, Abada.

DiLEA 2019 = PENADÉS MARTÍNEZ, Inmaculada (2019): Diccionario de locuciones idiomáticas del español actual. En línea: <http://www.diccionariodilea.es/> [26/12/2022].

DLA 2005 = PENADÉS MARTÍNEZ, Inmaculada (2005): Diccionario de locuciones adverbiales para la enseñanza del español, Madrid, Arco Libros.

DRAE 2001 = REAL ACADEMIA ESPAÑOLA (2001): Diccionario de la lengua española. En línea: <http://lema.rae.es/drae2001/> [26/12/2022].

DRAE 2014 = REAL ACADEMIA ESPAÑOLA (2014): Diccionario de la lengua española, 23.ª ed. [ver. 23.6]. En línea: <https://dle.rae.es/> [26/12/2022].

DSLE 1996 = GUTIÉRREZ CUADRADO, Juan (dir.) (1996): Diccionario Salamanca de la lengua española, Madrid, Santillana.

DUE 2007 = MOLINER, María (2007): Diccionario de uso del español, Madrid, Gredos, CD-ROM de 2008 basado en la 3.ª edición en papel de 2007.

DUEAE 2003 = LAHUERTA GALÁN, Javier (ed.) (2003): Diccionario de uso del español de América y España, Barcelona, Vox, CD-ROM de 2003 basado en la 1.ª edición en papel de 2002.

EL KHAMISSY, Racha (2018): «De l’adjectif à l’adjectivité en français: regard croisé avec l’arabe», Studii de gramatică contrastivă, 30, pp. 35-52.

FERNÁNDEZ MARTÍNEZ, Víctor Manuel (dir.) (1997): Diccionario práctico de locuciones y frases hechas, Madrid, Everest.

FERNÁNDEZ MATA, Rafael (2016): «Etiqueta para denominar los préstamos léxicos de la lengua japonesa: japonesismos», Español Actual, 105, pp. 55-69.

FERNÁNDEZ MATA, Rafael (2017): «Los japonesismos del español actual», Revista de Filología de la Universidad de La Laguna, 35, pp. 149-168. En línea: <https://riull.ull.es/xmlui/handle/915/4665> [20/01/2023].

FERNÁNDEZ MATA, Rafael (2018): «El origen etimológico del japonesismo bonzo», Cuadernos del Instituto de Historia de la Lengua Española, 11, pp. 29-44. DOI: https://doi.org/10.58576/cilengua.vi11.47

FERNÁNDEZ MATA, Rafael (2020): «Estudio sincrónico e histórico de la locución verbal hacerse el harakiri», Revista de Investigación Lingüística, 23, pp. 281-300. DOI: https://doi.org/10.6018/ril.418271

FERNÁNDEZ MATA, Rafael (2021): Estudio sobre la transcripción y la transliteración de la lengua japonesa a la ortografía hispánica, Granada, Comares.

FERNÁNDEZ MATA, Rafael (2023): «Análisis histórico y primeras documentaciones de los japonesismos artísticos buto, cabuqui, coto, iquebana y siamisén», Dicenda. Estudios de lengua y literatura españolas, 41, pp. 65-80.

GARCÍA-PAGE SÁNCHEZ, Mario (2008): Introducción a la fraseología española. Estudio de las locuciones, Barcelona, Anthropos.

GDUEA 2001 = SÁNCHEZ, Aquilino (ed.) (2001): Gran diccionario de uso del español actual, Madrid, SGEL, CD-ROM de 2006 basado en la edición en papel de 2001.

GECKELER, Horst (1976): Semántica estructural y teoría del campo léxico, Madrid, Gredos.

GREIMAS, Algirdas Julien (1987): Semántica estructural. Investigación metodológica, Madrid, Gredos. [1.ª ed., 1971].

KOIKE, Kazumi (2001): Colocaciones léxicas en el español actual: estudio formal y léxico-semántico, Alcalá de Henares, Universidad de Alcalá de Henares.

KOIKE, Kazumi (2005): «Colocaciones complejas en el español actual», en Ramón Almela, Estanislao Ramón Trives y Gerd Wotjak (eds.), Fraseología contrastiva con ejemplos tomados del alemán, español, francés e italiano, Murcia, Universidad de Murcia, pp. 169-184.

LISOWSKA, Monika (2022): «La creación del significado superlativo en las locuciones cuantitativas con el esquema “hasta + SN”», en María Martínez-Atienza de Dios (ed.), En torno a la delimitación de determinadas categorías lingüísticas, Berlín, Boston, De Gruyter, pp. 139-158. DOI: https://doi.org/10.1515/9783110767834-007

LUQUE TORO, Luis (2019): «Las locuciones adverbiales introducidas por la terna preposicional a, de, en», en Luis Luque Toro y Rocío Luque (coords.), Léxico español actual VI, Venecia, Università Ca’ Foscari di Venezia, pp. 133-142.

MARTÍNEZ LÓPEZ, Juan Antonio y Annette MYRE JØRGENSEN (2009): Diccionario de expresiones y locuciones del español, Madrid, Ediciones de la Torre.

NGLE 2009 = REAL ACADEMIA ESPAÑOLA y ASOCIACIÓN DE ACADEMIAS DE LA LENGUA ESPAÑOLA (2009): Nueva gramática de la lengua española, Madrid, Espasa Libros.

PAVÓN LUCERO, M.ª Victoria (1999): «Clases de partículas: preposición, conjunción y adver-bio», en Ignacio Bosque y Violeta Demonte (coords.), Gramática descriptiva de la lengua española, volumen 1, Madrid, Espasa Calpe, pp. 565-655.

PENADÉS MARTÍNEZ, Inmaculada (2008): Diccionario de locuciones nominales, adjetivas y pronominales para la enseñanza del español, Madrid, Arco Libros.

PENADÉS MARTÍNEZ, Inmaculada (2012): Gramática y semántica de las locuciones, Alcalá de Henares, Universidad de Alcalá de Henares.

PENADÉS MARTÍNEZ, Inmaculada (2015): «Las colocaciones del tipo verbo más locución adverbial: implicaciones teóricas y aplicadas», Linred: Lingüística en la Red, 12, pp. 1-13. En línea: <http://hdl.handle.net/10017/23377> [04/01/2023].

PENADÉS MARTÍNEZ, Inmaculada (2017): «El concepto de colocación a la luz de las colocaciones del tipo verbo más locución adverbial», RILCE. Revista de Filología Hispánica, 33 (3), pp. 963-991. DOI: https://doi.org/10.15581/008.33.3.963-91

PIERA, Carlos y Soledad VARELA (1999): «Relaciones entre morfología y sintaxis», en Ignacio Bosque y Violeta Demonte (coords.), Gramática descriptiva de la lengua española, vol. 3, Madrid, Espasa Calpe, pp. 4367-4422.

POTTIER, Bernard (1976): Lingüística general. Teoría y descripción, Madrid, Gredos.

PRIETO VERA, Luis (2007): «Voces de origen japonés en el léxico de la prensa de Santiago de Chile», Boletín de Filología, XLII, pp. 157-317. En línea: <https://repositorio.uchile.cl/handle/2250/123257> [26/12/2022].

REAL ACADEMIA ESPAÑOLA y ASOCIACIÓN DE ACADEMIAS DE LA LENGUA ESPAÑOLA (2019): Glosario de términos gramaticales, Salamanca, Universidad de Salamanca.

RODRÍGUEZ-VIDA, Susana (2004): Diccionario temático de frases hechas, Castelldefels, Columbus.

ROJO MEJUTO, Natalia (2017): «Revisión del tratamiento lexicográfico de la voz japonesa bonzo», en Ignacio Sariego López, Juan Gutiérrez Cuadrado y Cecilio Garriga Escribano (eds.), El diccionario en la encrucijada: de la sintaxis y la cultura al desafío digital, Santander, AELEX, pp. 747-762.

ROJO MEJUTO, Natalia (2021): Las voces japonesas en la historia de la lexicografía española, tesis doctoral, Universidade da Coruña. En línea: <http://hdl.handle.net/2183/28734> [04/01/2023].

VARELA, Fernando y Hugo KUBARTH (1994): Diccionario fraseológico del español moderno, Madrid, Gredos.

ZULUAGA, Alberto (1980): Introducción al estudio de las expresiones fijas, Frankfurt, Peter Lang.

Published
14-11-2023
How to Cite
Fernández Mata, R. (2023). Synchronic and historical study of the phrase a lo bonzo. Journal of Linguistic Research, 26, 97–121. https://doi.org/10.6018/ril.543981
Issue
Section
Articles