Estudio sincrónico e histórico de la locución verbal «hacerse el harakiri»
Resumen
La lengua española actual cuenta con una locución verbal nacida a principios del siglo XX (hacerse el jaraquiri), cuyo componente nominal es una palabra de origen japonés, jaraquiri. El presente artículo pretende realizar, por primera vez en nuestro idioma, un estudio exhaustivo sobre esta construcción, propia de la lengua española y de otras lenguas próximas: sus características morfológicas, combinatorias, de uso, dialectales e históricas.
Descargas
Citas
Academia Mexicana de la Lengua (2020): Corpus diacrónico y diatópico del español de América. En línea: [17/01/2020].
Akamatsu, Tsutomu (1997): Japanese Phonetics: Theory and Practice, Múnich, LINCOM Europa.
Almarza, Nieves, et al. (eds.) (2012). Diccionario Clave: diccionario de uso del español actual, Madrid, S.M. En línea: <http://clave.smdiccionarios.com/app. php> [17/01/2020].
Álvarez de Miranda, Pedro (2004): «El léxico español, desde el siglo XVIII hasta hoy», en Rafael Cano Aguilar (coord.), Historia de la lengua española, Barcelona, Ariel, pp. 1037-1064.
Asociación de Academias de la Lengua Española (2010): Diccionario de americanismos, Madrid, Santillana.
ATILF, CNRS y Universidad de Lorraine (2002): TLFi: Trésor de la langue française informatisé. En línea: <http://www.atilf.fr/tlfi> [17/01/2020].
Cannella, Mario y Beata Lazzarini (eds.) (2014): Lo Zingarelli 2015: Vocabolario della lingua italiana, Bolonia, Zanichelli. En línea:
zanichellipro.it/> [17/01/2020].
Colby Knowlton, Edgar (1959). Words of Chinese, Japanese, and Korean origin in the Romance Languages, Tesis inédita, Stanford, EE. UU., Universidad de Stanford.
Cortelazzo, Manlio y Paolo Zolli (eds.) (1990): Dizionario etimologico della lingua italiana, Bolonia, Zanichelli.
Dalgado, Sebastião Rodolfo (1919-1921): Glossário luso-asiático (2 vols.), Coímbra, Imprensa da Universidade.
Devoto, Giacomo y Gian Carlo Oli (eds.) (2012): Il Devoto-Oli: vocabolario della lingua italiana 2013, Florencia, Le Monnier. CD-ROM.
Fernández Mata, Rafael (2015): Los japonesismos de la lengua española: Historia y transcripción, Tesis inédita, Sevilla, Universidad Pablo de Olavide.
Fernández Mata, Rafael (2016): «Etiqueta para denominar los préstamos léxicos de la lengua japonesa: japonesismos», Español Actual, 105, pp. 55-69.
Fernández Mata, Rafael (2017): «Los japonesismos del español actual», Revista de Filología de la Universidad de La Laguna, 35, pp. 149-168.
Fernández Mata, Rafael (2018a): «Los japonesismos bélicos y gubernamentales», Anuario de Letras. Lingüística y Filología, 6 (1), pp. 75-118.
Fernández Mata, Rafael (2018b): «Método de transcripción del japonés al español: sonidos vocálicos, semivocálicos y consonánticos», Onomázein: Revista de lingüística, filología y traducción de la Pontificia Universidad Católica de Chile, 42, pp. 237-276.
Fernández Mata, Rafael (2020): «Análisis histórico y primeras documentaciones de los japonesismos bélicos y gubernamentales en el español actual», Boletín de Filología, LV (2), pp. 369-416.
Fróis, Luís (1981): Historia de Japam, edición anotada por José Wicki, Lisboa, Biblioteca Nacional.
Gil, Juan (1991): Hidalgos y samuráis: España y Japón en los siglos XVI y XVII, Madrid, Alianza Editorial.
Gómez Capuz, Juan (1998): El préstamo lingüístico: conceptos, problemas y métodos. Cuadernos de Filología, Valencia, Universitat de València.
Gómez Capuz, Juan (2005): La inmigración léxica, Madrid, Arco/Libros.
Guerrero Ramos, Gloria (1995): Neologismos en el español actual, Madrid, Arco
Libros.
Houaiss, Antônio (ed.) (2001): Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa, Río de
Janeiro, Editora Objectiva.
Jeuge-Maynart, Isabelle (ed.) (2016): Dictionnaire de français Larousse, París,
Hachette Livre/Département Informatique Groupe Livre (DSI). En línea:
<http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais-monolingue> [17/01/2020].
Ladefoged, Peter y Keith Johnson (2011 [1975]): A course in phonetics, Boston,
Wadsworth/Cengage Learning.
Ladefoged, Peter e Ian Maddieson (1996): The Sounds of the World’s Languages, Oxford, Blackwell.
Lahuerta Galán, Javier (ed.) (2003): Diccionario de uso del español de América y España, Barcelona, Vox. CD-ROM.
Lope Blanch, Juan Miguel (1963): Vocabulario mexicano relativo a la muerte, México, D. F., UNAM.
Matsumura, Akira (ed.) (2006): Daiyirín, Toquio, Sanseido Books. En línea:
[17/01/2020].
Moliner, María (2008): Diccionario de uso del español, CD-ROM basado en la 3.a
edición en papel de 2007, Madrid, Gredos.
Priberam Informática, S.A. (ed.) (2008-2013): Dicionário Priberam da Língua Portuguesa. En línea: <http://www.priberam.pt/dlpo/> [17/01/2020].
Prieto Vera, Luis (2007): «Voces de origen japonés en el léxico de la prensa de Santiago de Chile», Boletín de Filología, 42, pp. 157-317.
Real Academia Española (2001): Diccionario de la lengua española, Madrid, Espasa Calpe. Consultada edición en línea: <http://lema.rae.es/drae2001/> [17/01/2020].
Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española (2009): Nueva gramática de la lengua española (vols. I y II), Madrid, Espasa Libros.
Real Academia Española (2014): Diccionario de la lengua española, Madrid, Real Academia Española. Consultada versión electrónica 23.3 en línea: <http://www.rae.es/> [17/01/2020].
Real Academia Española: Corpus diacrónico del español, Banco de datos (COR- DE). En línea: <http://www.rae.es/> [17/01/2020].
Real Academia Española: Corpus de referencia del español actual, Banco de datos (CREA). En línea: <http://www.rae.es/> [17/01/2020].
Real Academia Española: Corpus del español del siglo XXI, Banco de datos (CORPES XXI). En línea: <http://www.rae.es/> [17/01/2020].
Real Academia Española: Nuevo Tesoro Lexicográfico de la Lengua Española. En línea: <http://www.rae.es/> [17/01/2020].
Rey, Alain (ed.) (2014): Le Petit Robert de la langue française, París, Le Robert, CD-ROM.
Rey, Alain (dir.) (2000 [1998]): Dictionnaire historique de la langue française, París, Le Robert.
Rey, Alain y Sophie Chantreau (dirs.) (1993): Dictionnaire des expressions et locutions, París, Le Robert.
Ros Mas, Raphaëlle (dir.) (2007): Larousse. Gran diccionario español-francés, française-espagnol, París, Larousse Editorial.
Sánchez, Aquilino (ed.) (2001): Gran diccionario de uso del español actual, Madrid, SGEL, CD-ROM de 2006.
Seco, Manuel, Olimpia Andrés y Gabino Ramos (dirs.) (1999): Diccionario del español actual, Madrid, Aguilar.
Seco, Manuel, Olimpia Andrés y Gabino Ramos (dirs.) (2004): Diccionario fraseológico documentado del español actual. Locuciones y modismos españoles, Madrid, Aguilar.
Simpson, John (ed.) (2009): Oxford English Dictionary, Oxford University Press, CD-ROM, 2.a ed. 4.0.
The Merriam-Webster (2003): Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary, 11.ª ed., Springfield, Merriam-Webster, CD-ROM.
Tiberii, Paola (dir.) (2017 [2012]): Dizionario delle collocazioni, Bolonia, Zanichelli.
Tsujimura, Natsuko (2007 [1996]): An Introduction to Japanese Linguistics, Malden, MA, Blackwell Publishing.
Vance, Timothy J. (2008): The Sounds of Japanese, Cambridge, Cambridge University Press.
Derechos de autor 2021 Revista de Investigación Lingüística
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0.
Las obras que se publican en esta revista están sujetas a los siguientes términos:
1. El Servicio de Publicaciones de la Universidad de Murcia (la editorial) conserva los derechos patrimoniales (copyright) de las obras publicadas, y favorece y permite la reutilización de las mismas bajo la licencia de uso indicada en el punto 2.
2. Las obras se publican en la edición electrónica de la revista bajo una licencia Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 3.0 España (texto legal). Se pueden copiar, usar, difundir, transmitir y exponer públicamente, siempre que: i) se cite la autoría y la fuente original de su publicación (revista, editorial y URL de la obra); ii) no se usen para fines comerciales; iii) se mencione la existencia y especificaciones de esta licencia de uso.
3. Condiciones de auto-archivo. Se permite y se anima a los autores a difundir electrónicamente las versiones pre-print (versión antes de ser evaluada) y/o post-print (versión evaluada y aceptada para su publicación) de sus obras antes de su publicación, ya que favorece su circulación y difusión más temprana y con ello un posible aumento en su citación y alcance entre la comunidad académica. Color RoMEO: verde.