Synchronic and historical study of the phrase "hacerse el harakiri"

Authors

DOI: https://doi.org/10.6018/ril.418271
Keywords: harakiri, phrase, loanwords from Japanese, etymology, History of Spanish Language

Abstract

The current Spanish language has a verbal phrase born at the beginning of the XX century (hacerse el jaraquiri), whose nominal component is a Japanese loanword, jaraquiri. This article intends to carry out, for the first time in our language, an exhaustive study on this construction, which is not only typical of Spanish, but also of other languages: its morphology, its combinatory, its use, and its dialectal and historical characteristics.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Academia Mexicana de la Lengua (2020): Corpus diacrónico y diatópico del español de América. En línea: [17/01/2020].

Akamatsu, Tsutomu (1997): Japanese Phonetics: Theory and Practice, Múnich, LINCOM Europa.

Almarza, Nieves, et al. (eds.) (2012). Diccionario Clave: diccionario de uso del español actual, Madrid, S.M. En línea: <http://clave.smdiccionarios.com/app. php> [17/01/2020].

Álvarez de Miranda, Pedro (2004): «El léxico español, desde el siglo XVIII hasta hoy», en Rafael Cano Aguilar (coord.), Historia de la lengua española, Barcelona, Ariel, pp. 1037-1064.

Asociación de Academias de la Lengua Española (2010): Diccionario de americanismos, Madrid, Santillana.

ATILF, CNRS y Universidad de Lorraine (2002): TLFi: Trésor de la langue française informatisé. En línea: <http://www.atilf.fr/tlfi> [17/01/2020].

Cannella, Mario y Beata Lazzarini (eds.) (2014): Lo Zingarelli 2015: Vocabolario della lingua italiana, Bolonia, Zanichelli. En línea:

zanichellipro.it/> [17/01/2020].

Colby Knowlton, Edgar (1959). Words of Chinese, Japanese, and Korean origin in the Romance Languages, Tesis inédita, Stanford, EE. UU., Universidad de Stanford.

Cortelazzo, Manlio y Paolo Zolli (eds.) (1990): Dizionario etimologico della lingua italiana, Bolonia, Zanichelli.

Dalgado, Sebastião Rodolfo (1919-1921): Glossário luso-asiático (2 vols.), Coímbra, Imprensa da Universidade.

Devoto, Giacomo y Gian Carlo Oli (eds.) (2012): Il Devoto-Oli: vocabolario della lingua italiana 2013, Florencia, Le Monnier. CD-ROM.

Fernández Mata, Rafael (2015): Los japonesismos de la lengua española: Historia y transcripción, Tesis inédita, Sevilla, Universidad Pablo de Olavide.

Fernández Mata, Rafael (2016): «Etiqueta para denominar los préstamos léxicos de la lengua japonesa: japonesismos», Español Actual, 105, pp. 55-69.

Fernández Mata, Rafael (2017): «Los japonesismos del español actual», Revista de Filología de la Universidad de La Laguna, 35, pp. 149-168.

Fernández Mata, Rafael (2018a): «Los japonesismos bélicos y gubernamentales», Anuario de Letras. Lingüística y Filología, 6 (1), pp. 75-118.

Fernández Mata, Rafael (2018b): «Método de transcripción del japonés al español: sonidos vocálicos, semivocálicos y consonánticos», Onomázein: Revista de lingüística, filología y traducción de la Pontificia Universidad Católica de Chile, 42, pp. 237-276.

Fernández Mata, Rafael (2020): «Análisis histórico y primeras documentaciones de los japonesismos bélicos y gubernamentales en el español actual», Boletín de Filología, LV (2), pp. 369-416.

Fróis, Luís (1981): Historia de Japam, edición anotada por José Wicki, Lisboa, Biblioteca Nacional.

Gil, Juan (1991): Hidalgos y samuráis: España y Japón en los siglos XVI y XVII, Madrid, Alianza Editorial.

Gómez Capuz, Juan (1998): El préstamo lingüístico: conceptos, problemas y métodos. Cuadernos de Filología, Valencia, Universitat de València.

Gómez Capuz, Juan (2005): La inmigración léxica, Madrid, Arco/Libros.

Guerrero Ramos, Gloria (1995): Neologismos en el español actual, Madrid, Arco

Libros.

Houaiss, Antônio (ed.) (2001): Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa, Río de

Janeiro, Editora Objectiva.

Jeuge-Maynart, Isabelle (ed.) (2016): Dictionnaire de français Larousse, París,

Hachette Livre/Département Informatique Groupe Livre (DSI). En línea:

<http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais-monolingue> [17/01/2020].

Ladefoged, Peter y Keith Johnson (2011 [1975]): A course in phonetics, Boston,

Wadsworth/Cengage Learning.

Ladefoged, Peter e Ian Maddieson (1996): The Sounds of the World’s Languages, Oxford, Blackwell.

Lahuerta Galán, Javier (ed.) (2003): Diccionario de uso del español de América y España, Barcelona, Vox. CD-ROM.

Lope Blanch, Juan Miguel (1963): Vocabulario mexicano relativo a la muerte, México, D. F., UNAM.

Matsumura, Akira (ed.) (2006): Daiyirín, Toquio, Sanseido Books. En línea:

[17/01/2020].

Moliner, María (2008): Diccionario de uso del español, CD-ROM basado en la 3.a

edición en papel de 2007, Madrid, Gredos.

Priberam Informática, S.A. (ed.) (2008-2013): Dicionário Priberam da Língua Portuguesa. En línea: <http://www.priberam.pt/dlpo/> [17/01/2020].

Prieto Vera, Luis (2007): «Voces de origen japonés en el léxico de la prensa de Santiago de Chile», Boletín de Filología, 42, pp. 157-317.

Real Academia Española (2001): Diccionario de la lengua española, Madrid, Espasa Calpe. Consultada edición en línea: <http://lema.rae.es/drae2001/> [17/01/2020].

Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española (2009): Nueva gramática de la lengua española (vols. I y II), Madrid, Espasa Libros.

Real Academia Española (2014): Diccionario de la lengua española, Madrid, Real Academia Española. Consultada versión electrónica 23.3 en línea: <http://www.rae.es/> [17/01/2020].

Real Academia Española: Corpus diacrónico del español, Banco de datos (COR- DE). En línea: <http://www.rae.es/> [17/01/2020].

Real Academia Española: Corpus de referencia del español actual, Banco de datos (CREA). En línea: <http://www.rae.es/> [17/01/2020].

Real Academia Española: Corpus del español del siglo XXI, Banco de datos (CORPES XXI). En línea: <http://www.rae.es/> [17/01/2020].

Real Academia Española: Nuevo Tesoro Lexicográfico de la Lengua Española. En línea: <http://www.rae.es/> [17/01/2020].

Rey, Alain (ed.) (2014): Le Petit Robert de la langue française, París, Le Robert, CD-ROM.

Rey, Alain (dir.) (2000 [1998]): Dictionnaire historique de la langue française, París, Le Robert.

Rey, Alain y Sophie Chantreau (dirs.) (1993): Dictionnaire des expressions et locutions, París, Le Robert.

Ros Mas, Raphaëlle (dir.) (2007): Larousse. Gran diccionario español-francés, française-espagnol, París, Larousse Editorial.

Sánchez, Aquilino (ed.) (2001): Gran diccionario de uso del español actual, Madrid, SGEL, CD-ROM de 2006.

Seco, Manuel, Olimpia Andrés y Gabino Ramos (dirs.) (1999): Diccionario del español actual, Madrid, Aguilar.

Seco, Manuel, Olimpia Andrés y Gabino Ramos (dirs.) (2004): Diccionario fraseológico documentado del español actual. Locuciones y modismos españoles, Madrid, Aguilar.

Simpson, John (ed.) (2009): Oxford English Dictionary, Oxford University Press, CD-ROM, 2.a ed. 4.0.

The Merriam-Webster (2003): Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary, 11.ª ed., Springfield, Merriam-Webster, CD-ROM.

Tiberii, Paola (dir.) (2017 [2012]): Dizionario delle collocazioni, Bolonia, Zanichelli.

Tsujimura, Natsuko (2007 [1996]): An Introduction to Japanese Linguistics, Malden, MA, Blackwell Publishing.

Vance, Timothy J. (2008): The Sounds of Japanese, Cambridge, Cambridge University Press.

Published
23-01-2021
How to Cite
Fernández Mata, R. (2021). Synchronic and historical study of the phrase "hacerse el harakiri". Journal of Linguistic Research, 23, 281–300. https://doi.org/10.6018/ril.418271