Literatura de viajes y su traducción: El caso de "Paseo por España" (1875) de Valérie de Gasparin
Abstract
Paseo por España de Valérie de Gasparin se engloba dentro de la moda decimonónica del viaje a la Península. Caso aislado en la traducción de los relatos de viajes por España en el siglo XIX, este texto apareció el mismo año de su publicación en Francia (1869) en el diario valenciano Las Provincias, propiedad del traductor y poeta Teodoro Llorente. En 1875 se editó una versión aparentemente completa con un prólogo del vate valenciano. En este estudio, aparte de cuestionarnos la autoría de la traducción, nos interesamos por la posición del traductor, fuera quien fuese, al enfrentarse a un texto que, desde una visión exótica y estereotipada, reflejaba una realidad propia. El traductor aparece, en nuestro caso, como una figura de mediador intercultural entre el texto de la condesa y el lector español de la época.
Downloads
Riferimenti bibliografici
BAYNAT MONREAL, María Elena (2003): Visión de España y los españoles en la lite- ratura francesa de viajes del siglo XIX: Théophile Gautier y Alexandre Dumas. Tesis doctoral, Universitat de València. [https://roderic.uv.es:8443/]
BENNASSAR, Bartolomé & BENNASSAR, Lucile (1998): Le Voyage en Espagne: anthologie des voyageurs français et francophones du XVIe au XIXe siècle. París: Robert Laffont.
ECHEVERRÍA, Elena (1995): Andalucía y las viajeras francesas en el siglo XIX. Málaga: Universidad de Málaga.
FOULCHÉ-DELBOSC, Raymond (1991): Bibliographie des voyages en Espagne et en Portugal. Madrid: Julio Ollero Editor.
GARCÍA-ROMERAL, Carlos (1999): Bio-bibliografía de viajeros por España y Portugal (siglo XIX). Madrid: Ollero y Ramos.
GASPARIN, Valérie de (1869): À travers les Espagnes. Catalogne, Valence, Alicante, Murcie et Castille par l’auteur des Horizons prochains. París: Michel Lévy Frères, 2a edición.
GASPARIN, Valérie de (1875): Paseo por España. Relación de un viaje a Cataluña, Valencia, Alicante, Murcia y Castilla. Valencia: José Domenech.
GÓMEZ CARRILLO, Enrique (1993): La vida parisiense. Caracas: Biblioteca Ayacucho.
GUILLÉN, Claudio (2005): Entre lo uno y lo diverso. Introducción a la literatura comparada. Barcelona: Tusquets.
INSÚA, Alberto (2003): Memorias (Santiago Fortuño Llorens ed.). Madrid: Publicaciones Fundación Banco Santander. [www.cervantesvirtual.com]
LAFARGA, Francisco (2000): «Teodoro Llorente y la traducción», Anuari de Filologia. Filologia Romànica. Vol 22, no 10: 69-79.
LAFARGA, Francisco (2001): «Teodoro Llorente, traductor y antólogo de poesía francesa» (Luis Pegenaute ed.). La traducción en la Edad de Plata. Barcelona: PPU, 157-169. (2007a): «Presentación» (Francisco Lafarga, Pedro S. Méndez & Alfonso Saura eds.). Literatura de viajes y traducción. Granada: Editorial Comares, 1-3. (2007b): «Sobre actitudes de traductores y editores de relatos de viajes. El viaje a España de Mme d’Aulnoy y de Dumas» (José Manuel Oliver ed.). Escrituras y reescrituras de viajes. Berna: Peter Lang, 321-332.
LAFARGA, Francisco (2008): «Corrigiendo al gabacho: intervención de los traductores en la primera versión española del De Paris à Cadix de A. Dumas» (Mª José Hernández Guerrero & Salvador Peña Martín eds.). La traducción, factor de cambio. Berna: Peter Lang, 13-26.
LAFARGA, Francisco (2012): Miradas de Mujer. Viajeras francesas por la España del siglo XIX. Madrid: Castalia.
LAFARGA, Francisco (2014): «Poetas franceses del siglo XIX en la traducción de Teodoro Llorente (1906)». Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes. [www.cervantesvirtual.com] (en prensa): «Funciones de la luz en los relatos de viajes a España de Valérie de Gasparin». Métaphores de la lumière. XXIVème Colloque AFUE. Universi- dad de Almería, 15-17 abril 2015.
LLORENTE, Teodoro (1875): «Dos palabras sobre esta edición española» (Valérie de Gasparin). Paseo por España. Valencia: José Domenech, 3-4.
MARTINO, Pilar (2011a): «Libro de los Cantares de H. Heine, en traducción de Teo- doro Llorente (1885)» (Francisco Lafarga & Luis Pegenaute eds.). Cincuenta estudios sobre traducciones españolas. Berna: Peter Lang, 339-344.
(2011b): «Poesías de H. Heine en la traducción de Teodoro Llorente (1908)» (Francisco Lafarga & Luis Pegenaute eds.). Cincuenta estudios sobre traduc- ciones españolas. Berna: Peter Lang, 351-360.
MENÉNDEZ PELAYO, Marcelino (1909): «Preámbulo» (Teodoro Llorente). Nou lli- bret de versos. Valencia: Imprenta de Domenech, V-XXVII.
MOUSSA, Sarga (2012): «La comtesse de Gasparin». Magazine Littéraire, 78-79.
NAVARRO REVERTER, Juan (1909): Teodoro Llorente, su vida y sus obras. Florilegio de sus poesías (Poesías castellanas originales, poesías valencianas, traducciones). Barcelona: F. Granada.
PARDO, Arcadio (1989): «Una visión femenina: Valérie de Gasparin, À travers les Espagnes». La visión del arte español en los viajeros franceses del siglo XIX. Valladolid: Universidad de Valladolid, 527-553.
PEGENAUTE, Luis (2015): «Del Romanticismo inglés a la Renaixença valenciana: Byron traducido por Teodoro Llorente y Vicente W. Querol (1863)» (Fran- cisco Lafarga & Luis Pegenaute eds.). Varia lección de traducciones españolas. Madrid: Ediciones del Orto, 131-141.
ROCA, Rafael (2004): Teodor Llorente, el darrer patriarca. Alzira: Bromera-IIFV.
ROCA, Rafael (2007): Teodor Llorente i la Renaixença valenciana. Valencia: Institució Alfons el Magnànim.
ROCA, Rafael (2013): «Les traduccions catalanes de Teodor Llorente: gènesi i model lingüístic» (Emili Casanova Herrero & Cesáreo Calvo Rigual eds.). Actas del XXVI Congreso Internacional de Lingüística y Filología Románicas (Valencia, 2010). Berlín-Boston: De Gruyter, III, 457-468.
SERRANO MAÑES, Montserrat (2012): «Regards de femmes: l’Andalousie du XIXe siècle au féminin francophone». Çédille: revista de estudios franceses. No 8: 266-282. [https://cedille.webs.ull.es/8/16serrano.pdf]
TOURTOULON, Charles de (1874): Don Jaime I el Conquistador, rey de Aragón, conde de Barcelona, señor de Montpeller, según las crónicas y documentos inéditos. Traducción autorizada y revisada por el autor. Valencia: Imprenta Domenech, 2 vols.
UNAMUNO, Miguel de (1997): «Sobre el hispanismo francés (1909)» (Victor Ouimet- te ed.). De patriotismo espiritual. Artículos en “La Nación” de Buenos Aires (1901-1914). Salamanca: Universidad de Salamanca, 147-152.
WOLFZETTEL, Friedrich (2012): «Récit de voyage et écriture féminine» (Frank Estelmann, Sarga Moussa & Friedrich Wolfzettel eds.). Voyageuses européennes au XIXe siècle. París: PUPS, «Imago Mundi», 19-34.
Las obras que se publican en esta revista están sujetas a los siguientes términos:
1. El Servicio de Publicaciones de la Universidad de Murcia (la editorial) conserva los derechos patrimoniales (copyright) de las obras publicadas, y favorece y permite la reutilización de las mismas bajo la licencia de uso indicada en el punto 2.
2. Las obras se publican en la edición electrónica de la revista bajo una licencia Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 3.0 España (texto legal). Se pueden copiar, usar, difundir, transmitir y exponer públicamente, siempre que: i) se cite la autoría y la fuente original de su publicación (revista, editorial y URL de la obra); ii) no se usen para fines comerciales; iii) se mencione la existencia y especificaciones de esta licencia de uso.
3. Condiciones de auto-archivo. Se permite y se anima a los autores a difundir electrónicamente las versiones pre-print (versión antes de ser evaluada) y/o post-print (versión evaluada y aceptada para su publicación) de sus obras antes de su publicación, ya que favorece su circulación y difusión más temprana y con ello un posible aumento en su citación y alcance entre la comunidad académica. Color RoMEO: verde.