A derivative of Lat. Stramen in Aragonese
Résumé
It is a question of setting up the etymology of the Aragonese word estrabilla ‘stable, stall” which survives in the Echo valley (western Aragonese). We come to the con- clusion that it springs from the STRAMINEA Latin, derived from STRAMEN “straw bedding”, etymon that has left descendants in several Romance languages and in Basque.
Téléchargements
Références
ACADEMIA DE LA LLINGUA ASTURIANA (2000): Diccionariu de la Llingua Asturiana. Uviéu: Academia de la Llingua Asturiana [imprentao por KRK ediciones].
AGUD, Manuel / TOVAR, Antonio (1991): Diccionario etimológico vasco. San Sebastián: Diputación Foral de Guipúzcoa, Anejos del Anuario del Seminario de Filología Vasca “Julio de Urquijo”, 1989-1995 [Tomo IV: 1991].
ALEANR = ALVAR, Manuel; BUESA, Tomas; LLORENTE, Antonio (1979-1983): Atlas lingüístico y etnográfico de Aragón, Navarra y Rioja. 12 tomos, Madrid: Departamento de Geografía Lingüística del C.S.I.C. / Zaragoza: Institución “Fernando el Católico”.
ALIBERT, Louis (1988): Dictionnaire occitan-français d’après les parlers languedociens. 4a ed., Toulouse: Institut d’Etudes Occitanes. [1a ed., 1966].
ALVAR, Manuel (1948): El habla del Campo de Jaca. Salamanca: Universidad de Salamanca.
ANDOLZ, Rafael (1992): Diccionario aragonés. Aragonés-castellano. Castellano-arago- nés. Cuarta edición corregida y aumentada. Zaragoza: Mira editores.
AZKUE, Resurrección María de (1969): Diccionario vasco-español-francés. Reproducción facsímil de la edición príncipe [1905-1906]. 2 tomos. Bilbao: La Gran Enciclopedia Vasca.
BAL, Santiago (2002): Dizionario breu de a luenga aragonesa. Zaragoza: Gobierno de Aragón, Departamento de Educación y Ciencia.
BARCOS, Miguel Ánchel (2007): El aragonés ansotano. Estudio lingüístico de Ansó y Fago. Zaragoza: Gara d’Edizions / Institución “Fernando el Católico”.
BENÍTEZ MARCO, Ma Pilar (2001): L’ansotano. Estudio del habla del Valle de Ansó. Zaragoza: Gobierno de Aragón, Departamento de Cultura y Turismo.
BLÁNQUEZ FRAILE, Agustín (1988): Diccionario latino-español / español-latino. 3 tomos, Barcelona, Editorial Sopena.
BUESA OLIVER, Tomás (1979): “Vocabulario”, en Veremundo Méndez Coarasa, Añada’n la val d’Echo, Zaragoza: Institución “Fernando el Católico”, 75-90.
CASACUBERTA, Josep M.; COROMINES, Joan (1936): “Materials per a l’estudi dels parlars aragonesos. Vocabulari”, Butlletí de Dialectologia Catalana, XXIV (1936), 158-183.
CASTRO, Rosalía de– (1993): Follas novas. Edición de Henrique Monteagudo e Dolores Vilavedra. Vigo: Editorial Galaxia.
CUNHA, Antônio Geraldo da– (1986): Dicionário etimológico Nova Fronteira da lín- gua portuguesa. 2a edição, 17a reimpressão. Rio de Janeiro: Editora Nova Fronteira.
DCECH = COROMINAS, Joan; PASCUAL, José Antonio (1980): Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico. 6 volúmenes, Madrid: Gredos,. [4a reim- presión, 1996].
DCVB = ALCOVER, Antoni M.; MOLL, Francesc de B. (amb la col.laboració de M. Sanchis Guarner i A. Moll Marqués), Diccionari català-valencià-balear. 10 vols. Palma de Mallorca: editorial Moll, 1a ed., 1951; 2a ed. corregida y puesta al día, 1968; 6a reimpr. 1988.
DEVOTO, Giacomo (1966): Avviamento alla etimologia italiana. Dizionario etimologi- co. Firenze: Le Monier. [Ottava ristampa: 1989].
DLlC (2007) = Institut d’Estudis Catalans: Diccionari de la llengua catalana. Segona edició. Barcelona: Edicions 62 / Enciclopèdia Catalana.
DPLP = Dicionário Priberam da Língua Portuguesa. https://www.priberam.pt
DRAE (2014) = Real Academia Española: Diccionario de la lengua española. Viegesimotercera edición. Edición del Tricentenario. Barcelona: Espasa.
DUBOIS, Jean, LAGANE, René, et LEROND, Alain (1971): Dictionnaire du français classique. Paris: Librairie Larousse.
DU CANGE, Carolus du Fresne [1610-1688] (1954): Glossarium mediae et infimae latinitatis. Graz: Akadesmische Druck. [Reimpresión facsímil de la edición de 1883-1887].
EBA (1999) = Endize de bocables de l’aragonés seguntes os repertorios lesicos de lugars y redoladas de l’Alto Aragón. [Francho Nagore Laín, dir.]. Cuatro tomos. Huesca: Instituto de Estudios Altoaragoneses.
ERNOUT, Alfred; MEILLET, A. (1985): Dictionnaire étymologique de la langue latine.
Histoire des mots. Quatrième édition. Paris, Éditions Klincksieck. FERNANDES, Júlio da Conceição: Diccionario portugués-español. Barcelona: Ediciones Hymsa [s. a., pero 1966].
FOIX, Vincent (Abbé) (2003): Dictionnaire gascon-français (Landes). Texte établi au Centre d’Études des Cultures d’Aquitaine et D’Europe du Sud sous la direction de Paule Bétéroux. Bordeaux: Presses Universitaires de Bordeaux.
FORCELLINI, Egidio [1688-1768] (1940): Lexicon totius latinitatis. Patavii [Padova]:
Typis Seminarii, 1940. [Reprod. facsímil de la 4a ed. de 1864-1926].
GAFFIOT, Félix (1934): Dictionnaire illustré latin-français. Paris: Librairie Hachette.
GARCÍA DE DIEGO, Vicente (1985): Diccionario etimológico español e hispánico. 2a ed., Madrid: Espasa-Calpe.
GLARE, P.G.W. (2005): Oxford latin dictionary. Oxford: Oxford University Press. [Reimpresión de la primera edición, publicada en 1982].
GONZÁLEZ GUZMÁN, Pascual (1953): El habla viva del valle de Aragüés. Zaragoza: Instituto de Estudios Pirenaicos.
GONZALO NAVAZA Blanco; Xosé LASTRA MURUAIS (Coord.) 1994: Diccionario Xerais da Lingua. 4a edición, corrixida e actualizada, con novas láminas de léxico. Vigo: Edicions Xerais de Galicia. [1a ed., 1986].
GREIMAS, A. J. (1968): Dictionnaire de l’ancien français jusqu’au milieu du XIV siècle. 2e edition, revue et corrigée. Paris: Librairie Larousse.
KUHN, Alwin (1935): “Der Hocharagonesische Dialekt”, Revue de Linguistique Ro- mane, tome XI, nos. 41-44 (1935), 1-312. [Hay traducción en castellano: El Dialecto Altoaragonés. Traducción de José Antonio Saura y Xavier Frías. Zaragoza: Prensas Universitarias de Zaragoza / Xordica Editorial, 2008].
LE MEN, Janick (2005): Léxico del leonés actual. 6 vols. León: Centro de Estudios e Investigación San Isidoro / Caja España de Inversiones / Archivo Histórico Diocesano, 2002-2009. [Vol. 3: D-F, 2005].
LERA ALSINA, José (2004): Aplego. Dicionario de resistencia y gramatica sobre lo cheso (fabla altoaragonesa). Barcelona: edición del autor.
LEVY, Emil (1980): Petit dictionnaire provençal-français. Raphèle-lès-Arlès: Marcel Pe- tit (Culture Provençale et Méridionale).
MARTÍNEZ RUIZ, Antonio (2008): Vocabulario bilingüe aragonés-castellano y cas- tellano-aragonés. 3a edición corregida y ampliada. Uesca: Publicazions d’o Consello d’a Fabla Aragonesa.
MÉNDEZ COARASA, Veremundo (1979): Añada’n la val d’Echo. Introducción, anto- logía y vocabulario por Tomás Buesa Oliver. Zaragoza: Institución “Fernan- do el Católico”.
MÉNDEZ COARASA, Veremundo (1996): Los míos recuerdos. Edición e introducción de Tomás Buesa Oliver. Zaragoza: Gobierno de Aragón, Departamento de Educación y Cultura / Ins- titución “Fernando el Católico”.
MENDIARA ORNAT, Pilar et al. (2003): Diccionario del dialecto ansotano. Jaca: Ayuntamiento de Ansó.
MEYER LÜBKE, W. (1972): Romanisches etymologisches wörterbuch. Fünfte Auflage. Heidelberg: Carl Winter, Universitätsverlag.
MISTRAL, Frédéric (1979): Lou tresor dóu felibrige ou dictionnaire provençal-français embrassant les divers dialectes de la langue d’oc moderne. Raphèle-lès-Arles: Marcel Petit (Culture Provençale et Méridionale).
MONTEAGUDO ROMERO, Henrique; Xermán GARCÍA CANCELA (1994): Diccionario normativo galego-castelán. [Coord.:]. Vigo: Editorial Galaxia. 3a ed.. [1a ed., 1988].
MOSTOLAY, Chesús de (2007): El aragonés en el Somontano de Barbastro. Zaragoza: Aneto Publicaciones.
PALAY, Simin (1974): Dictionnaire du béarnais et du gascon modernes. Paris: Éditions du Centre National de la Recherche Scientifique.
REAL ACADEMIA ESPAÑOLA (RAE): Fichero general. http://www.rae.es/recursos/ banco-de-datos/fichero-general.
REAL ACADEMIA GALEGA; INSTITUTO DA LINGUA GALEGA (1990): Diccionario da lingua galega. [Director: Constantino García. Coordinadores: Manuel González y Antón Santamarina]. A Coruña: Real Academia Galega / Santiago de Compostela: Instituto da Lingua Galega.
REY, A. ; J. REY-DEBOVE (1998): Petit Robert. Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française. Rédaction dirigée par A. et Paris: Dictionnaires Le Robert.
ROHLFS, Gerhard (1985): Diccionario dialectal del Pirineo aragonés. Zaragoza: Institución «Fernando el Católico».
SANTAMARINA, Antón (ed.) (2003): Diccionario de diccionarios [versión 3]. [Recur- so electrónico: 1 CD + 1 guía]. A Coruña: Fundación Pedro Barrié de la Maza / Instituto da Lingua Galega.
SAÑÉ, Secundí; SCHEPISI, Giovanna (1987): Dizionario spagnolo-italiano / italiano- spagnolo. Bologna: Zanichelli / Barcelona: Bibliograf. [Reimpresión: 2000].
SEGURA MUNGUÍA, Santiago (2001): Nuevo diccionario etimológico latín-español y de las voces derivadas. Bilbao: Universidad de Deusto.
ZINGARELLI, Nicola (1988): Vocabolario della lingua italiana. Il nuovo Zingarelli. 11a ed., a cura di Miro Dogliotti e Luigi Rosiello. Bologna: Zanichelli editore. (1994): Vocabolario della lingua italiana. Lo Zingarelli minore. Dodicesima edizione minore, Bologna: Zanichelli editore.
Las obras que se publican en esta revista están sujetas a los siguientes términos:
1. El Servicio de Publicaciones de la Universidad de Murcia (la editorial) conserva los derechos patrimoniales (copyright) de las obras publicadas, y favorece y permite la reutilización de las mismas bajo la licencia de uso indicada en el punto 2.
2. Las obras se publican en la edición electrónica de la revista bajo una licencia Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 3.0 España (texto legal). Se pueden copiar, usar, difundir, transmitir y exponer públicamente, siempre que: i) se cite la autoría y la fuente original de su publicación (revista, editorial y URL de la obra); ii) no se usen para fines comerciales; iii) se mencione la existencia y especificaciones de esta licencia de uso.
3. Condiciones de auto-archivo. Se permite y se anima a los autores a difundir electrónicamente las versiones pre-print (versión antes de ser evaluada) y/o post-print (versión evaluada y aceptada para su publicación) de sus obras antes de su publicación, ya que favorece su circulación y difusión más temprana y con ello un posible aumento en su citación y alcance entre la comunidad académica. Color RoMEO: verde.