De la lección manuscrita a la edición: los errores de la traducción gallega del "De medicina equorum"

Autores/as

  • Gerardo Pérez Barcala Universidad de Santiago de Compostela
Palabras clave: Giordano Ruffo, Veterinaria medieval, Traducción, Crítica textual

Resumen

El ms. 23076 de la Biblioteca Nacional de España transmite una copia de la versión gallega del primer tratado de veterinaria del occidente medieval, el De medicina equorum de Giordano Ruffo, que fue objeto de una vasta difusión en latín y de numerosas traducciones a diferentes lenguas (sobre todo, romances). De entre los dife- rentes tipos de errores que hay en el códice, este trabajo se centra en algunas lecciones que, siendo lícitas, se desvían de las que transmite la parca tradición conocida del texto de Ruffo con el objeto de evaluar la problemática que las envuelve y de sopesar la per- tinencia o no de proceder a su enmienda según se trate de errores surgidos en la trans- misión del propio texto gallego o de variantes originadas en el seno de la obra latina.

 

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Gerardo Pérez Barcala, Universidad de Santiago de Compostela

Gerardo Pérez Barcala es Doctor en Filología Románica (Cum Laude) por la Universidade de Santiago de Compostela. Su tesis doctoral, que lo hizo merecedor del Premio Extraordinario de Doctorado y que fue publicada por la Fundación Barrié en 2013, se dedicó a la edición de la traducción gallega del De medicina equorum e hizo del estudio de los textos científicos medievales una de las líneas de investigación de su curriculum. En relación con los numerosos proyectos de los que ha sido miembro desde el año 2002, el léxico trovadoresco, la tradición lírica gallego-portugueses o la recepción de la poesía medieval entre los humanistas italianos del siglo XVI vertebran otra parte considerable de una actividad investigadora que también se ha ocupado de otras manifestaciones de la literatura románica medieval. Algunos de sus trabajos han visto la luz en revistas de reconocido prestigio internacional como Cultura Neolatina, Medioevo Romanzo, Critica del testo, Revista de Filología Española, Revista de Literatura Medieval, Revue des langues romanes, Revista de Poética Medieval o Verba, entre otras.

Citas

APRILE, Marcello (2009): “L’ippiatria tra l’Antichità e il Medio Evo. La trasmisione dei testi”, ORTOLEVA, V.; PETRINGA, M. R. (eds.), La Veterinaria antica e medievale (testi greci, latini e romanzi). Atti del II Convegno internazionale (Catania 3-5 ottobre 2007). Lugano: Lumières Internationales, 323-388.

ARQUINT, Patrizia (2006-2007): Il volgarizzamento occitanico del Liber de medicina equorum di Giordano Ruffo: edizione critica. Università degli Studi di Siena. Tesi di dottorato [inédita].

BATTISTI, Carlo; ALESSIO, Giovanni (1975): Dizionario Etimologico Italiano. Firenze: G. Barberà Editore, 5 vols.

BLECUA, Alberto (1983): Manual de crítica textual. Madrid: Castalia. CAÑIZARES, Patricia (2000): “Los ‘errores’ de una traducción medieval: la versión castellana de la Historia de septem sapientibus”, Cuadernos de Filología Clási-

ca. Estudios Latinos. Vol. 18: 293-302.

CAVALLERO, Pablo Adrián (1988): “El concepto de ‘error’ y el criterio de enmienda”, Incipit. Vol. VIII: 73-79.

DE GREGORIO, Giacomo (1905): “Il codice de Cruyllis-Spatafora, in antico siciliano, del sec. XIV, contenente la Mascalcia di Giordano Ruffo”, Zeitschrift für romanische Philologie. Vol. XXIX: 566-606.

DOLZ, Erich (1937): Die Pferdeheilkunde des Bischofs Theodorich von Cervia (Abhandlung I), Inauguraldissertation zur Erlangung der veterinärmedizinischen Doktorwürde. Berlin: Friedrich-Wilhelms-Universität.

DOMÍNGUEZ FONTELA, Juan (1938-1939): “Tratado de Albeitaria por Jordan Rubio, de Calabria”, Boletín de la Comisión de Monumentos de Orense. Vol. XI, no 238: 302-309; no 239: 345-352; no 240: 395-402; no 241: 451-458; no 242: 495-502; no 243: 543-350.

DOMÍNGUEZ FONTELA, Juan (1939-1940): “Tratado de Albeitaria por Jordan Rubio, de Calabria”, Boletín de la Comisión de Monumentos de Orense. Vol. XII, no 244: 13-20; no 245: 93- 100; no 246: 109-115.

DOMÍNGUEZ FONTELA, Juan (1940): “El Códice de Albeitería de Alvaro Eans o Yans da Seira. Epílogo”,

Boletín de la Comisión de Monumentos de Orense. Vol. XII, no 251: 261-264.

DU CANGE, Charles (1883-1887): Glossarium mediae et infimae latinitatis. Niort: L. Favre, 6 tomos (1a ed. 1688) [accesible en línea en http://ducange.enc.sorbonne.fr/].

FERRARI, Anna (2001): “Sbagliando (loro), s’impara (noi): tipologia e interesse dell’incipiens error nel Colocci-Brancuti”, BOTTA, P.; PARRILLA, C.; PÉ- REZ PASCUAL, I. (eds.), Canzonieri iberici. Noia-Padova-A Coruña: Toxo-

soutos-Università di Padova-Universidade da Coruña. Vol. I: 107-123.

FICHERA, Aldo (2014-2015): L’edizione dei due trattati di mascalcia in volgare sici- liano del codice 2934 della Biblioteca Riccardiana di Firenze. Università degli Studi di Catania. Tesi di dottorato [inédita].

GAULIN, Jean-Louis (1994): “Giordano Ruffo e l’arte veterinaria”, TOUBERT, P.; PARAVICINI BAGLIANI, A. (eds.), Federico II e le scienze. Palermo: Sellerio Editore: 424-435.

HUNT, Tony (2011): Old French Medical Texts. Paris: Classiques Garnier.

LORENZO, Ramón (1993): “Tratado de Alveitaria”, LANCIANI G.; TAVANI, G. (coords.), Dicionário da Literatura Medieval Galega e Portuguesa. Lisboa: Caminho: 635.

LORENZO, Ramón (1998): “A prosa galega medieval”, FERRARI, A. (ed.), Filologia classica e filologia romanza: esperienze ecdotiche a confronto. Atti del Convegno (Roma 25-27 maggio 1995). Spoleto: Centro Italiano di Studi sull’Alto Medioevo: 121-136.

MEYER-LÜBKE, Wilhelm (1972): Romanisches etymologisches Wörterbuch. Heidelberg: Carl Winter.

MENDIA VOZZO, Lia (1982): “L’edizione di una versione: il caso della Fiammeta castigliana”, Ecdotica e testi ispanici. Atti del Convegno Nazionale della Associazione Ispanisti Italiani (Verona, 18-19-20 giugno 1981). Verona: Università degli Studi di Padova: 103-110.

MOLIN, Girolamo (1818): Jordani Ruffi Calabriensis Hippiatria. Padova: Tipografia del Seminario. [disponible en http://www.biusante.parisdescartes.fr/histmed/ medica/cote?extmnhny1806].

MONTINARO, Antonio (2015): La tradizione del De medicina equorum di Giordano Ruffo. Con un censimento dei testimoni manoscritti e a stampa. Milano: Ledizioni.

OLROG HEDVALL, Yvonne (1995): Giordano Ruffo, Lo Libro dele marescalcie dei cavalli. Cod. 78C15 Kupferstichkabinett, Berlin. Trattato veterinario del Duecento. Stockholm: Stockholms Universitat.

PENSADO TOMÉ, José Luis (2004): Tratado de Albeitaria. Introdución, transcrición e glosario de José Luis Pensado Tomé, revisión para a imprenta e edición en apéndice de Gerardo Pérez Barcala. Santiago de Compostela: Xunta de Galicia-Centro “Ramón Piñeiro” para a Investigación en Humanidades.

PEREIRA, Gabriel (1909): “Livro d’Alveitaria do Mestre Giraldo”, Revista Lusitana. Vol. XII, 1-2: 1-60.

PÉREZ BARCALA, Gerardo (2004): “Apéndice: Proposta de edición”, PENSADO TOMÉ, J. L., Tratado de Albeitaria, introdución, transcrición e glosario de José Luis Pensado Tomé, revisión para a imprenta e edición en apéndice de Gerardo Pérez Barcala. Santiago de Compostela: Xunta de Galicia-Centro “Ramón Piñeiro” para a Investigación en Humanidades: 365-414.

PÉREZ BARCALA, Gerardo (2013): A tradución galega do Liber de medicina equorum de Giordano Ruffo. [A Coruña]: Fundación Barrié.

PÉREZ BARCALA, Gerardo (2015): “El tratado de veterinaria de Giordano Ruffo: para la enmienda de algunos simplices de la traducción gallega”, Cultura Neolatina. Vol. LXXV, 3-4: 349-384.

PÉREZ BARCALA, Gerardo (2016): “Apuntes sobre unas voces inexistentes en la traducción gallega de Giordano Ruffo (A propósito de unas recetas del De medicina equorum)”, Pallas. Vol. 101: 225-248.

(en prensa a): “«[e]scrofulas, que dizen porcas»: notas críticas y léxicas sobre un pasaje del Tratado de Alveitaria”, Revista de Lexicografía. Vol. XXI.

(en prensa b): “Confusiones gráficas y errores en la traducción gallega de Giordano Ruffo”, Medioevo Romanzo.

PICCITTO, Giorgio (1977-2002): Vocabolario siciliano. Catania: Centro di Studi Filo- logici e Linguistici Siciliani, 5 vols.

POUSADA CRUZ, Miguel Ángel (2011): “Errare humanum est... La tipología de los errores de copia y el cancionero de Nuno Fernandez Torneol”, CARMONA YANES, E.; DEL REY QUESADA, S. (coords.), “Id est, loquentia peritia”. Aportaciones a la Lingüística Diacrónica de los Jóvenes Investigadores de His- toriografía e Historia de la Lengua Española. Sevilla: Universidad de Sevilla: 345-356.

PRÉVOT, Brigitte (1989): La Marechaucie des chevaux, ou la traduction française du De medicina equorum de Jordanus Rufus. Edition critique. ANRT Université de Lille III. Thèse de doctorat [inédita].

(1991): La science du cheval au Moyen Age. Le Traité d’hippiatrie de Jordanus Rufus. Paris: Klincksieck.

SANTAMARINA, Antón (coord.): Diccionario de diccionarios. Corpus lexicográfico da lingua galega [disponible en http://sli.uvigo.es/DdD/] (= DdD).

WITTLIN, Curt J. (2001): “Tipología de los errores cometidos por traductores medie- vales”, MARTÍNEZ ROMERO, T.; RECIO, R. (eds.), Essays on Medieval Translation in the Iberia Peninsula. Castellò de la Plana: Universitat Jaume I-Creighton University: 341-350.

Publicado
18-11-2016
Cómo citar
Pérez Barcala, G. (2016). De la lección manuscrita a la edición: los errores de la traducción gallega del "De medicina equorum". Estudios Románicos, 25, 133–152. Recuperado a partir de https://revistas.um.es/estudiosromanicos/article/view/274501
Número
Sección
Monográfico